Chapter 17: Suzy and the Cloud Family’s Morning
17話 スージィとクラウド家の朝
What was prepared today was a light young grass-colored dress.
今日用意されていたのは薄若草色のワンピースだった。
Is it a different color from yesterday’s? No, the skirt has pleats and is a bit puffier.
昨日の物とは色違いかな?いや、スカートにプリーツが入り膨らみが少し大きい。
It also has frills at the hem.
裾にフリルも付いてる。
Why does just having frills lift my spirits a little?
フリルあるだけでちょっと気分が上がるのは何故だろう?
While thinking about such things, I finished changing.
などと考えながらも着替えを済ませた。
I tried to tie my hair like I had it done yesterday.
髪を昨日やってもらった様に自分で結ってみた。
I was worried if I could do it well since it was my first time.
初めての事なので上手く出来たか心配だった。
I felt a little nervous as I headed to the living room, wondering if it looked strange, and greeted Sonia and Elrose who were there.
おかしくは無いかな?と少しドキドキしながらリビングに向い、そこに居たソニアとエルローズに朝の挨拶をした。
The two returned my greeting with gentle smiles.
二人は穏やかな笑顔で挨拶を返してくれた。
Breakfast was last night’s deer tongue stew and an omelet with cheese.
朝食は昨夜の鹿のタンシチューとチーズ入りのオムレツだ。
While helping to set the table, I waited for Howard to come to the dining room.
食器を並べるのを手伝わせて貰いながら、ハワードが食堂に来るのを待った。
Everyone gathered around the table and had breakfast together.
皆が揃って食卓に着き一緒に朝食をとる。
Why does a fluffy omelet make me so happy?
フワッフワのオムレツって何でこんなに幸せになるんだろ?
Watching Suzy eat happily, the adults spent the morning feeling warm inside.
と嬉しそうに食事をするスージィを眺め、大人たちは温かい気持ちになりながら朝の時間を過ごしていった。
When I offered to help with the breakfast cleanup, Suzy was assigned the washing up.
朝食の後片づけの手伝いを申し出たところ、スージィは洗い物を任された。
After washing everything without breaking any dishes, I was called by Howard.
皿を割る事無く一通り洗い物が済んだところでハワードに呼ばれた。
He said that we needed to dispose of the magical beasts we had cleaned up yesterday, and he wanted me to accompany him for inspection.
これから昨日片付けた魔獣の処分をしないと成らないので、検分に付き合って欲しいとの事だった。
He mentioned that he would return by tea time and asked if I would like to have lunch outside together.
お茶の時間までには戻るので、良かったら一緒に外で昼食を取らないか?と言う。
Sonia soon came with a large basket, saying it was lunch for two.
直ぐにやって来たソニアから大きなバスケットを渡され、二人分のお昼だと言われた。
Elrose also handed me a container like a thermos, saying, “It’s warm soup, so please be careful when drinking it.”
エルローズからも「温かいスープなので気を付けて飲んでくださいね」と魔法瓶の様な容器を渡された。
When Suzy heard that the basket contained deer meat cutlet sandwiches and bacon and vegetable sandwiches, her excitement soared, her cheeks flushed, and she let out a “Whoa!”
スージィはバスケットの中身が鹿肉のカツサンドと、ベーコンと野菜のサンドだと聞かされ、テンションがダダ上がりし、頬を染め目を輝かし、ふおぉぉぉぉっと声が出てしまった。
Realizing it, she looked up but noticed the warm gazes of the adults looking at her, which made her cheeks flush even more.
あっと気付いて顔を上げたが、自分を見ている大人たちの温かい眼差しに気が付き、更に頬を染めてしまう。
Taking her flushed face as a sign of approval, Howard told Suzy to wait while he prepared the carriage and went outside.
その顔を了承の印と受け取ったハワードが、馬車の準備をしてくるので待っているようにとスージィに言葉をかけ外へ出た。
While waiting for Howard, Sonia brought Suzy an apron and a hat.
ハワードを待つ間に、ソニアがスージィにとエプロンと帽子を持って来た。
The apron was white, long, with thick shoulder straps crossing at the back.
