Next Chapter
Previous Chapter / 

Chapter 27: Amukamu’s Summer Vacation Part 1

27話 アムカムの夏休み その1

Let me explain the world view a little.

ちょっとだけ世界観を説明。


 

I had heard the name Ravi several times before.

ラヴィと言う名は今迄にも何度か耳にしていた。

 

Some of the people who saw me for the first time instinctively mentioned it.

初めてわたしを見た人の何人かが、咄嗟に口にしていたのだ。

At first, I didn’t think much of it, but when several people brought it up, it started to bother me.

初めはそれ程気にしていなかったが、何人もそんな人が出てくると流石に気になる。

 

 

I thought I would ask Rider-san about it this time, but I never expected to see such a pained expression on his face.

ライダーさんにはこの際聞いてしまおう、と軽い気持ちで尋ねたのだけれど…、まさかあんなに辛そうな顔を見せられるとは思わなかった。

 

This matter doesn’t seem like something I should casually poke my nose into.

この案件は気軽に顔を突っ込んで良い物ではなさそうだ。

It would be a lie to say I’m not curious, but if my imagination is correct, my desire to know might end up saddening Sonia Mama and Howard Papa… then there’s no need to force myself to find out.

気にならないと言えば嘘になるが、わたしの想像が正しければ、わたしが知ろうとする事でソニアママとハワードパパの二人を悲しませてしまうかもしれない……、それなら無理に知る必要は無い。

 

I’ll leave it to fate; if the time comes to know, then I’ll understand then, right?

成り行きに任せて、知る時が来たらわかればいいかな?

From now on, I think I’ll refrain from taking any action myself.

これからは、自分からアクションは起こさない様にしようと思う。

 

 

 

 

The day after that joint sparring session, the graduation ceremony went smoothly, and we entered summer vacation just like that.

あの合同手合せの翌日、卒業式も無事終わり、わたし達もそのまま夏休みに入った。

 

After sparring in the training grounds, I asked Sonia Mama if there were any training clothes I could use in the training grounds, and she brought out some loose pants and a V-neck shirt.

修練場で手合せをした後、ソニアママに修練場で使うトレーニングウェア的な物が無いか聞いたら、ゆったりとしたパンツとVネックのシャツを出してくれた。

 

Since entering summer vacation, I’ve been running around the village every morning in this outfit.

夏休みに入ってから毎朝、コレを着て村の中をランニングしている。

Running is fundamental for body control, after all.

走ると言うのはボディーコントロールをする為の基本だからね。

I want to instill the right amount of strength into my body while varying the intensity of my kicks against the ground.

地を足で蹴る強弱を付けながら、程よい力加減を体に染みつかせようと思う。

 

Also, since I take the course along the path by the forest, I never forget to sense the presence in the woods every morning.

後、コースを森の脇の道に取っているので、毎朝森の中の気配を探る事も忘れていない。

 

When I return from running, Howard-san is always practicing his swordsmanship in the garden.

ランニングから帰って来ると、家の庭ではいつもハワードさんが剣の鍛練をしている。

 

He moves the sword with quiet breathing, sometimes slowly and sometimes quickly, confirming each form.

型を一つずつ確かめる様に、時にはゆっくりと、時には速く、静かな呼吸で剣を操っている。

 

 

Since I have never formally learned how to use a sword, I asked Howard-san if he could teach me this time…

わたしは正式な剣の使い方を習った事が無いので、ハワードさんにこの機会に教えて欲しいとお願いしたのだが…。

 

“Suzy wields a sword far beyond what I can teach. There’s nothing I can impart to you.”

「スージィはワシなどよりも遥か高みの剣筋を操っている。ワシに教えられる事など無いよ」

“But… I… have never learned… so I’m just… moving… with the sword… as it is…”

「でも・・・わたし・・・ならったことない・・・です・・・からだうごく・・・ままけんつかって・・・いるだけ・・・です」

“In that case, even more so. What we aim for is a sword that moves naturally without forcing it, both for people and the world. To teach you, who is already at that level, with my half-baked swordsmanship would only disrupt your fine technique.”

