Next Chapter
Previous Chapter / 

Chapter 41

41話

 

 

Under a clear late-summer sky, we were sunbathing—well, not really sunbathing. Noel and I were waiting outside the house, in front of the field, to catch a bird that had been causing trouble in the crops.

夏の終わりのよく晴れた空の下、日光浴――ではなくて、畑に悪戯をするという鳥を捕獲するために私とノエルは家の外、畑の前で待機していた。

We set up chairs in the yard and waited for the bird while soaking up the sun. Noel was wearing the hat I’d made for him, but since he’s human, too much sun wouldn’t be good. So I wove something like a picnic parasol out of plants for him, so he could stay comfortably in the shade without overdoing it.

庭に椅子を用意して、日光を浴びながら鳥を待つ。ノエルは私が作ってあげた帽子を被っているけれど、人間なので日を浴びすぎるのもよくない。だからノエル用に植物で野点傘のようなものを編み、無理せず日蔭で過ごせるようにしておいた。

 

 

“Flower Witch, aren’t you going into the shade…?”

「魔女さまは日蔭に入らなくていいんですか……?」

 

(Yeah. The sunlight feels nice…)

(うん。日光が気持ちいいから……)

 

“…I see. Plants need sunlight… and I guess it’s part of your magic training, too.”

「……なるほど、植物は日光が必要だし……それも魔法の修行のひとつ、なんですね」

 

 

Noel seemed satisfied with that explanation, so I continued my sunbathing. Since we were ostensibly out to catch a bird, I removed the veil that would block my view, but my face—the root part—doesn’t really need sunlight.

ノエルは勝手に納得してくれているため、私はそのまま日光浴を続けた。鳥を捕獲するという名目だったので、視界を阻害するヴェールは外したが、根部分である顔は別に日光を浴びずともよい。

In other words, as long as the flowers and hair on my head were in the sun, that was fine. If anything, wearing the veil might have felt nicer.

つまり頭の花や髪の部分が日に当たればよかったので、むしろヴェールを着けていた方が気持ちよかっただろう。

 

(Kind of like… I can feel energy surging through me… I could do anything right now.)

(なんかこう……ぐんぐん力が湧いてくる感じ……今ならなんでもできそう)

 

Because I’m a monster, I’m not like ordinary plants—I can create magic through photosynthesis. The more sun I get, the more magically charged a mandrake I become. I even felt the skin of my roots getting glossy.

私は魔物なので、普通の植物とは違って光合成で魔力を作り出せる。日光を浴びれば浴びるほど、魔力たっぷりのマンドラゴラになるというわけだ。心なしか根肌もつやつやしてきた気がする。

 

 

“Flower Witch, Noel, hello!”

「魔女さま、ノエル、こんにちは!」

 

“…Ellie. Hello.”

「……エリーか。こんにちは」

 

“Hikari-chan was on duty, so I came to play. Here, this is for you!”

「ヒカリちゃんがお仕事だったから、そのまま遊びにきちゃった。これ、どうぞ!」

 

 

Hikari is the name Ellie gave to a yellow sprout. She’d followed the yellow stock that had been watching outside the village and apparently ended up all the way at this house on the outskirts.

ヒカリというのは黄色株にエリーがつけた名前だ。村の外の監視を始める黄色株についてきて、そのまま村はずれのこの家までやってきたということらしい。

When she comes to visit, she always brings eggs. Today’s gift looked to be eggs again. Egg dishes are one of Noel’s favorite things, and as he accepted them his wagging tail betrayed how impatient he was.

彼女はこの家に遊びに来る時、いつも卵を持ってくる。今日の手土産も卵のようだ。卵料理はノエルも好物の類のようで、受け取りながら我慢しきれない尻尾が揺れていた。

 

 

“What are you two doing?”

「二人で何をしてるの?」

 

“We’re going to catch the bird that’s wrecking the field.”

「畑を荒らす鳥を捕まえるんだ」

 

“Oh, I’ll help too. Yesterday someone took the fruit from my house fairy candy plant…”

「あ、それなら私も手伝うよ。昨日、家の妖精飴の実をとられたの……」

 

 

So there are damages happening in the village too. I couldn’t, as a good witch, ignore that. We had to catch the bird for the villagers.

なんと村にも被害が出ているらしい。この鳥を放置することは、善良な魔女としてできない。村人のためになんとしても鳥を捕獲する必要がある。

It was probably not an ordinary animal but a kind of monster. Considering it suddenly appeared despite no prior incidents, it likely came from the monster realm.

おそらくこの鳥は普通の動物ではなく、魔物の一種だろう。これまで被害がなかったのに突然現れたことを考えると魔境から出てきた可能性が高いからだ。

 

(If I ignored harm to humans and they treated me like one of the monsters, I couldn’t stand that… well, I am a monster though.)

