Episode 99: Blue Reverie
99話 蒼い微睡
A story from the day before the entrance ceremony
入学式前日のお話
For the girl, it was a vague and very strange time, as if she were dreaming.
それは少女にとって、夢でも見ている様に曖昧で、とても不思議な時間だった。
The carriage carrying the girls, along with the large black horses pulling it, moved silently like shadows along the road through the dark forest, where the sun no longer shone.
少女達の乗る馬車も、それを引く馬も、夜の様に黒く大きく、陽の当たらなくなった森の中を通る街道を、影の様に音も無く走っていた。
The interior of the carriage was spacious, with ebony furnishings and a sofa covered in deep sea-like blue velvet, which stood out prominently within.
車内も広く、黒檀で出来た内装に、深い海の様なブル―ベルベットの生地で設えられたソファーが、その中で大きく存在感を示していた。
On that large sofa sat a woman, stretching her long legs and leaning back in a languid pose.
その大きなソファーに女が一人、長い脚を延ばし、気怠げな姿でその身体を預けている。
The outfit the woman wore was something not often seen in this country.
その女が身を包む衣装は、この国では余り見慣れぬ物だ。
The fabric she wore was predominantly indigo, and when she sat on the blue sofa, it seemed as if the place where she sat was connected to the depths of the sea.
身に付けている生地は、全体的に青藍で、ブルーのソファーに座っていると、その女が居る場所だけ、深い海の底にでも繋がってでもいるかの様だ。
The woman’s skirt was layered with many drapes and adorned with numerous decorations. As her legs moved, various patterns appeared and disappeared, as if one were looking through a kaleidoscope.
女の身に付けているスカートは、幾重にもドレープを重ねており、多くの装飾が施されている。それは万華鏡でも回し見る様に、脚が動く度、多様な模様が現れては消えて行く。
Watching her, one could almost feel a strange illusion, as if legs, arms, body, and face were peeking out from behind multiple layers of blue curtains on a stage.
見ていると、まるで何枚も重ねられた舞台上のブルーの緞帳の隙間から、脚が、腕が、身体が、顔が覗き出している様な、不思議な錯覚まで覚えてしまう。
The woman’s outfit was open from below her chest to her lower abdomen, revealing her brown skin without hesitation.
女の衣装は胸の下から下腹迄、自分の褐色の肌を惜し気もなく見せる様に開いている。
The fabric that was supposed to cover her chest was wide open, unabashedly displaying the woman’s graceful cleavage.
本来であれば、胸元を隠す筈の生地も、大きく開き、その女のたおやかな谷間を惜し気もなく見せ付けていた。
For the girl sitting across from her, the woman’s attire was somewhat overwhelming as a fellow woman.
女の向かい側に座っている少女とって、女のその装いは、同性として目のやり場に困る物だった。
Even for the young twins sitting beside her, the outfit seemed a bit too stimulating, and she reached out to embrace them, but the two had already leaned against the girl and were quietly sleeping.
自分の両脇に座る幼い双子の弟と妹にとっても、この衣装は少しばかり刺激が強すぎると思い、二人を抱える様に手を伸ばしたが、既に幼い二人は少女にもたれ掛かり、静かに寝息を立てていた。
“It’s no wonder, you must have been quite tired.”
「無理もないわ、随分疲れていたのでしょうに」
“…Y-yes, thanks to you, I was saved.”
「……は、はい、おかげさまで助かりました」
“It’s alright, this must be some kind of fate. We help each other in times of trouble, right?”
「いいのよ、これも何かのご縁でしょうから。困った時はお互い様でしょ」
The woman’s voice was cool and pleasant, and the girl felt strangely at ease.
その女の声は涼やかで心地良く、少女は不思議と落ち着くのを感じていた。
The woman narrowed her emerald eyes gently and spoke kindly to the girl in her beautiful voice.
女はエメラルド色の目を優し気に細め、その綺麗な音色の声で、少女に優しく話しかけて行く。
◇ ◇
A little while ago, when the carriage the girls were riding in was traveling along the dark forest road, it was suddenly attacked by a magical beast.
今より少し前の事、少女達の乗っていた馬車が、暗い森の街道を走っていた時、突然魔獣に襲われたのだ。
It was a large mountain dog-like magical beast with red eyes glowing in the dark.