エプロンは白く、太めの肩ひもが背中でクロスするロング丈の物だ。
It had plenty of gathers and covered the waist area, revealing the frills of the skirt.
ギャザーがタップリ入り、腰回りをスカートのフリルを覗かせる長さで丸々覆っている。
The waist ties were wide and long, wrapping around the waist and tying into a large bow at the back.
腰紐も幅広で長く胴回りを一周し、後部分で蝶結びを作ると腰に大きなリボンを付けた様になった。
The hat was a white straw hat, with a black ribbon wrapped around the brim and the headband.
帽子は白いストローハットで、つばの縁と頭回りに黒のリボンが巻かれていた。
The large black ribbon at the back was particularly eye-catching.
後ろに付いている大きな黒リボンが一際目を引く。
Sonia and Elrose seemed satisfied with the finished outfit.
お出かけ装束の仕上がりに、ソニアとエルローズは満足気だ。
Suzy appeared a bit embarrassed, but while blushing, she was checking herself in the mirror from various angles, so she must have liked it quite a bit.
スージィは気恥ずかしそうだが、頬を染めながらも色々な角度で鏡に映しているので、十分気に入ったのだろう。
Eventually, Howard came to call Suzy, saying he was ready.
やがてハワードが支度が済んだとスージィを呼びに来た。
Sonia and Elrose brought Suzy to Howard to show off their work.
ソニアとエルローズの二人は仕事の成果を見せる為、スージィをハワードの前へ連れて来る。
Upon seeing Suzy’s finished look, Howard let out a “Wow” in admiration and relaxed his cheeks.
スージィの仕上がりを見てハワードは、ほぉ と感嘆の息を漏らし頬を緩める。
Suzy turned red and looked down.
スージィは赤くなって俯いてしまった。
Shall we go? Howard escorted Suzy into the carriage.
では参りましょうか? とハワードがスージィをエスコートして馬車へと乗せた。
Sonia said, “Have a good time,” and placed the basket on Suzy’s lap in the carriage.
ソニアが「いってらっしゃい」と馬車に乗ったスージィの膝の上にバスケットを預けると…。
“I’m off,” Suzy waved to Sonia and Elrose.
「いってきます」とスージィがソニアとエルローズに手を振った。
Waving back, the two saw them off as the carriage left the Cloud residence.
手を振って答える二人に見送られ、馬車はクラウド邸を後にした。
The carriage followed the same path as yesterday, heading north, so Suzy was seeing the scenery she had seen yesterday again, but since it was the opposite view, she felt a different freshness.
馬車は昨日来た道をそのまま辿って北上して行くので、昨日見た景色を再び眼にしているのだが、昨日とは逆の景色になるのでまた違う新鮮さを感じていた。
She felt it, but while pressing her hands against her still slightly red cheeks…
感じてはいたのだが、まだ少し赤い頬に両手を当てながら…。
(How strange… Was I the type to show my feelings so easily? I thought I was more thick-skinned… This is like being a teenager! Ah! I was a girl in puberty… Damn it!!!)
(おっかしいなぁ…自分こんなに顔に出たり動揺するタイプだったっけ?もっと厚顔だったと自負していたが…これでは十代のガキンちょではないかっ!あ!思春期の娘さんだった…ちっくそぉーーっくぅぅぅぅぅ~~~~…!)
She was internally writhing in embarrassment.
と、内面で悶えのたうっていた。
To hide her inner embarrassment, Suzy kept talking to Howard.
そんな内面の照れを隠す様に、スージィはハワードに兎に角話しかけていた。
How long ago were those tree-lined paths planted? They are so neatly arranged that the person who planted and maintained them must have been very meticulous, right? If they planned for it to look like this before planting, they must have been someone who could think long-term. I think someone who makes such long-term plans must be a strict person.
あの並木道はどのくらい前に植えられたのですか?あんなに整然と並んでるのは植えた人、手入れをした人がとても几帳面だったからではないでしょうか?植える前にこうなる事を計画して植えていたのならきっと長い目で計画を立てられる人だったのではないかな?そんな長期の計画をする人ってきっと厳格な人だったんだと思うんです。
Why is that Hodgeson Pond called a pond when it looks like a lake? The water is a beautiful light blue or green, so they must be carefully managing the water quality, which means they are probably someone who pays attention to many details. I think they must enjoy boating or fishing with their family at that lake on weekends, making their family happy too.