(人間の被害を見て見ぬふりをして、魔物の仲間扱いされたらたまらないからね……まあ魔物なんだけど)

 

Ellie joined our watch, but her attention quickly shifted to the novel plants around. She was especially drawn to a three-leaf clover with charming flowers, and when Noel told her about a “lucky four-leaf,” she started searching for one.

こうしてエリーも共に畑の番を始めたが、彼女の興味はすぐに目新しい植物へと移った。特に愛らしい花を咲かせている三葉に目を引かれたようで、ノエルから「幸運の四葉」の話を聞くとそれを探し始めた。

 

 

“You’re such a kid.”

「まったく……子供だな」

 

“Noel, you’re a kid too. We’re the same age.”

「ノエルだって子供だよ。同い年だもん」

 

“…I don’t mean age, I mean responsibility.”

「……年齢の話じゃないぞ、責任感の話だ」

 

 

I listened to their heartwarming, childish banter. After Ellie whispered something to Noel, he grew restless and started fidgeting—he seemed pretty bothered by Ellie picking flowers.

そんな子供たちの微笑ましい会話が聞こえてくる。その後、エリーに何かを耳打ちされたノエルは、落ちつかない様子でそわそわとし始めた。エリーが花を摘んでいる姿をかなり気にしている様子だ。

His gaze began to wander from the sky to the ground. …Apparently, he was looking for four-leaf clovers.

そして彼の目は、空ではなく次第に地面を彷徨い始めた。……どうやら四葉を探しているらしい。

 

(These here are ordinary three-leaf ones, so four-leafs shouldn’t be common. Hunting for four-leafs is a nice game for kids, after all.)

(今ここに生えてるのは普通の三葉だから四葉はあんまりないはず。四葉探し、子供にはいい遊びだもんね)

 

While the children picked flowers and hunted for four-leafs, I relaxed and photosynthesized. The sun felt so good I nearly dozed off, so I stood up from the chair… well, I could probably sleep standing up if I wanted.

子供たちが花を摘んだり四葉を探したりしている間、私はのんびりと光合成をしていた。あまりにも日差しが気持ちよくてうとうとしそうだったので、椅子から立ち上がっておく。……まあ、私は立ったままでも眠れるとは思うが。

 

 

“Flower Witch, here you go!”

「魔女さま、これどうぞ!」

 

(Whoa!? That surprised me…)

(うわっ!? びっくりした……)

 

 

I’d been dozing on my feet when a voice startled me. When I looked down, Ellie was at my feet, laughing as she held out a crown woven of flowers.

立ったまま寝ていた私は突然声を掛けられて驚いた。気づくとエリーが足元に来ていて、花で出来た冠を笑いながら差し出している。

My eyes are mandrake fruits, not eyeballs. I don’t need eyelids when I sleep; actually my eyelids are artificial and I sometimes only move them consciously—so in short, I’d been sleeping with my eyes open. Apparently my dozing hadn’t been noticed.

私の目はマンドラゴラの実であって、眼球ではない。眠る時に瞼を閉じる必要がなく、というか瞼は作り物なので時々意識的に動かしているだけのもので――つまり目を開けたまま寝ていたのである。おかげで居眠りしていたことはバレていないようだ。

 

(Um, she said “here you go,” so it’s a present… oh, did the two of them make it together? Thank you.)

(えーと、どうぞって言ったからプレゼントか……あ、もしかして二人で作ったのかな。ありがとう)

 

There was a single four-leaf tucked into the flower crown—probably what Noel had been looking for. I accepted it and placed it on my head. It made the flowers already arranged like a hat look like they’d gained an extra crown.

花冠に一つだけ四葉が飾ってある。恐らくノエルが探していたものだろう。それを受け取って頭に載せた。帽子のように飾ってある花たちにこの冠が増えたような形である。

 

 

“The veil is lovely, but flowers suit the Flower Witch best…!”

「ヴェールも素敵ですけど、やっぱり魔女さまに一番似合うのは花ですよね……!」

 

 

Noel wagged his tail happily and Ellie beamed. Kids like to give handmade things to grown-ups. It’s good adult behavior to accept them with a smile; it’ll leave a good impression on the children, too.

ノエルは嬉しそうに尻尾を振っていて、エリーも満面の笑みを浮かべている。子供は大人にこうして作った物をプレゼントしたがるものだ。ちゃんと笑顔で受けとってあげるのが良い大人だろう。子供たちからの印象も良くなるはずだ。

 

(…Huh? Did something just sparkle?)

(……ん? 今何か光った?)

 

A flash of light caught my eye, and I looked up. A dark shape was blocking the sun, and it was glinting. …It looked like the bird was carrying something shiny.

ふと謎の光が視界に入り込み、私は空を見上げた。日光を遮る黒い影があり、それがチカチカと光っている。……どうやら鳥が何か光る物を持っているようだ。

 

 

“Oh! That bird…!”

「あ! あの鳥……!」

 

(I see. That bird’s the culprit. …A bit high, but I can probably reach it.)