目を赤く光らせた毛足の黒い、大きな山犬の魔獣だ。
The coachman and his assistant were also acting as guards, but against a pack of more than five, they had no means to defend themselves, and the carriage was dragged down, injuring them, while simultaneously losing their horses.
御者とその助手は護衛も兼ねていだが、5頭以上の群れに二人とも成す術も無く、馬車を引き摺り下ろされ、手傷を負い、同時に馬も失ってしまった。
Just when it seemed their lives were about to be taken, the woman’s carriage happened to pass by, and her attendants drove off the magical beasts.
あわや命を刈り取られようとした丁度その時、この女の馬車が通りかかり、その従者が魔獣達を撃退したのだ。
After that, the woman and her attendants even towed the girls’ carriage, which had lost its horses, to a nearby village.
その後、女とその従者達は、馬の居なくなった少女達の馬車を、そのまま近くの村へと牽引までしてくれた。
だが、新しい馬の調達は直ぐには出来ないと、乗客達はその村で足止めされる事になった。
However, for the girl, this situation was serious.
しかし、少女にとってこの事態は深刻な物だった。
The journey was already delayed, and now it was certain that she would not make it in time for the entrance ceremony scheduled for tomorrow.
ただでさえ遅れていた旅程だったが、これで確実に明日予定されている入学式には間に合わない。
Perhaps sensing the girl’s anxiety, the woman offered to take her to the intended city.
そんな少女の焦りを見抜いたのか、女は少女を目的の街まで送り届けようと申し出た。
While it was a grateful offer for the girl, she could not accept help for herself alone, leaving the other passengers behind. Moreover, she did not want to impose such a burden on someone she had just met, so she was about to decline the offer.
少女にとっては有難い申し出なのだが、他の乗客を置いて、自分だけ世話になる訳には行かない。ましてや初対面の相手にそこまで迷惑はかけられないと、その申し出を断ろうとしていた。
However, the elderly couple and a middle-aged man who claimed to be a merchant, who were also in the carriage, were mentally exhausted from the magical beast attack and were not feeling well, so they wanted to stay overnight in the village.
だが、馬車を同じくしていた老夫婦と、商人をしているという壮年の男の3人は、魔獣の襲撃で精神的にも疲れ、体調も良くは無いのでこの村で一泊したい。
“We will take our time to proceed once the new horses arrive, so you should accept the ride,” they encouraged her.
我々は、新しい馬が届いてからゆっくり先に進むので、少女は送って貰いなさい。と、その背中を押してくれた。
Furthermore, the woman said, “I can’t just leave such small children unattended for long,” and before she knew it, the girl was being ushered into the carriage.
更に女にも「そんな小さな子達を、いつ迄も放っておく事など出来はしないわ」と言われ、なし崩し的に馬車に乗せられ、今に至っている。
◇ ◇
“By the way, I haven’t introduced myself yet. I’m Rual. I travel around various countries and engage in trade.”
「そう言えば、自己紹介がまだだったわね。あたしはルアル。色んな国を巡って、商売をさせて貰っている者よ」
“…Ah, I-I’m Karen Merlin. Th-these two are my younger brother Dan and sister Nan. Thank you again.”
「……あ、わ、私はカレン・マーリンと言います。こ、この二人は弟のダンと妹のナン。改めて、ありがとうございます」
The girl, distracted by the woman’s attire, hurriedly responded to Rual’s introduction and expressed her gratitude.
女の着る衣装に気を取られていた少女は、慌てて女の自己紹介に応え、感謝の言葉を述べた。
“Hehe, it’s a dress you don’t see much in this country, right? I handle quite a few unusual items like this.”
「フフ、この国では余り見ないドレスでしょ?こういった変わった品も随分扱っているのよ」
Noticing the girl’s curious gaze, Rual smiled, lifting the hem of her skirt playfully while explaining her outfit.
少女の好奇心に溢れた視線に気が付き、ルアルと名乗った女は赤い唇の端を上げ、楽し気にスカートの裾を摘まみ上げながら、自分の纏う衣装の説明をしてく。
On the other hand, the girl realized her gaze had been rude and, feeling embarrassed, lowered her eyes.