あのホジスンの池は湖くらいありそうなのになんで池なんですか?水の中が綺麗な水色だったりグリーンだったりしているのはきっと水質にも色々気を付けて管理しているんだろうから、きっと色々なところに目が届く人なんだと思うんです。きっと週末には家族とあの湖でボート遊びをしたり釣りをしたりして、家族も楽しませられる人なんじゃないでしょうか?
And so, she spun out trivial thoughts in her clumsy words.
など、本当にどうでも良い事を、思いつくまま拙い言葉で紡いで行った。
To Suzy’s words, Howard replied,
そんなスージィの言葉にハワードは、
That might be one way to think about it. I’ll look into it next time. I don’t know about that, but I’ll ask when we meet again. I’ve never thought about it that way. Suzy has an interesting perspective.
そんな考えもあるかもしれないね。今度調べておこう。それはちょっと分らないが、次に会った時に聞いておくとしよう。なるほど、そんな見方はしたことが無かったな。スージィは面白い物の見方をするね。
He received Suzy’s words straight without dismissing them and enjoyed the conversation happily.
などと、邪険にもせずスージィの言葉を真っ直ぐ受け止め、嬉しそうに会話を楽しんでいた。
What started as a trivial conversation to hide her embarrassment gradually turned into Suzy genuinely enjoying the act of chatting with Howard.
最初、照れ隠しのつもりで始めた他愛の無い会話だったが、スージィはいつの間にかハワードと御喋りをするという行為自体を、純粋に楽しむ様になっていた。
When they arrived at the entrance of the forest, unlike yesterday, today they drove straight into the woods.
森の入口まで到着すると昨日とは違い、今日はそのまま森の中へと馬車を進めて行った。
“I marked this spot yesterday so that I could find my way back if something happened,” Howard said, but Suzy’s expression became a bit complicated at the words “if something happened.”
「昨日は、もしもの時にワシがココから入ったと分かるようにしていたんだ」
Howard said this, but Suzie’s expression turned slightly complicated at the mention of “just in case.”
とハワードは語ったが、スージィは『もしもの時』という言葉で少し複雑な表情になる。
“Thanks to that, I was able to meet you, Suzy.”
「おかげでワシはスージィに会うことが出来たよ」
As Howard continued with a smile, Suzy’s expression remained complex, but she showed a slightly happy look.
そう笑顔でハワードが続けると、スージィの表情は複雑なままだが、心持ち嬉しそうな面差しを見せた。
In the clearing in the forest, besides Howard and the others, there were about three carriages parked.
森の中の広場にはハワードたちの物の他に、3台ほど馬車が止まっていた。
Two of them had large cargo beds and already had a boar’s carcass loaded onto them.
うち2台は大きな荷台の付いた物で、既に一体のボアの死体が載せられていた。
“Good morning, Howard. Thank you for coming. I’ve been waiting for you.”
「おはようございますハワードさん。ご足労ありがとうございます。お待ちしておりました」
“Good morning, August. You were already here, as always, quick with your work.”
「おはよう、オーガスト。もう来ていたか、相変わらず仕事が早いな」
“I received word from the temple yesterday, so I was able to prepare first thing in the morning.”
「昨日のうちに神殿から連絡は貰っていましたので、朝一に準備が出来たおかげです」
“Suzy, come here. Let me introduce you. This is August Dales, the village chief.”
「スージィおいで、紹介するよ。彼はオーガスト・ダレス。この村の村長だ」
“…Is this child…?”
「…この子が…ですか?」
Howard nodded.
ハワードが頷いた。
Suzy was surprised by the word “village chief,” but quickly…
スージィは村長という言葉に驚くが直ぐに…。
“Nice to meet you… I’m Suzy…”
「はじめまして・・・スージィ・・・です」
She introduced herself.
と自己紹介をする。
August appeared to be a stout gentleman.