(なるほど、あの鳥が犯人だね。……ちょっと高いけど、多分いける)

 

 

The bird circled at a height a human couldn’t reach even with tools. But I’m a mandrake. It was well within the reach of my vines.

人間なら道具を使っても届かないような高さを鳥が旋回している。だが、私はマンドラゴラだ。私の蔦から逃れられる距離ではない。

I shaded my hand and quickly shot out vines. Startled, the bird tried to change direction in midair; I used that moment to spread the vines like a net and captured it while letting a paralytic seep out. No matter how clever it is, touching the toxin means it can’t escape.

手を翳し、そこから蔦を素早く伸ばす。驚いた鳥が一瞬空中で羽ばたいて方向転換をしようとした隙を狙って網のように蔦を広げ、そこに麻痺薬を染み出させながら捕獲した。薬に触れればどのように賢くても逃げられはしない。

 

 

“As expected of the Flower Witch…!”

「さすが魔女さま…!」

 

(Ah, you two shouldn’t touch it. There’s poison on it.)

(あ、二人は危ないから触っちゃ駄目。薬もあるし)

 

 

The netted bird fell a short distance away, and when Noel moved to pick it up I extended my arm to stop him. The toxin on the bird could paralyze anyone who touched it, and I couldn’t let the children get numb and immobile.

網にかかった鳥が離れた場所に落ちたので、拾いに行こうとしたノエルの前に腕を伸ばすことで制した。鳥には薬がついているし、子供たちが触れたら痺れて動けなくなってしまうだろう。

 

 

“…Understood. So touching it is dangerous. Hey, Ellie. Don’t touch the bird, okay? It might be dangerous.”

「……了解です、触ったら危ないんですね。おい、エリー。鳥に触ったらだめだからな、危ないかもしれない」

 

“Okay, I get it!”

「うん、分かった!」

 

 

It wasn’t the bird that was dangerous so much as my toxin, but if they agreed not to touch it that was fine. I left the children there, withered the vines used for the net, and gathered up the paralyzed bird.

鳥が危ないのではなく私の薬があぶないのだけど、とりあえず触らないならそれでいい。子供たちをその場に残し、網に使った蔦は枯らして、痺れて動けない様子の鳥を回収する。

 

(I’ve seen this bird before… it’s the same kind that screamed and fell when I first realized I’d become a mandrake.)

(あ、この鳥見たことあるなぁ……私が最初に吸ったやつだ)

 

It was the same species as the bird that had screamed and dropped when I first noticed I’d transmogrified. It likely came from the monster realm. Back then its scream hadn’t killed it, only knocked it out, so it probably has some resistance to curses. But apparently it wasn’t resistant to poison—the paralytic had it completely immobilized, and it looked up at me on my palm as if meekly begging for its life.

自分がマンドラゴラになったと自覚した時に叫んで落ちてきた鳥と同じ種類だ。やはり魔境からやってきたのだろう。これは叫んでも死なずに気絶する程度だったため、おそらく呪いに耐性がある。しかし毒には耐性がなかったのか、麻痺薬ですっかり痺れて動けず、私の手のひらの上で命乞いでもするかのようにしおらしく私を見ていた。

 

(It was pretty tasty, though. Could I eat it…? But I want Noel to have some bird meat too.)

(結構おいしかったよね、これ。私が食べてもいいかなぁ……でもノエルにも鳥肉を食べさせたいし)

 

Perhaps sensing my thought, the bird gave a small groan: ‘Hii…’

そんなことを考えていたら、鳥にも伝わったのか『ヒィ……ッ』と呻き声のようなものを漏らし始めた。薬で痺れていても声は出せるらしい。……もしかすると、毒の耐性もそれなりに高いのだろうか。

 

 

‘Tasuketee…’

『タスケテェ……ッ』

 

(Whoa, it spoke!?)

(うわっしゃべった!?)

 

 

Startled that the bird had spoken, my smile froze awkwardly. …With that expression I looked like a vicious criminal smiling with pleasure while someone pleaded for help.

鳥が喋ったことに驚き、その声で私の顔は笑顔に引きつった。……これではまるで助けを懇願されているのに、楽しそうに笑みを浮かべる凶悪犯である。

Thank goodness Noel and Ellie were behind me — the only thing that saw my face was the trembling bird in my hand.

ノエルとエリーが後ろに居て良かった、この顔を見たのは手の中でぶるぶると震えだす鳥だけで済んだのだから。

 

 

 


Not even a single mention of Leohardt. He was asleep, after all.

レオハルトのレの字もない。だって寝てたから。

 

Comments have topped 1,700. I’m truly moved that so many people keep reading… it means a lot.

感想が1700件を超えました。本当にいつもたくさんの方に読んで頂いているんだな…と感慨深いです。

Thank you always for your support; it really encourages me.

いつも応援ありがとうございます、励みにさせて頂いてます。


Next Chapter
Previous Chapter / 
RSS feed