「ならば尚の事だ。我々が目指す物は、人にも剣にも世界にも、無理を与えず素直に振るう剣なのだから。既にその域にあるスージィの剣に、ワシの振るう道半ばの剣など教えては折角の剣筋を乱してしまう」

 

With that, I was declined any sword instruction from Howard-san.

そう言ってハワードさんから剣の指導をして貰う事を断られてしまった。

 

However, that doesn’t mean I can’t watch Howard-san’s training!

しかし、だからと言ってハワードさんの鍛練を見ていてはイケナイ事にはならない!

 

So every morning after returning from my run and taking a shower, I quietly watch Howard Papa’s training!

なので毎朝ランニングから帰ってシャワーを浴びた後、わたしは大人しくハワードパパの鍛練を眺めているのです!

 

 

Howard-san’s sword techniques are powerful and graceful.

ハワードさんの剣技は力強くしなやかだ。

 

Every time he swings the sword and steps forward, all the muscles in his body tense and come alive.

剣を振るたび、その身を踏み込むたび、全身の筋肉が緊張し躍動する。

 

Sweat drips off and the steam rising from his body swirls around him like a mirage.

滴る汗が振り飛ばされ、身体から出る湯気が身体の動きに巻かれて蜃気楼の様に散って行く。

 

His powerful sword strokes leave flashes of light reflecting the morning sun, creating multiple beams of light around Howard-san.

力強い太刀筋は剣閃を残し朝日を映し出し、幾条もの光の筋をハワードさんの周りに浮かび上がらせていた。

 

 

Howard-san’s sword techniques are cool and very beautiful.

ハワードさんの剣技は、格好良くてとっても綺麗だ。

I have come to love the time I spend quietly watching him.

わたしは静かにそれを見ている時間が大好きになった。

Handing a towel to Howard Papa after his training is also an important role for me.

鍛練が終わったハワードパパにタオルを渡すのも、わたしの大事な役目だ。

 

When I hand him the towel, Howard-san receives it with a genuinely happy expression.

タオルを渡すとハワードさんは、それはそれは嬉しそうにタオルを受け取ってくれる。

Seeing that face makes me incredibly happy too.

その顔を見るとわたしも凄く幸せになる。

 

With that happy feeling, Howard-san heads for his morning shower, and I go to prepare breakfast.

その幸せな気持ちのまま、ハワードさんは朝のシャワーへ、わたしは朝食の準備へと向かっていく。

This is a moment of the Cloud household in the morning.

これがクラウド家の朝の一時だ。

 

 

 

After breakfast, it’s time for cleaning the mansion and doing laundry.

朝食の後は屋敷のお掃除と洗濯のお時間だ。

 

Cleaning involves sweeping, wiping, and polishing, which are basic tasks, but until now, Elrose-san was in charge of the second floor, and Sonia-san was in charge of the first floor.

掃除は掃いて拭いて磨いて、と基本的な作業なのだが、今までは二階をエルローズさん、一階をソニアさんが担当していた。

This was to prevent Sonia Mama’s legs from being burdened by going up and down the stairs.

階段の昇り降りでソニアママの脚に負担が掛からない様にね。

 

Now that I’m here, I’m allowed to take care of both the first and second floors, focusing on the areas around the stairs.

わたしが来た今は階段周りを中心に一階も二階もやらせて貰ってる。

 

After all, I’m young! I can move around!!

何分、若いんで!動き回れるんで!!

 

However, if I rush and leave some spots uncleaned or unwiped, I get caught by Elrose-san’s strict checks… ah!

でも速さに任せて掃き残し、拭き残しがあったりすると、エルローズさんの厳しいチェックに引っかかってしまうのですが……あぅっ!

 

Laundry is the same; since there’s no washing machine, everything is done by hand! If I apply too much force, the fabric gets damaged; if I don’t apply enough, the dirt doesn’t come out, and I end up having to redo it several times.

お洗濯もそう、洗濯機などないので全て手洗い!力を入れ過ぎては生地が傷む、抜きすぎては汚れが落ちない、何度もやり直しをさせられるのです。

Elrose-san is indeed a strict person, just as I imagined!

エルローズさんはイメージ違えずやっぱりスパルタな人でしたっ!

 

For about two hours after breakfast, I spend every day helping with housework under strict guidance.

