Chapter 28
28話
The pot simmered and Noel hummed as he stirred; I pressed my lips to the cup and slowly sipped jam-filled tea.
鍋がぐつぐつと煮える音と、それをかき混ぜるノエルの鼻歌が聞こえてくる中、私はカップに口部分をつけてジャム入りの紅茶をゆっくり吸っていた。
(Yeah, fairy-candy jam really is nutritious. …I still don’t know what it would taste like to a human, though.)
(うん、やっぱり妖精飴のジャムは栄養があるね。……人間が食べるとどんな味がするのかは分からないけど)
At Eli’s suggestion, we decided to start by selling the fairy-candy jam, so in any spare house people are busy boiling the fairy candy into jam like this. The profits are properly handed over, so the village should be prospering — it ought to be all good.
イライの提案でまずは妖精飴のジャムを売り出すことから始めるという話になり、暇のある家ではこうして妖精の飴を煮てジャムを作っているところだ。収益はちゃんと渡されるし、この村も潤っていいことばかりのはずである。
“This fairy candy is weird fruit, isn’t it? Why does one tree grow so many different colored fruits?”
「この妖精の飴って不思議な実ですよね。なんで一つの木にこんなに違う色の実がなるんだろう?」
(Yeah, and they seem to taste different too. They’re like a fantasy plant.)
(そうだね、味も違うみたいだしね。ファンタジー植物だよね)
When making jam from these fruits, you first sort the harvested fruits by color. If you mix them all together, the colors blend and turn a murky black, so it’s better to make jam separately — red for red, green for green. …Personally, I think that murky jam tastes the best, but Noel made a sour face, so it’s probably a bit iffy for humans.
この実でジャムを作る場合、まずは収穫した実を色ごとに分ける。全部混ぜてジャムを作ってしまうと色が混ざり合ってどす黒くなってしまうため、赤なら赤、緑なら緑と別々にジャムを作った方がいい。……ちなみに私はそのどす黒いジャムが一番おいしい気がしたが、ノエルは渋い顔をしていたので人間にとっては微妙な味なのだろう。
(Noel’s so studious he experiments with all sorts of things, but he won’t make that black jam anymore…)
(ノエルは研究熱心だから色々作ってるけど、あの黒いジャムはもう作ってくれないんだよね……)
Noel’s method is to crush the fruit, boil down the juice, then put whole fruits back in and boil again so the jam glitters with intact fruit shapes. He won’t make anything that looks ugly.
ノエルが作るのは、まず実を潰して果汁を煮詰め、その中に形を残した実を入れてまた煮詰めることで、綺麗な実の形が残った輝くようなジャムである。見た目が悪い物は作らない。
Only the white fruit turns transparent when boiled, so Noel takes fruit out of completed jams of other colors and adds them in to make jam that looks like it’s filled with colorful jewels. Eli was delighted to see the variety and praised Noel, so he might actually have a talent for cooking.
白い実だけは煮詰めると透明になるため、完成した他の色のジャムから実を取り出して入れることで、カラフルな宝石を詰めたようなジャムもノエルは作っていた。バリエーション豊富なこれらのジャムを見たイライは大喜びしてノエルを褒めたたえていたし、彼は料理の才能があるのかもしれない。
“I made these for the mistress, but I never thought they’d become sellable.”
「魔女さまのために作ったのに、売り物になる日が来るとは思いませんでした」
Apparently the variety was devised for my sake. As a mandrake, I hardly take human food — mostly just drinks. Well, it looks most natural that way, like I’m simply sipping something, so that’s what I do to cover it up.
どうやらこのバリエーションの豊富さも私のために考案してくれたものであったらしい。マンドラゴラである私は、人間の食べ物だとほとんど飲料しか摂取しない。というか、それが一番自然に「口にしている」ように見えて誤魔化しが利くのでそうしているだけだ。
(Really, plant nutrients would be better. Like purifying flowers…)
(本当は植物用の栄養剤とかの方がいいんだけどね。浄花とかさ……)
I sometimes pretend to feed the plantlets and nibble a bit myself, but purifying flowers are genuinely great nutrition.
子株に餌を与えるふりをして時々私も食べているのだが、浄花は本当にいい栄養になる。
The five plantlets are currently moving between pots placed in the house, at the village gates, and all sorts of other spots, but it seems many people put an empty pot with purifying petals in front of their houses just to watch a plantlet rest there.
五体の子株たちは現在、家や村の入り口、その他様々な場所に設置した子株専用の鉢植えをあちこち移動しているのだが、どうやら子株が鉢植えで休んでいる様子を見たくて、家の前に浄花の花弁を入れた空の鉢植えを置いているところも結構あるようだ。
Since the village has two entrances, I ordered two of the five to always stand guard there, and the other three move freely between the village and this house. They seem to rotate among themselves, and their free-time behavior shows their personalities. The purple one is the easiest to read — for some reason it’s often around the holy knight’s inn. …Probably because Ritter praises it and it wants to go there.
村の出入り口が二か所あるため、五体のうちの二体は必ずそこに居るように命じ、他の三体は自由行動して村やこの家を移動している。自分たちでローテーションを組んでいるようで、自由時間の行動には個性があるらしい。分かりやすいのは紫で、何故か聖騎士の宿のあたりによくいる。……たぶん、リッターが褒めるのでそこに行こうとするのだと思う。
(I wanted to use sound-producing grass to make them play music like a music box and teach the plantlets to dance… but it looks like the harmlessness appeal has already succeeded enough.)