一方少女は、自分の視線が不躾だったと思い至り、恥ずかしそうに頬を赤らめながら視線を落としてしまった。
“Ah, um, s-sorry…”
「ぁ、あの、す、すいません……」
“Hehe, it’s fine, I don’t mind. In fact, I’m happy that you’re interested in it.”
「フフフ、いいのよ、気にしてないわ。寧ろ、これに興味を持ってくれた事が嬉しいわ」
“R-really?”
「そ、そうなのですか?」
“Yes, really! It’s nice when others like something you like, isn’t it? Haven’t you ever had that experience?”
「ええ、そうよ?自分の気に入った物を、他の人も気に入ってくれるのは嬉しい事ではなくって?アナタにも、そんな経験は無いかしら?」
“W-well, I suppose there might have been…”
「そ、そんな事は……いえ、そういえば、そんな事もあったかも……あったかも、しれません……」
“Really? Is that a friend? It’s wonderful to have a friend who likes the same things.”
「そう?それはお友達?同じ物が好きになってくれるお友達だなんて、素敵よね」
“A-a friend… I-I don’t have anyone like that anymore…”
「お、お友達だなんて……も、もう、そんな子は…………」
“Oh? Is that friend no longer around?”
「あら?そのお友達はもういないの?」
“…”
「…………」
“One realizes what is precious only after losing it.”
「失ってから気付くものよね、大切なモノって」
“…”
「…………」
“Then you should cherish it next time.”
「それなら今度は大事になさい」
“…Huh?”
「……え?」
“When you make a friend next time, just make sure to protect them so you don’t lose them again.”
「今度、お友達が出来たなら、無くさない様、大切にすればいいのよ?」
“W-wait… for me to have friends again…”
「そ、そんな……私にまた、友達なんて……」
“You can! You’re so charming.”
「出来るわよ、アナタはこんなに魅力的なんだもの」
“Th-that can’t be… I’m not…”
「そ、そんな事……私なんて、そんな……」
“Hehe, you are charming! You’re very cute.”
「フフフ、アナタは魅力的よ?とっても可愛いわ」
“That’s… something I’ve never been told…”
「そんな事……言われた事も……ありません……」
“Hehe, that’s because others have been jealous of you. You’ve probably been in such an environment until now… how unfortunate.”
「フフ、それは周りがアナタに嫉妬していたからよ。きっと今までそんな環境に居たのね……可哀そうに」
“…Ah, n-no, that’s not true…”
「……ぁ、あ、……い、いえ、そんな事は……」
“But it’s okay, you will be loved. You’ll surely make wonderful friends.”
「でも大丈夫、アナタは愛される。きっと素敵な友達が出来るわ」
“W-me?!… N-no, I…”
「わ、私に?!……い、いえ、私は……」
“And… one day, the things you’ve lost may come back to you.”
「それに……いつか、無くしたモノだって戻って来るかもしれない」
“…the things I’ve lost…”
「……無くした、モノ……」
“So you should protect what is precious to you. Just like you’re holding those two little ones.”
「だからアナタは、自分の大切な物を守って行けばいいのよ。その小さな二人を抱いている様にね」
“Protect…? Me?”
「守る……?私が?」
“Yes, you must protect what is important to you. Hold it tightly to your chest and don’t let it go this time.”
「そうよ、自分にとって大切な物は、自分で守らないと。シッカリ胸に抱いて、二度と無くさない様に今度こそ離しては駄目よ」
“My… precious thing…”
「私の……、大切な物……」
“What could your precious thing be, I wonder?”
「アナタの大切なモノは、一体何なのかしらね?」
With narrowed eyes, Rual reached out and touched the small pendant hanging at the girl’s chest with her slender fingertip.
目を細めたルアルが腕を伸ばし、少女の胸元にかかる小さなペンダントに、その細い指先をかけた。
“It’s small but a lovely stone, isn’t it? Isn’t this also something precious?”
「小さいけど可愛い石よね。これも、大切な物ではなくて?」
“T-this is a precious pendant I received from my mother on my birthday! It’s very important to me!”
「こ、これは昔、母様からお誕生日に頂いた、大事なペンダントです!とても大切な物です!」
The girl hurriedly shielded the pendant with both hands, pulling her body back.