オーガストは恰幅の良い紳士に見えた。
His protruding belly was likely muscle rather than fat.
突き出た腹は贅肉では無く筋肉なのだろう。
The hairy arms that emerged from his rolled-up sleeves conveyed strength covered in muscle.
捲り上げた袖から出ている毛深い腕は、筋肉に覆われ力強さを感じさせる。
He had neatly trimmed brownish hair and a clean appearance.
茶褐色の髪を切り揃え清潔感もある。
“Nice to meet you, Suzy. I am August Dales, just introduced. I serve as the village chief.”
「はじめましてスージィさん。只今ご紹介に上がりましたオーガスト・ダレスです。この村の村長の役を仰せつかっております」
August returned the greeting with a politeness that seemed uncharacteristic for a young girl.
オーガストは、年端もいかぬ少女に対する物とは思えぬ丁寧さで挨拶を返した。
“Chief!!”
「御頭首!!」
One of the men stacking the boar’s body in the carriage called out to him.
馬車の荷台で、ボアの身体を積み上げていた一人がこちらに向かって声を上げた。
“You’ve come! As expected of the chief! You cut that two-headed boar cleanly in one stroke! No one in this village could do that!”
「いらしてたんですね?いやーさすが御頭首!ツーヘッドボアを見事に一刀両断!この村でここまで出来るのは御頭首ぐらいですよ!」
A large man with black hair and a mustache approached Howard, looking very pleased.
やたら嬉しそうに、大柄で黒髪の口髭を蓄えた男がハワードに声をかけ、歩み寄って来た。
“Is that so? There are plenty of others who could cut it too.”
「そうかね?断ち切るくらいなら他に幾らでも居るだろうよ」
Howard replied a bit awkwardly.
ハワードが少し困った様に答えを返す。
“No, no! Certainly, Bart from the Haggard family could do it with one hand. There are others who could cut it, but…”
「いやいや!確かにハッガード家のバート辺りなら片手でもやってのけるでしょうね。他にも断ち切るだけだったら居るでしょうが…」
He pointed to the cart with his thumb.
ハワードの前まで来てクイッと荷馬車を親指で指し。
“Only the chief could cut it so beautifully!”
「あそこまで見事な切れ口で両断出来るのは、御頭首だけだ!」
Suzy turned to look at the cart, asking Howard with her eyes if she could see.
スージィも釣られて荷馬車の方を向き、ハワードに見ても良いかと目で尋ねる。
When Howard nodded, she smiled and quickly ran over to the cart.
ハワードが頷くとニコリと笑顔を返し、荷馬車までトットットと小走りで寄って行った。
Suzy was asking the boy who was helping with the unloading something.
スージィは荷揚げを手伝っていた少年に何やら尋ねかけている。
“Ah… Who is that young lady?”
「あ…あのお嬢さんは?」
The man just noticed and asked Howard.
今気が付きましたと男がハワードに尋ねた。
“She’s my companion, Frank. I’ll introduce her later.”
「ワシの連れだよフランク、後で紹介しよう」
Howard replied while keeping his gaze on Suzy.
スージィに視線を向けたままハワードが答える。
“…The chief’s? …I see, but still!”
「…御頭首の?…そうですか、それにしても!」
He slightly clouded his expression but quickly changed the subject.
少し顔を曇らせかけたが、気を取り直した様に話しを変えた。
“The boar was impressive, but that gray wolf!! I can’t even describe that cut! Right, August!!”
「ボアも凄かったがあのグレイウルフ!!あの斬り口には言葉も出ない!なあ!オーガスト!!」
“Yes! I’ve never seen such a smooth cut!”
「ああ!そうだなフランク!あんな滑らかな切り口など見たことが無いよ!」
“Exactly! The fur was cleanly severed to the very tips! What kind of sword and cutting technique would create such a beautiful cut?!”
「全くだ!毛皮の毛先まで綺麗に断たれていた!一体どんな剣でどんな斬り方をしたら、あんな綺麗な切り口になるんですか!?」
He continued to excitedly talk about it.