朝食後の凡そ二時間程、厳しいご指導の下こうして毎日家事の手伝いに費やしているのです。

Heh heh heh, I can feel my feminine skills improving day by day!

ふっふっふっ日々確実に女子力が上がっているのを感じるザマスよっ!

 

 

 

 

After helping with housework, I go to the temple almost every day.

家事の手伝いした後は、ほぼ毎日の様に神殿に通っている。

At the temple, I receive teachings primarily about the customs and social norms of this country, which I lack the most.

神殿では、わたしに最も不足しているこの国での慣習や社会的常識を中心に教えを頂いている。

 

I often spend time with Mia and Vivi at the temple.

神殿ではミアやビビと一緒する事が多い。

Both of them are here to study magic.

二人とも魔法の勉強をしに来ているのだ。

 

I meet these two almost every day during summer vacation.

この二人とは夏休みの間ほぼ毎日会っている。

In the mornings at the temple, and in the afternoons, if we’re free, we usually spend time together.

午前中は神殿で、午後も空いて居る時は大体一緒に居る事が多い。

I spend overwhelmingly more time with Mia… but wait? I might not have missed a day without meeting her…

ミアとの一緒率が圧倒的に多いけど……、あれ?ひょっとして会って無い日、無いかもしんない……。

Since Professor Daisy is also at the temple, I am very grateful to be taught reading and writing as well.

神殿にはデイジー先生もいらっしゃるので、文字の読み書きも併せて教えて貰えて大変ありがたい。

 

 

Thanks to that, my knowledge about this country has been increasing.

おかげで色々とこの国に対しての知識が増えてきた。

 

First, the date and time.

まず日付や時間。

Right now, it is the 4th month of the year 2418 in the Dragon Star Calendar.

今は辰星歴2418年4の蒼月。

A year has 365 days, and a month has either 30 or 31 days, with the blue and red months alternating up to the 6th month.

1年は365日でひと月は30日と31日、1の月の蒼と紅が交互に6の月まである。

 

In other words, a year has 12 months.

要するに1年は12ヶ月。

A week has 7 days.

一週間は7日。

A day has 24 hours.

1日は24時間。

It’s almost the same as modern Japan.

ほぼ現代日本と一緒。

 

By the way, the reason there are blue and red months is that… there are two moons orbiting this planet, one blue and one red.

因みに、何故蒼と紅の月があるかと言うと……、この星を周っている衛星は青と赤い月が二つある。

These moons orbit each other while revolving around this planet, like binary stars.

これが連星の様に、お互いを周り合いながらこの星を周っているのだそうだ。

 

 

In other words, the positions of the blue and red moons alternate in front and behind each month.

つまり、一月ごとに蒼と紅の月の位置が、手前と奥とに交互に入れ替わっているからだ。

The red moon is slightly smaller than the blue moon, so even when the red moon is in front, the outline of the blue moon can still be seen.

赤い月は青い月より少し小さいので、赤い月が手前に来ても青い月の輪郭は見えるのだそうだ。

That’s why during the blue moon, the date is said to be one day longer.

だから蒼月の時は日付が一日多いと言う話だ。

 

 

Actually, just the other day, the red moon was in front, and the two moons overlapped, and then there was even a total lunar eclipse.

それで実はつい先日、赤の月が手前で二つの月が重なり、更にそのまま皆既月食まで起きたそうだ。

In other words, a rare celestial show occurred where the sun, this planet, and the two moons aligned in a straight line, something that happens once every hundred years or so.

つまり太陽とこの星と二つの月が一直線に重なると言う、百数十年に一回の稀な天体ショーが起きたばかりなのだそうだ。

 

Hmm… I feel like I missed something precious…

ん~~!何か惜しい事をしたなぁ…と。

Not being able to see it makes me feel like I lost out!

見られなかった事が凄く損した気分になりますた!

 

 

 

Now, regarding the currency in this country, the smallest unit is called “c.”

で、この国での通貨だが、最小単位はcと言う。

 

Coins come in 1, 5, 10, and 25 copper coins.

硬貨は1、5、10、25の銅貨コイン。

50, 100, 250, and 500 silver coins.

50、100、250、500の銀貨コイン。

From 1000 kuplu, it changes to a unit called “a” and becomes gold coins.