少女は慌てて、ルアルが指先をかけたペンダントを両手で庇い、身体を後ろへ引いた。
“Hehe, it’s alright, I won’t take it. I’m sorry if I startled you.”
「フフ、大丈夫よ取ったりしないから。ゴメンなさいね、驚かせてしまったかしら?」
“N-no… I apologize for that.”
「い、いえ……コチラこそ、すいません」
“But you still have something precious, don’t you? It’s a very beautiful stone.”
「でも、今もちゃんと大切な物があるじゃない?とても綺麗な色の石ね」
“Y-yes… I like the color red…”
「は、はい……、赤は好きな色ですし……」
“…Red is a wonderful color. Deep, warm… and very sweet.”
「……赤は、素敵な色よ。深く、暖かく……そして、とても甘美な色」
“…? Y-yes.”
「?……は、はい」
“Make sure to keep it tucked away safely in your chest, so it can surely convey your heartbeat above your heart…”
「それは、人目につかない様に、しっかりと胸元の奥に仕舞っておきなさい。アナタの心臓の上で、アナタの命の鼓動を確かに伝える様に……」
“…above my heart.”
「……心臓の上で」
As the girl positioned her hands to protect the red gem on her chest, Rual gently placed her right hand over the girl’s hands, whispering softly as if to reassure her.
胸の上で赤い宝石を守る様に合わせる少女のその両手の上に、女はそっと自らの右手を重ね、そう言い聞かせる様に、静かに囁いた。
“This is the proof of your life. The weight of your heart, equal to that of a precious person. Losing this would mean losing that precious person again. If that precious person disappears from your side, your heart may also vanish…”
「これはアナタの命の証。大切な人と同じ重さのアナタの心。これを失う事は、大切な人をまた失う事になる。大切な人がアナタの元から消えてしまえば、このアナタの心も消えてしまうかもしれない……」
“Th-that… I don’t want that…”
「そ、そんな……、そんなの……い、嫌です……」
“Oh? Then you must protect what you love dearly. You must never let go of that precious person. Feel it more with your hands, your heartbeat, your life.”
「そ?それなら、貴女の大好きな物。大切な人を決して離さない様に守らないと。もっと手を当てて感じなさい、アナタの鼓動を、アナタの命を」
“…my life?”
「……私の、命?」
Rual’s voice was soothing, and her emerald eyes sparkled like lights swaying in the dark night, making it impossible for the girl to look away from her.
ルアルの声は心地良く、そのエメラルドの瞳は闇夜に揺れる灯りの様で、少女はルアルから目を離す事が出来なくなっていた。
For a moment, the girl felt a golden shimmer in Rual’s emerald eyes, but she did not pay it any mind.
一瞬、ルアルのエメラルドの瞳に、金色の煌めきが帯びた気がしたが、少女にはそれを気に留める事も無かった。
She simply listened to Rual’s words, surrendering herself to the melody of her voice and her gentle words, feeling that the ambiguous answers she repeated were very comforting.
ただ、ルアルの言葉に耳を傾け、その声の音色に、その優しい言葉に身を任せ、曖昧な答えを繰り返している時間が、少女にはとても心地良い物に思えていた。
It felt as if she were in a dream, with a thin veil of reality, and she even sensed a strange floating sensation.
まるで夢の中にでもいる様で、現実感が薄く、ふわふわとした不思議な浮遊感のような物まで感じていたのだ。
How long did that dream-like time last?
その、夢でも見ている様な時はどのくらい続いていたのだろうか。
With a vague feeling as if she were moving through mist, she had somehow arrived at the facility where her young siblings, Dan and Nan, were to be left.
まるで、霧の中でも進んでいる様な、あやふやな感覚のまま、いつの間にか幼い弟妹、ダンとナンを預ける施設まで到着していた。
She couldn’t even remember when she had reached the city of Dekkenbel.
いつ、デケンベルの街に辿り着いていたのかすら、少女は覚えていない。
Rual, saying it would be cruel to wake the sleeping children, had her attendants carry the two inside the facility.
ルアルは、寝ている幼な子を起すのは可哀想だからと、従者に二人を抱えさせ施設の中へと連れて行った。
While lovingly stroking the heads of the two who remained asleep, she asked the elderly couple managing the place to take care of the twins, and the girl left the facility.