そのまま合わせれば絶対にくっ付いていますよ!と興奮気味に熱く語り続ける。
“Well, it was this sword that cut it,” Howard lightly tapped the longsword hanging at his waist.
「まぁ切ったのはこの剣なんだがな」
With that, Howard gave a light tap to the longsword hanging at his waist.
とハワードが腰に吊るしたロングソードを軽く叩く。
“Oh! As expected! What kind of maintenance do you usually do?” the two asked excitedly.
おお!やはり!一体普段どんな手入れを? と二人が色めき立った。
“But it was that girl who cut the wolf.”
「だが、これでウルフを斬ったのはあの子だよ」
With a mischievous grin, he pointed to Suzy with his eyes.
と悪戯小僧の様な笑みを浮かべ、スージィを目線で指し示す。
“…What!!!”
「…っな!!!」
The two were left speechless.
二人が絶句する。
“When I close my eyes, I can immediately recall the sword flash from that time. The beautiful strike that came from a relaxed body. That is something I cannot forget.”
「瞑目すれば直ぐ浮かんで来るよ、あの時の剣閃が。力みのない体から繰り出される美しい一閃が。あれは忘れられるモノでは無いよ」
“Is that! Is that true, Chief!!!”
「それは!それは本当ですか!?御頭首!!!」
“Then, it really is… true?! H-Howard! That girl really…?!”
「そ、それでは真に…真なのですね?!ハ、ハワードさん!あの子が本当に!?」
“Leader! Long Leader!!”
「班長!ロング班長!!」
While the two were excited, a young man entered the clearing from deeper in the forest.
二人が色めき立つ中、森の奥から若い男が1人広場の中に入って来た。
“Oh? What is it, Fred?”
「を?おう。どうしたフレッド?」
“I just looked around as you told me… but there were more wolf carcasses.”
「今、言われたとおり周りを見回って来たんですが…他にもウルフの死骸がありましたよ」
“What?!”
「なんだと!?」
The men raised their voices.
男たちが声を上げた。
“Indeed, there were still others…!”
「ぬぅ、やはりまだ他にも居ったか…!」
“There are a total of ten. It would be impossible for just the three of us to carry them all at once, so I came back to report.”
「それも全部で10体。オレ達三人だけでは一度に運ぶのは無理なので、オレだけご報告に一旦戻りました」
“………What?!”
「………なっ!?」
The three men were left speechless.
言葉を失う三人の男達。
“…I see, I suspected from the beginning… Hehe.”
「…フ、そうか、ワシは初めから…フフ」
“H-Harold…?”
「ハ、ハワード…さま?」
“Fred! What happened to the other two?”
「フレッド!あとの二人はどうした?」
“Randolph and Rufino are still searching the area to see if there are any more.”
「ランドルフとルフィーノはまだ他にも無いか周りを探索してますよ」
“Suzy! Could you come over here for a moment?”
「スージィ!少し此方へ来てくれるかい?」
Howard called Suzy over.
ハワードがスージィを呼び寄せた。
Suzy thanked the boy she had been talking to at the cart and quickly ran back to Howard.
スージィは荷馬車のところで話をしていた少年にお礼の言葉を述べ、トトトッとハワードの所まで駆け戻ってきた。
Howard watched her return with a very gentle gaze.
ハワードはその姿を、とてもとても穏やかに見守っていた。
When Suzy reached Howard, she tilted her head and looked up at him, placing one hand on her hat, asking, “What is it?”
ハワードの所まで戻ったスージィは、どうしました?と片手を帽子に置き、小首を傾げてハワードを見上げた。
“Suzy… It seems that ten wolf carcasses were found around here.”
「スージィ…今この周りで10体、ウルフの死骸が見つかったそうだ」
As Suzy looked up at Howard, her eyes began to dart around anxiously. Sweat began to pour down her back.
ハワードを見上げたままスージィの眼が忙しなく泳ぎだす。背中にはドッと汗が流れて来る。
Seeing this, Howard chuckled lightly, covering his mouth with his hand.
その様子を見てハワードがクスリ、と軽く握った手を口元に当て吹出した。
“Suzy? I’m not blaming you, you know?”