1000クプルからは1aと言う単位に変わり金貨になる。

 

Aul gold coins come in three types: 1, 5, and 50.

アウル金貨は1、5、50の三種類。

In addition, there are two types of Aurora banknotes, 10 and 100, which are bills.

それ以外に、10と100の2種類のアウローラ紙幣、つまりお札がある。

 

The size and thickness of the coins increase as their value increases, so you can tell just by touching them.

コインの大きさ厚さは、価値が上がる程大きく厚くなっていくので触ればまず判る。

A 50 Aul coin is quite large, so it’s too big for me to hold in my hand.

50アウルなどは結構なサイズになるので、わたしの手では握り込む事が出来ない程大きい。

 

By the way, while I said that kuplu is the smallest unit, there are actually iron coins called “stan” below the copper kuplu.

因みに、クプルが最小単位とは言ったが、実はクプル銅貨の下には更にスタンと呼ばれる鉄貨もある。

This is 100s for 1c. It seems to be used mostly for children’s allowance.

これは100sで1cなのだそうだ。大体は、子供のお小遣いみたいな物に使われてるっぽい。

The currency above the copper kuplu is issued by the country, but the iron coins are made by local governments. Therefore, they cannot be used in other areas.

クプル銅貨から上の貨幣は国が発行しているのだけれど、鉄貨はそれぞれ自治体が作っているのだそうだ。だから他所の土地では使えないんだとか。

 

As for the currency value, I think 1 Aul is about 10,000 yen in Japan? This is just my subjective feeling…

通貨価値としては、1アウルで日本の壱萬円くらいなのかな?あくまで自分の感覚的なものだけど……。

However, the Cloud household said that with 11a, it is enough to live for a month. So it doesn’t seem to fit the value standards of modern Japan.

でも、ウチのクラウド家が、11aもあれば、一ヶ月生活するのに十分。と言っていたから、あんまり現代日本の価値基準には当てはまらない気もするね。

 

 

As a side note, in Amukamu, the fur and bones of the magical beasts hunted can be bought by the village.

余談だが、アムカムでは狩り取った魔獣の毛皮や骨の素材は村で買い取ってくれる。

The village processes and sells them to supplement the operating costs of the civil guard.

村ではそれを加工販売して、護民団の運営費に補填しているそうだ。

 

The boa and wolf that Howard-san and I hunted the other day were magical beasts from a relatively deep middle layer, so the purchase price was high, and the boa alone was said to be around 17-18a.

この前わたしとハワードさんで狩ったボアとウルフは中々見ない中層の深い所からの魔獣なので、買い取り額も高価になり、ボア一体で17~8aになったそうだ。

Snake skin is indeed expensive!

やっぱ蛇皮は高いのねっ!

 

Wolf pelts are also rare if they are undamaged, and one was said to be around 12-13a.

ウルフの皮も無傷な物は珍しくて、一体12~3aになったと言われた。

 

In the end, I was stunned when I was handed over more than 100a for the severed wolf.

結局、両断したウルフと合わせて100aあまりを 君の分だ と渡されて固まってしまった。

 

I said it was too much, but I was laughed at, saying that if it were sold in the royal capital, it would be traded for more than ten times that amount, so it wasn’t too much at all. But that’s not the point!

貰い過ぎだと言ったのだが、これが王都で売られればこの10倍以上で取引されるのだから貰い過ぎなんて事は無い。と笑われたがそんな問題じゃない!

 

Since I’m being taken care of, I need to make sure Howard-san receives it!

お世話になるんだから、ハワードさんに貰ってもらわないと困る!

Taking care of living expenses is a privilege of guardians, so it’s not something a child should worry about.

生活の面倒見るのは保護者の特権でもあるのだから、子供が心配する事では無い。

 

There were various discussions,

などなど、すったもんだがあったのだけれど。

but in the end, it was settled that I would use it for my school fees, and Howard-san would keep the rest saved until I become an adult.

結局わたしの学費に使用し、それ以外は成人するまで貯金してハワードさんが預かると云う事に落ち着いた。

 

I asked him to take the money for the clothes I bought before going to school from this,

学校へ行く前に買った服の代金とかは、ココから取って下さいね。

and… he said with a sad face, “Please don’t take away my enjoyment of buying Suzy’s clothes.”