目を覚まさぬ二人の頭を愛おし気に撫でながら、双子の事ををよろしくお願いしますと、此処を切り盛りしている老夫婦に頼み、少女は施設を後にした。
“You must protect what is precious.”
「大切なものは、守らないとね」
When she returned to the carriage, Rual spoke those words.
馬車に戻ると、ルアルは一言がそう言葉をかける。
The girl nodded slightly, holding back tears that threatened to spill.
少女は、零れ落ちそうな涙を堪えながら、その言葉に小さく頷いた。
“By the way, can I give you a present?”
「そうだ、アナタに一つプレゼントさせてくださらない?」
“…Huh?”
「……は、はい?」
At Rual’s sudden proposal, the girl looked up, unable to hide her confusion.
ルアルの突然の提案に、少女は戸惑いを隠せずに顔を上げた。
She realized that the item in Rual’s hand was a simple, thin box, but it was clearly a jewelry case for holding gems.
その手に持った物が、シンプルな造りの薄い箱とはいえ、それが宝石類を入れるジュエリーケースの類だと気が付いたからだ。
“Hehe, it’s a gift. I want to give you something to commemorate today.”
「ふふ、贈り物よ。今日の記念にあなたにプレゼントを上げたいの」
“W-wait, for someone I’ve just met…”
「そ、そんな。会ったばかりの方に……」
“Time doesn’t matter. I just want to give you a gift. Here, take it.”
「時間は関係ないわ。あたしがアナタに贈り物をしたいだけなんだから。ホラこれよ、受け取って」
When Rual opened the case, a small red stone connected by a thin chain was nestled in the center, wrapped in a blue satin glow.
ルアルがケースを開けると、青いサテンの輝きに包まれ、小さな赤い石が細い鎖に繋がって、箱の中心に収まっていた。
The girl gasped, realizing it was a luxurious item that clearly didn’t suit her.
明らかに自分などには相応しくない高級な品だと、少女は目を瞠る。
“What? S-such a beautiful thing? This gem…”
「え?こ、こんな綺麗な物?こんな宝石……」
“This isn’t a gem, you know? It’s a magical stone.”
「これは宝石では無いわよ?魔法石の一つね」
“A magical stone…?”
「ま、魔法石……ですか?」
“This anklet has a body enhancement spell enchanted on it. I’m sure you’ll like it. Plus, with its blessing, your body will feel lighter, and you’ll be able to run a bit faster. You said you like running, right? I’m sure you’ll enjoy it.”
「このアンクレットには、身体強化の魔法がエンチャントしてあるの。きっと気に入ってくれるわ。それに、これの加護で身体も軽くなって、いく分速く走れるようにもなるわ。アナタ走るのが好きだと言っていたでしょ?きっと気に入ると思うわよ」
Hearing that it wasn’t a gem eased the girl’s feelings slightly.
宝石では無いというルアルの言葉に、少女の気持ちが僅かに緩む。
Seeing this, Rual took the girl’s leg and gently lifted her slender leg.
それを見定めたルアルが、少女の脚を取り、そのか細い脚を手に取って静かに持ち上げた。
「左足に付けて上げる、脚を少し上げてごらんなさい……」
As if handling something fragile, she carefully adorned the girl’s ankle with the thin golden chain anklet using her delicate fingers.
まるで壊れ物でも扱う様に、少女の足首に細い金の鎖のアンクレットを、その細い指先で丁寧に飾り付けた。
“Yes, see? It’s beautiful. The red color really suits you.”
「うん、ホラ綺麗。やっぱり赤い色はアナタに似合うわ」
“D-do you think so…?”
「そ、そうでしょうか……?」
“I also create magical equipment. This is one of my prototypes. It’s safe, you know? If you feel any discomfort, you can take it off. I want you to try it out and tell me how it feels the next time we meet.”
「私は魔装具も製作しているの。これは試作品の一つね。危険はないわよ?少しでも違和感を感じたら、外してくれて構わないわ。お貸しするから使ってみて、その使い心地を今度会った時に教えて欲しいの」
“…I’ll borrow it.”
「……お借りする」
“That’s right. So, just return it to me the next time we meet.”
「そうよ。だから、今度会った時に返してくれれば良いのよ」
Before she knew it, the girl had stepped out of the carriage and was standing before a large gate made of two stone pillars.
