Chapter 69
69話
Merchants’ wagons and adventurers arrived at the village.
村に商人たちの荷車と、そして冒険者たちがやってきた。
Each of them carried weapons, their bodies were well-trained, and their expressions were full of confidence. Some had old scars where skin showed, which only made them look tougher.
それぞれに武器を持ち、鍛えた体と自信たっぷりの表情。見える部分に古傷があるものもいて、それがなおさらいかつく見える。
Of course I screamed just from looking, but when those adventurers saw me they froze for a moment with slack faces and quietly looked away, so they weren’t on guard and didn’t suspect me as a subjugation target in the slightest. …For now, that was a relief.
もちろん私は見るだけで悲鳴を上げたわけだが、その冒険者たちは私を見ると気が抜けたような顔で一瞬固まり、そっと顔をそらすので、警戒はされていないし討伐対象とは微塵も疑われていない様子だった。……ひとまずそれには安心した。
“This village isn’t very big, and if we set up temporary lodgings inside it there could be conflicts between villagers and the adventurers. We plan to have them stay outside the village…”
「この村は広くありませんし、村内に仮宿を作ると村人と冒険者の衝突が起きかねません。彼らには村の外に駐留してもらう予定なのですが……」
As I watched the carts and people coming into the village one after another, Daon, the village chief, came over to greet us and began explaining that.
村へと次々に入ってくる馬車や人々の様子を見守っていると、村長であるダオンが挨拶にやってきて、そのような説明をはじめた。
It’s true the village isn’t that large. The adventurers who’ve come so far number only a few, but more people are expected to come. If that many people move into a village of about fifty, disputes will likely arise.
たしかにこの村はそこまで広くはない。やってきた冒険者たちはまだ数人といったところだが、これからも人は増えるはず。五十人程度の村にそれだけ人間が増えれば諍いも起きるだろう。
There are already ten kingdom knights and the court mage Nicolaus stationed here, and they’re saying more knights will be added. It’s not hard to imagine the capacity being exceeded. …Food shortages and the like won’t happen while I’m around, though.
すでにこの村は十人の騎士と宮廷魔導士ニコラウスが常駐しており、騎士も増員されるという話だ。許容量をオーバーするのは想像に難くない。……食料品の不足などの問題は、私がいる限り起きないだろうけれど。
“We’re thinking of setting up a campsite between the village exit and the defense outpost. Adventurers can make bases suited to each of their needs, and even outside the village there’s no monster threat as long as it’s inside the Flower Witch’s brambles.”
「村の出口から防衛拠点までの間にキャンプ地を作ろうかと。冒険者ならば各々過ごしやすいように拠点を作れますし、村の外でも魔女さまの茨の内側であれば魔物の脅威もありませんからね」
(That means…near my house…right…!? Eek…!)
(それってつまり……私の家の近く……ってコト……!? ひぃ……!)
私が作った茨は村だけでなく、そこから離れた私の家のあたりも含めてぐるりと広範囲を囲っている。村の出入り口から私の家まではそれなりの距離があり、人の歩く道を外れれば栗や柿などの実りの多い林が広がっているのだが、ダオンの想定している場所はそのあたりではないだろうか。
“We’re grateful the Flower Witch will accept this with a smile.”
「魔女さまが笑顔で受け入れてくださって助かります」
The smile was because I’d screamed and panicked at the scary-looking adventurers, not because I genuinely welcomed it. But to humans, a smile generally means “approval.”
笑顔なのは強面の冒険者が怖いから叫んでしまったためであって、断じて快く受け入れているわけではない。しかし人間にとって笑顔はおおよそ「肯定」なのである。
If my smile is twisted because I’m shouting, humans probably won’t interpret it as “I dislike this.” Unless someone can read minds—if they did, I’d face the subjugation route. …So it’s fine if they don’t know.
叫んでひきつっている場合はどうしたって笑顔になるのだから、私が「嫌がっている」と人間に伝わることはないのかもしれない。相手が心でも読めれば別だけれど、読まれたら読まれたで私に待っているのは討伐ルートである。……それならば伝わらなくてもいい。
“I think the area around where the court mage set up his teleportation circle would be good.”
「場所は……宮廷魔導士さまが転移陣を設置されていたあたりがよいかと」
(That area, huh…well, that’s okay… Could I make that campsite myself?)
(あのあたりかぁ……それならまあ、いいかな……。そのキャンプ地、私が作ってもいい?)
Nicolaus’s teleportation circle sits roughly halfway between the village and my house. But I didn’t want them getting any closer to my home, so I wanted to clear part of the woods and set their camp there. I pointed to myself, thinking that.
ニコラウスの転移陣があるのは村と私の家のちょうど中間地点だ。でも余計に私の家に近づいてほしくはないため、私が林を切り開いて彼らのキャンプ地を設定したい。そう思って自分を指さした。
“The Flower Witch says she’d like to help make the campsite. …If she clears the woods and levels the grassland, she can be most considerate of nature.”
「魔女さまはキャンプ地作りに協力したいみたいです。……林を切り開いて草地を整えるなら、魔女さまが一番自然にも配慮できますし」
“I see…then, please. We’ll tell the adventurers the same. …Really, we’re always being helped by the Flower Witch. How should we ever repay you?”