とお願いしたら……。 スージィの服を買ってあげると言うワシの楽しみを奪わないで欲しい。 と逆に悲しそうな顔で言われてしまった。

 

Ugh… Seeing Howard Papa make that face makes it hard for me to stand my ground…

うぅ……ハワードパパにあんな顔をされては、コチラが引かない訳にはいかないのですよ…。

 

By the way, the reason the purchase price was around 100a for 12-13a for 10 bodies is that a part of the wolf and boa pelts is being used to make my hunting gear!

ちなみにぃ~、12~3aが10体なのに買い取りが100a程なのは、そのウルフとボアの皮の一部を使って、わたしの狩り装備を作っているからだ!

It seems it will be completed during summer vacation, so I think it will be ready soon.

夏休みの間には出来上がるそうだから、きっともうすぐだと思う。

I’m looking forward to it! I hope it’s cool gear!

今から楽しみなのですよっ!カッコイイ装備だと嬉しいゾ!

 

 

One shocking fact I learned is that the Cloud household is actually from a family of border barons.

一つ、衝撃的な事実としてはクラウド家が実は辺境伯の家系だった、と言う事を知ってしまった。

 

Surprising, right? If it were in a different world, Howard-san would be a count… or was it a marquis? I’m not really sure about those things…

ビックリよね!世が世ならハワードさんってば伯爵様……あれ?侯爵様だっけ?……あんまりそういうの良く分からないんだよね……。

In fact, it seems Howard-san’s great-grandfather was a border baron.

実際の所、ハワードさんの曽祖父様まで辺境伯と言う物だったそうだ。

 

By the way, the name Amukamu was the family name of the border baron at that time, and when the feudal system was dismantled and democratization occurred 150 years ago, they renounced their titles and abolished their family name.

因みに、アムカムと云う名は当時の辺境伯の家名だったそうで、150年前に封建制度が解体され民主化が行われた時、爵位を返上し家名も廃止したのだそうだ。

 

The Cloud surname is said to have been the maiden name of the lady of that time, and it was adopted thereafter.

クラウド姓はその当時の奥方様の旧姓で、それ以降名乗るようになったと云う話だ。

 

And the village adjacent to the Amukamu Forest, also known as the Iroshio Great Forest, consists of a total of five villages, including Amukamu Village.

そしてアムカムの森ことイロシオ大森林に隣接している村は、アムカム村を合わせて全部で5つ。

These five villages and one town are collectively called Amukamu County.

この5つの村と1つの町を合わせてアムカム郡と呼ばれている。

These used to be part of the “Amukamu Border Baron Territory.”

これらが嘗ての『アムカム辺境伯領』なのだそうだ。

 

The civil guard responsible for the defense of the Amukamu Forest is overseen by this Amukamu County.

アムカムの森防衛に当る護民団は、このアムカム郡が統括している。

And the highest authority is our Howard Cloud-san!

そしてその最高責任者が、ウチのハワード・クラウドさんなのです!

 

There are people who call Howard-san “Goshushou” or “O-kashira,” but it seems that’s what it means.

ハワードさんを『御頭首』とか『お頭』とか呼ぶ人たちが居るんだけれど、それはこう云う事らしい。

 

The families of the civil guard leaders were originally vassals of the Amukamu border baron, so even in modern times, due to Howard-san’s abilities, they are always treated with respect.

護民団の班長をされている家の方達は、元々はアムカム辺境伯の従士だった家系の方達なので、現代でもハワードさんの実力もあり、その対応は常に敬意を払われているそうだ。

 

But could you please stop calling him “O-kashira”?

でも『お頭』は止めてくれないかな?

It sounds like a thief or a bandit, and I don’t like it!

盗賊か山賊みたいで、何かヤダ!

 

 

 

 

In the afternoons, I often go out, but after evening, I help out at home again.

で、大体午後は外出する事が多いのだが、夕方以降はまた家の手伝いをする事になっている。

 

Mainly under Sonia Mama’s guidance, I do sewing, cooking, and general housework.

主にソニアママご指導の下、お裁縫やらお料理やらの家事全般なんですけどね。

 

Originally, I had been living on my own for about 15-16 years, so I had confidence in doing most housework.