「スージィ?ワシは別に責めている訳では無いのだよ?」
“Ah, um… but… but… one… escaped…”
「あ、あの・・・でも・・・でも・・・ひとつ・・・にげ・・・した・・・から」
Suzy clasped her hands and earnestly pleaded with Howard.
スージィは両手を握り一心にハワードに訴える。
“So… Mr. Cloud… got hurt… I’m… sorry!”
「だから・・・クラウドさん・・・けが・・・して・・・ご、ごめなさい!」
Suzy clutched Howard’s sleeve and pleaded.
スージィがハワードの袖を握り締め訴える。
Her eyes were beginning to glisten with tears.
目が少し涙目になりかけていた。
“Suzy, that’s not it. Please don’t apologize…”
「スージィ、そうじゃないんだ。謝らないでおくれ・・・」
Howard gently placed his hand on Suzy’s shoulder, crouched down to meet her gaze, and began to speak.
ハワードはスージィの肩にそっと手を当て、腰を落として同じ目線でスージィを見つめ話を始める。
“You were protecting me, weren’t you? Thank you. Let me say it again today. Thanks to you, I was able to save my life. Thanks to you, I was able to return to Sonia… Really, thank you!”
「キミはワシを守ってくれていたんだね?ありがとう。また今日も改めて言わせて貰うよ。キミのおかげで命を拾えた。キミのおかげでソニアの元に帰ることが出来た……本当に、ありがとう!」
“Mr. Cloud… I’m… glad…”
「ク、クラウド・・・さん・・・はい・・・よかった・・・」
Suzy smiled happily.
スージィが嬉しそうにニコリと微笑んだ。
“Hey. What’s going on, August? What is the chief talking about?”
「おい。どういうことだオーガスト?御頭首は何を言っている?」
“Well, for now, we need to hurry and clean up the wolf carcasses. That’s what it means.”
「そうだな、とりあえずは急ぎグレイウルフの死骸も片付けねばならなくなった。と云う事だ」
“That’s right! We can’t leave ten of them lying around! If they start to rot, they’ll attract other magical beasts!”
「そうだ!10体も何時までも放置してはおけん!腐臭が出始めれば他の魔獣を呼び寄せちまう!」
At the word “attract,” Suzy froze with a gasp.
呼び寄せる の言葉にスージィが はうっ!と固まる。
“Frank. I’m going to return to the Amcam House with Howard now to prepare the carriage and personnel. Until then, you five gather the wolves here.”
「フランク。私はこれからハワードさんとアムカム・ハウスへ戻り、馬車と人員を用意する。それまでに5人でウルフをここへ集めておいてくれ」
“Got it! We can’t keep going back and forth! Get a large carriage that can hold all the wolves! Hey! Fred! Lead the way! Irvin, let’s go!!”
「ああ!わかった!何度も往復する訳にはいかんからな!ウルフが積み切れる大型の馬車を頼む!おい!フレッド!案内しろ!アーヴィン行くぞ!!」
Frank called out to the two boys who were loading the wolves onto the cart and headed deeper into the forest.
フランクがウルフを馬車へ載せていた二人の少年へ声をかけ、森の奥へと入って行った。
The boy called Irvin waved to Suzy and chased after the two.
アーヴィンと呼ばれた少年がスージィに手を振って二人を追いかけた。
Suzy also waved back a little, and Howard smiled gently.
スージィも小さく手を振ってそれに応えていた。ハワードは穏やかに微笑んでいる。
Hmm, that was the third son of the Haggard family, hmm.
ふむ、あれはハッガード家の三男坊だったな、ふむ。
“I’m going to hurry back to the town hall now. Howard, you have business at the town hall too, right?”
「私はこれから急ぎ役場へ戻ります。ハワードさんも役場にご用事がおありでしょう?」
“Yeah, can you handle it?”
「ああ、頼めるかな?」
Then, shall we go?
では、参りましょうか。
August got into his carriage and left the clearing, heading through the forest.
とオーガストは自分の馬車に乗り込み、広場を後にし森を抜けて行く。
Howard and Suzy’s carriage followed, leaving the clearing as well.
ハワードとスージィの馬車も、それに続き広場を後にした。