「なるほど……では、お願いいたします。冒険者たちにもそのように伝えておきましょう。……本当に、いつも魔女さまには助けられてばかりですな。どう、お礼をすればよいのやら」
(I don’t need thanks. I just want to live among humans in this village. …The monster-infested area is a problem for me too, so helping with measures against it is only natural.)
(お礼は別にいらないよ。私はこの村で人間として暮らしたいだけだからね。……魔境のことは、私にとっても問題なんだし……そのための対策に協力するのも、当然なんだよね)
He smiled so gently I almost didn’t recognize the sharp gaze he’d had when we first met, and his eyes were full of trust. I smiled back and shook my head.
出会った頃の鋭い眼光をどこにやったのか、というくらい穏やかに笑い、信頼のこもった目を向けられて、私もにっこり笑いながら首を横に振った。
Being allowed to live here is reward enough for me. Since this place is finally becoming livable, the monster-infested stretch trying to encroach on it is a problem I should help eliminate.
ここで暮らせることが私にとって何よりの褒美なのだ。せっかく、私が住みやすい場所になってきたというのに、それを侵食しようとしてくる魔境は私にとっても排除すべき問題なのである。
I can cooperate with the humans facing the same problem and have them fight for it—there’s no reason to refuse. …I just think the adventurers look a little scary, that’s all.
同じ問題に立ち向かう人間たちに協力し、彼らに戦ってもらえるというのだからそれに否を唱えることなどない。……ただちょっと冒険者たちの見た目が怖いな、と思っているだけだ。
At that moment Noel suddenly looked elsewhere, and I followed his gaze. A little apart from the merchants and adventurers, I saw a woman standing alone.
その時ノエルがふいに別の場所を見たので、私もつられてそちらに視線を向けた。商人や冒険者たちの集まりから少し離れた場所に、一人で立っている女性が目に入る。
(Oh, a beastkin. A cat beastkin…maybe? Even women can be adventurers, huh.)
(あ、獣人だ。猫の獣人……かな? 女の人でも冒険者ってやるんだね)
Noel’s interest made sense—she was the first beastkin I’d seen aside from him. But when she met my eyes her ears and tail fur suddenly bristled and she made a “Fsssh!” threatening face, so I got startled and let out a scream. …Please don’t make scary faces out of nowhere.
ノエルが気になるのも当然だろう。私にとっても彼以外で初めてみる獣人族である。しかしその女性は私と目が合うとぶわっと耳やしっぽの毛が逆立ち「フシャー!」と威嚇でもしそうな顔つきになってしまったので、こちらもびっくりして悲鳴が出た。……いきなり怖い顔をしないでほしい。
(Why is she so on guard… Could she have seen through me as a monster with beastkin instincts…!? B-but Noel hasn’t noticed my true identity at all, right…!?)
(なんであんなに警戒されてるのかな……もしや獣人の本能で魔物だって見抜かれて……!? で、でもノエルは私の正体に全然気づいてないよね……!?)
“…That person…might have some history with Daon.”
「……あの人……ダオンさんと何かあるのかもしれません」
(…Huh? Daon?)
(……え? ダオンさん?)
“She’s been staring at Daon for a long time. I thought I sensed some hostility… but it felt like something else…”
「ずっとダオンさんを見てたんですよね。ちょっと敵意を感じた気がしたんですけど……でも何か違うような……?」
Noel tilted his head in puzzlement, and I was frightened by the mysterious hostility. Could she be harboring resentment toward Daon, and having it directed at me even though I was smiling and talking?
ノエルは不思議そうに首を傾げているし、謎の敵意に私はおびえている。ダオンに恨みがあって、笑顔で会話している私にも敵意が向いたということだろうか。
He doesn’t look like someone people would hold a grudge against, but there are times when goodwill draws resentment, and misunderstandings or crossed wires could have happened, so who knows.
彼はあまり恨まれるたちには見えないが、善意が人の恨みを買うということも世の中にはあるし、何か勘違いや行き違いがあった可能性もあるのでわからない。
(I hope whatever misunderstanding there is gets cleared up… Until then I’ll stay away.)
(それなら誤解が解けるといいよね……それまで近づかないでおこう)
I don’t want to get dragged into trouble. I’m a mandrake who loves peace and quiet above all and just wants to live quietly.
面倒に巻き込まれるのはごめんである。私は平和と平穏を愛してやまない、ただ静かに暮らしたいだけのマンドラゴラなのだ。
For the sake of that peace, I decided to go make their campsite quickly. …I felt as if eyes were stabbing into my back, but I hoped it was just my imagination.
ひとまずその平和のために、さっさと彼らのキャンプ地を作りに行くことにした。……そんな私の背中に視線が突き刺さっている気はしたが、気のせいであってほしい。
Catgirl and root-girl… it’s not going to be a catfight, is it. The root-girl is overwhelmingly stronger, after all.
猫娘と根っこ娘……キャットファイトには……なりませんね。根っ娘の方が圧倒的に強いんだもの
The comic adaptation has started streaming! I’ve placed the URL below, so please check it out if you like. I really love the part where she self-identifies as a mandrake lol
コミカライズ配信、スタートしましたね!下にURLを設置したので、もしよろしければぜひのぞいてください。自認がマンドラゴラになるところめっちゃ好きですw
And there’s another comic update tomorrow. They say it’s updated weekly in April… the pace is incredible… as fast as a fleeing mandrake…
そして明日もコミカライズの更新があります。四月は毎週更新ですって…速度すごい…走り去るマンドラゴラくらい早い…。