元々、自分は自炊暮らしを15~6年はしていたので、大体の家事をやって来てたから自信はあった。

I had confidence, but… the level here is different!!

あったのだが……ココのそれはレベルが違った!!

 

Well, when I think about it, it’s only natural.

ま、考えてみれば当たり前なんだよね。

There are no vacuum cleaners, washing machines, microwaves, or gas stoves here! Everything is done by hand.

ココには掃除機も洗濯機も電子レンジもガス台も無い!すべて手作業だ。

I had only done things like sewing on buttons before.

裁縫もボタン付けぐらいしかやった事無かったしね。

I never thought I would be doing things like weaving lace or embroidery!

まさかレースを編むとか、刺繍とかをやる事になるとは思わなかったわよ!

 

And, surprisingly, Sonia Mama is quite strict.

で、何気にソニアママってばスパルタだった。

Always cheerfully saying, “Oh, you did well! Now, shall we try it again?” or “Oh, you can do it now? Good job! Now let’s try this next,” presenting tasks one after another without giving me a chance to refuse.

常ににこやかに あら、よく出来てるわね。じゃあもう一度やってみましょうか?  そう、もう出来るようになったのね?偉いわ!じゃあ今度はこれをしてみましょうね? 等々、有無を言わせぬ雰囲気で次々と課題を提示してくる。

 

As the level of the tasks I am given keeps increasing, I feel like I’m going to get dizzy, but I keep challenging myself.

与えられる課題のレベルがドンドン高度になって行く度、ふおぉぉっ と目を回しそうになりながらも挑んでいる。

Fortunately, Suzy’s body is very dexterous and has a good memory.

有難い事に、このスージィの身体はとても器用で物覚えが良い。

If I were in my original body, I wouldn’t be able to keep up at this pace.

元のオサンの身体だったらとてもこんなペースで出来るようにはならない。

 

Furthermore, if I were still in my original body, I think I would have been fed up with doing lace and embroidery. But for some reason, I, Suzy, am enjoying it. When the finished product is cute or beautiful, it really lifts my spirits.

更に言えばオサンだった頃なら、レースや刺繍とかやってたら辟易してしまったと思うんだよね。でも何故か、ワタクシ事スージィは楽しめてやれている。出来上がりが可愛かったり綺麗だったりすると、とてもテンションが上がるのだ。

 

It’s a feeling that I can’t imagine from my original self, but perhaps this is what it means for the body and mind to be in sync…

元のオサンからは考えられない心の動きだが、これが身体と精神が同調してると云う事なのだろうか…。

I can feel my original memories and body gradually diverging, but I wonder if that will lead to the creation of “Suzy Cloud”?

元の記憶と心身が少しずつ乖離して行くのを感じるが、それが『スージィ・クラウド』を作って行く事になるのかな?とも思う。

 

At the very least, I really like the way Suzy is now and the environment around her.

少なくともわたしは、今のスージィの在り方と、この周りの環境がとても気に入っている。

A teenage girl with the memories of her original self…

元オサンの記憶を持つ思春期の少女……。

That is me now, “Suzy Cloud,” and I am aware of it.

それが今のわたし、『スージィ・クラウド』なのだと自覚しているのだ。

 

Now! Sonia Mama, please continue to train me! I will become a splendid lady who won’t be ashamed to be anywhere, meeting your expectations someday!

さあ!ソニアママ。どんどんわたしを仕込んで下さいよ?いつか貴女の期待に添える様、何処へ出しても恥ずかしくない立派な淑女になってみせますからねっ!

 

 

 

Oh, and there’s that! The reason why I could use things like the shower, hair dryer, and bidet!

あとあれだ!シャワーやドライヤー、ウォシュレット!この辺の機器が使えた理由。

The reason I can use these devices is because of the existence of “magical tools.”

これは『魔法道具』の存在があったからだ。

Hmm… it’s truly fantastic!!

う~~む!実にふぁんたじぃ!!

 

The central part of this device contains a removable magical power battery.

この装置の中心部分には、脱着可能な魔力が充填されている電池のような物が装填されている。

It’s a bit strange to call it a “battery” since it doesn’t store electricity!