気付けば少女は馬車から降り、石造りの二本の門柱で作られた大きな門の前に佇んでいた。
The gate was already closed, but the girl caught a glimpse of Rual’s attendant communicating something to the gatekeeper, and one of the guards ran inside.
門の扉は既に閉ざされていたが、ルアルの従者が門番に何かを伝えると、守衛の一人がその奥へと走って行くのが少女の目の端には映っていた。
Rual also stepped out of the carriage, standing before the girl, gently placing her hand on the girl’s cheek, and looking down at her small frame with kind, narrowed eyes.
ルアルも馬車を降り少女の前に立ち、別れを惜しむ様にその頬に手を添え、優し気に目を細めながら少女の小柄な体を見下ろしている。
“I hope to see you again, Karen. I’m looking forward to the next time we meet. Truly, I’m really looking forward to it.”
「またお会いしましょうカレン。再び会う時を楽しみにしているわ。本当に、本当に楽しみにしていますよ」
As she stroked the girl’s cheek with a hint of reluctance, Rual smiled, raising the corners of her deep crimson lips, and then disappeared into the shadows at the back of the carriage.
少女の頬を名残惜し気に撫で、ルアルは深紅の薄い唇の両端を上げながらそう口にした。そして馬車の奥の影の中へ、その身を沈める様にして姿が見えなくなった。
The black carriage that had swallowed Rual also vanished silently, as if melting into the mist.
ルアルを飲み込んだ黒い馬車も、まるで霧の中へ溶け込むように、そのまま音も無く居なくなってしまった。
The girl couldn’t remember when she had passed through the gate of the school.
少女は、いつ学校のその門をくぐっていたのか覚えていない。
By the time she realized it, she was walking behind a woman who introduced herself as the dormitory supervisor.
気付いた時には、寮監と名乗る女性の後ろを歩いていた。
The dreamy, half-asleep time had passed.
微睡の様な、夢うつつの様な、あやふやな時間は過ぎ去っていた。
The girl was led by the dormitory supervisor, progressing down the already darkened hallway. The faint light from the lamps lining the corridor illuminated her feet.
少女は寮監に連れられ、既に暗くなった廊下を進んでいく。廊下に並ぶ仄かなランプの灯りが、少女の足元を照らして行く。
With each lamp she passed, she felt a strange sensation, as if she were waking from a dream and returning to reality.
その灯りを一つずつ越える度に、夢から覚め、現実に戻って来るような不思議な感覚を、少女は感じていた。
As her senses regained their reality, a wave of anxiety began to rise within the girl’s chest.
感覚が現実感を取り戻すにつれ、少女の胸の中に不安がジワリと湧き上がって来る。
The life she was about to begin for the first time, the people she would be living with for the first time, thinking about the days ahead made her feel as if ice had been inserted into the core of her body.
初めて迎える生活、初めて共に生活をする人達、この先に訪れる日々を考えると、身体の芯に氷でも差し込まれた様な心持ちを覚えて来るのだ。
Following the straight back of the supervisor down the dimly lit hallway, she realized she was more tired than she had thought, as the weight of the bag she held began to dig into her hands.
仄かな灯りだけの暗い廊下を、寮監の真っ直ぐな背中を追っていると、思っていた以上に疲れていたのか、手に持った鞄の重さが、ジワジワと手に食い込んでくる。
When that back stopped in front of a door, the stone in her chest felt heavier and larger, as if it were about to crush her.
その背中が一つの扉の前で立ち止まった時、胸の中にある石がどんどん重く大きくなって、それに今にも押し潰される様な思いだった。
The supervisor knocked on the door, placed her hand on the doorknob, and slowly opened the door.
寮監がドアをノックして、そのままノブに手をかけ、ゆっくりと扉を開く。
A gentle light spilled out from the room into the dark hallway.
暗かった廊下に、室内から優しい明かりが零れだして来た。
And beyond the opened door stood a girl radiating the light of a ruby.
そして開かれた扉の向こうに、紅玉の光を振り撒く彼女が居た。
It was there that the girl met her for the first time.
少女は、そこで初めて彼女と出会ったのだ。
Thank you for always reading!
いつもお読みいただき、ありがとうございます!