電気を蓄えている訳じゃ無いので『電池』って表現は変なんだけどねっ!

 

 

“Magical tools” are devices that can use only one type of magic, and by charging the “magical power battery” or replacing it with a new one, they can be used for a long time.

『魔法道具』は一つの魔法だけが使える装置で『魔力電池』に魔力を充填するか、新しい物を装填し直す事で長く使って行ける物なのだそうだ。

The “magical power battery” is literally cylindrical, like a battery; the smallest ones are about the size of AA batteries. The largest one we use in the Cloud household is for the hot water magical tool, about the size of a hairspray can.

『魔力電池』は文字通り電池みたいな円筒形の形状で、小さい物では単三電池くらいかな?クラウド家で使っている一番大っきなのが、お湯を出す魔法道具用の物で、ヘアスプレーくらいの大きさだ。

 

This cylinder has a long, narrow window on its body, from which a faint emerald green light leaks out.

この筒のボディーには、縦長に細い窓が付いていて、そこから淡いエメラルドグリーンの光が漏れ出ている。

When this light weakens, it means the internal magical power is low, so at that time, it should be charged.

この光が弱まると内蔵魔力も少なくなっているので、その時には魔力を充填して使うのだそうだ。

If the light doesn’t emit and the contents become stagnant even after charging, that means the cell has reached the end of its lifespan, and at that time, the “magical power battery” should be replaced.

充填しても光も発せず中身が澱んできていたら、それはセルの寿命なので、その時は『魔力電池』を交換するのだと教わった。

 

Used “magical power batteries” are collected by the village’s fuel shop.

使用済みの『魔力電池』は、村の燃料屋さんが引き取ってくれる。

At that time, we are taught by Sonia-san to send them off with gratitude, saying, “Thank you for your hard work until now.”

その時には廃棄されるセルに対して、『今迄頑張ってくれてありがとう』と、手を合わせて送り出してあげるのだとソニアさんに教わった。

Yes, it’s a good culture to cherish things!

うん、物を大切にする良い文化だね!

 

 

However, when I asked why they don’t use such convenient things for more various purposes, I was laughed at and told, “We have lamps for light, and we have firewood for ovens. There’s no need to go out of our way to use magical tools. You’re a strange child.”

でも、こんな便利な物があるなら、もっと色々な物に利用すれば良いのに、と思って聞いてみたんだけれど。 明かりはランプがあるでしょ?オーブンも薪があるわ。わざわざ魔法道具まで使う必要は無いでしょ?変な子ね と笑われてしまった。

 

In this country… at least for the people in this village, if what they have is sufficient, they should just use that. It’s common sense that there’s no need to use magical tools unnecessarily.

この国は……少なくともこの村の人達は、今ある物で足りるならそれを使って行けば良い。態々魔法道具まで使うまでも無い。という意識が当たり前らしい。

 

Even so, the standard of living isn’t that low; it’s quite modern? At least it’s not medieval.

それでも生活水準はそんな低くなく、結構近代的?少なくとも中世とかじゃない。

I wonder if it’s around the 19th century? But since there’s no internal combustion engine, it feels a bit off.

やっぱり19世紀くらいなのかな?でも内燃機関が無い世界だから、微妙な違和感もあるのよねー。

 

Is it safe to say that this is a world where magical technology has advanced instead of internal combustion engines?

あれか?内燃機関の代りに魔法技術が進歩した世界って事で良いのか?

What do you call this kind of world view…?

こういう世界観何て言うんだっけ……?

 

 

By the way… I can’t use these “magical tools.”

んで、因みに……この『魔法道具』わたしでは使えないのです。

Oh, saying I can’t use them is a bit misleading; I can’t activate them.

あ、使えないと言うのはちょっと違うな、わたしでは起動できない。のだ。

 

In other words, I can’t turn the main power on or off.

要するに主電源のオン、オフがわたしの権限では出来ない。

 

What I can do is use things that are already activated.

出来るのは既に起動している物を使うだけ。

So, for the shower, I can turn on the hot water or change the temperature after it’s been activated, but if no one is around to activate it, I can’t use it.

つまりシャワーなら起動して貰った後、お湯を出すとか温度を変えるとかは出来るけど、誰も居なければ起動できないので、使う事が出来ないと云うワケ。

 

This “magical tool” requires a qualification to activate.

この『魔法道具』起動には資格が必要なのだ。

It seems there is a national certification system recognized by Auroral called the “Magical Skills Qualification Examination.”

アウローラが公認する国家検定制度で『魔法技能士資格検定』と言うらしい。

The name suddenly sounds less fantasy-like!

なんかイキナリ名称がファンタジーから外れて来ましたがっ!

 

However, the content of the qualification seems to be very fantasy-like.

でも、資格の内容はファンタジーだと思う。

When you pass the exam, a magical mark corresponding to the qualification level is recorded in your ether body, allowing you to use magical tools that only qualified individuals can use.

試験に受かると自分のエーテル体に資格の等級に合った魔方印が記録されて、魔法道具などの有資格者しか使えない物が使用可能になるそうだ。

 

 

With a Level 4 “Magical Skills Qualification,” you can activate magical tools.

この『魔法士検定』四級で魔法道具の起動が出来る様になる。

 

With Level 3, you can charge magical power into batteries, etc.

三級で魔力電池等への魔力充填が出来る。

 

At Level 2 and above, you can perform maintenance and development of magical tools.

二級以上になると魔法道具の保守点検や開発が出来る様になる。

 

Having Level 2 is said to be sufficient for daily life.

二級を持っていれば生活には困らないそうです。

The magical tool shop in this village is also run by a Level 2 holder. Otherwise, they wouldn’t be able to do business.

この村にある魔法道具屋さんも二級保持者。でないと商売が出来ないからね。

 

What about Level 1, you ask?

え?一級はどうなんだ?って?

 

Level 1 holders are practically gods! …or rather, there’s a huge difference between Level 1 and Level 2, and it seems to be at that level.

一級保持者は最早神っ!……っていうか一級と二級には天と地ほどの差があって、そんなレベルらしいんだけどね。

 

If you have Level 1, you are also permitted to develop new magic.

一級を持っていれば新たな魔法開発も許可される。

The country prohibits the development of chaotic magic that carries risks.

危険が伴う事もある無秩序な魔法の開発は国が禁止しているのだ。

However, once you become a Level 1 holder, you are allowed to conduct research.

それを一級保持者になると研究を許されるそうだ。

Moreover, instruction at the highest educational institutions, such as universities, is conducted by Level 1 holders.

また大学など最高教育機関での指導も一級保持者が行う事になっている。

 

So, in fact, Professor Henry Jameson was a Level 1 holder!

そう、実はヘンリー・ジェイムスン教授は一級保持者だったのですっっ!

 

By the way, all the adults in our household are said to hold Level 3.

因みに、ウチの大人たちは皆、三級を持っているそうです。

That’s why they can charge the magical power batteries, so even if the magical power runs out, there’s no need to worry.

だから充填が出来るから魔力電池の魔力が尽きても安心なんだって。

 

However, it was a bit surprising that not only Howard-san but also Sonia-san and Elrose-san can use magic.

でも、ハワードさんだけでなく、ソニアさんやエルローズさんまで魔法が使えるというのは、ちょっと驚きだったね。

 

 

Furthermore, this qualification can be obtained in major cities or the royal capital, and if you enter a high school in a major city, you can obtain it directly through magical skills classes.

そんで、この資格って、主要都市や王都で取れると云う事で、主要都市の高等校へ入れば魔法技能の授業でそのまま取得出来たりする。

In higher-level schools, passing the entrance exam also grants you the qualification!

レベルの高い学校になると、入学試験が通れば資格取得になるのだとか!

So, in this village, the advancement rate to high school is said to be almost 100%.

なのでこの村では、高等校の進学率はほぼ10割なのだそうだ。

 

For that reason, none of the children in the village can activate magical tools right now.

そういう訳で今、村に居る子供達は誰も魔法道具を起動できない。

It seems that when Carla and the others return after summer vacation, they will be qualified individuals…

夏休み明けから進学するカーラ達は、次に帰って来るときは有資格者になっているらしい……。

 

Not that I’m jealous or anything!

別にちょと全然悔しかったりしないんだからねっ!


Next Chapter
Previous Chapter / 
RSS feed