(音の鳴る草を使って、オルゴールみたいに音楽を流せるようにしたら子株たちにダンスを教えるつもりだったんだけど……もう充分無害アピールは成功してるっぽいからなぁ)
この世界の鈴蘭は元の世界と違って音が鳴る。しかも鈴蘭の花一つ一つに音階があるため、上手く命令をすればハンドベルのような演奏をさせることが可能だ。
But bells have a long ringing tone. They’re better for calm, beautiful music than for up-tempo pieces, so they’re more suited to being enjoyed like a music box than to accompany a dance. That could be a product. A plant music box would look beautiful, and I can imagine Eli happily selling them.
しかしベルは一音が長く響く。アップテンポの曲よりも穏やかで美しい音楽を奏でるのにむいているし、ダンス用の演奏ではなく、オルゴールのように楽しむ目的で作った方がよさそうだ。それならば商品になるかもしれない。植物オルゴールは見た目も美しいし、イライが喜んで売ってくれそうな気がする。
(Well, it’s hard because I have to teach the melody properly…)
(まあ、私がメロディをちゃんと教えないといけないから難しいんだけど……)
鈴蘭がちゃんと順番に正しい音律を刻むように命令を下していかなくてはならない。触れた順番とその間隔で鳴らしていくように命じることで自動演奏をさせようと試みているのだが、つまるところまずは自分で演奏しなくてはいけないのだ。
In my previous life I once played handbells at a facility event, but I only handled two bells. I don’t actually know musical scores.
前世で施設のイベントでハンドベルの演奏会をしたことはあったが、自分が担当するベルは二つ程度。楽譜を知っている訳じゃない。
(ノエルは私がこれをしてると嬉しそうに聞いてるから酷い演奏にはなってないのかな……というか、元の曲を知らないもんね。私が作曲してると思ってるみたいだし)
Lately I try and fail, thinking, was this the note after that one? No, wait, was it this one? — and I’m attempting to have them play a classic Christmas song. …But since I don’t have perfect pitch, the tune ends up slightly off.
最近はこの音の次はこの音だったかな、いや違ったこの音かな、と試行錯誤しながら今、クリスマスの定番音楽を演奏させようとしているところなのだが。……しかし絶対音感など持っていない私なので、微妙に違う曲が出来上がりつつある。
(Shall I continue today too…? — Huh!? What is…!?)
(今日も続きをやろうか……ッ!? え、なに……!?)
I froze as a shiver ran through me when I stood to go to the pots with the lilies. It felt like a chill: something with immense power entered my territory. That’s how it felt.
鈴蘭を育てている鉢植えに向かおうと立ち上がった時だった。ぞわりと全身を駆けめぐる、悪寒のようなものを感じて固まる。縄張りに何か、強大な力を持った者が入ってきた。そういう感覚だ。
”? Mistress, are you all right?”
「? 魔女さま、どうかしたんですか?」
Apparently this sense is unique to me. Noel noticed me frozen in place, lowered the heat under the pot, and hurried over.
この感覚は私にしかないものらしい。ノエルは立ち上がったまま動かない私に気づいて、鍋の火を落としこちらに駆け寄ってきた。
I don’t know exactly what this feeling is. I only know something unfamiliar is nearby.
私にもこの感覚の正体は分からない。ただ、何か今までなかったものが近くに居るということだけは分かる。
(…Probably outside the house… Ugh, the plantlets aren’t nearby right now… I should’ve had one waiting outside too.)
(……たぶん、家の外……うう、今子株たちは近くにいないんだよね……家の外にも一体待機させておくべきだったかなぁ)
And the presence was outside this house. Since I’m surrounded by the plants I created, I can sense it clearly. I wanted to check outside and ordered the plantlets to return. Although they’re far, I share consciousness with them as extensions of myself, and I could tell they were hurrying back. The closest was the plantlet on guard at the village gate.
しかもその気配はこの家の外にある。私が生み出した植物たちに囲われている場所のため、それがよく分かるのだろう。ひとまず外の様子も見たいし、子株たちへ戻ってくるように命じた。遠くに居ても分身として意識を分けているため、彼らが急いで戻ってこようとしているのが分かる。一番近いのは村の出入り口の見張りをしていた子株だ。
I hoped the stranger would stay put until the plantlets returned. As I turned my face toward the entrance, Noel looked that way too.
子株が戻るまでこのまま相手が動かないでいてくれると助かるのだが、どうだろう。そう思いながら玄関の方に顔を向けるとノエルもそちらを見た。
“Did someone come? I’ll go see.”
「誰か来たんですか? 見てきますね」
(Ah Noel…! That might be dangerous…!)
(あっノエル……! 危ないかもしれないよ……!)
But I couldn’t stop him with a voice, so all I could do was reach out uselessly toward Noel’s back as he dashed off.
しかし声で引き留めることのできない私は、さっと駆け出していったノエルの背中に届かぬ手を伸ばすばかりだ。
Untroubled by my worry, he opened the door like it was nothing, and looked up at the person standing there.
私のような不安を抱いていない彼は普通に扉を開けて、そこに立っていた人間を見上げた。
“…Who are you?”
「……誰だ?」
It wasn’t a villager, a knight, or Eli. A person in a suspicious robe with the hood pulled low stood there. They stared down at Noel, but with no apparent hostility; Noel looked puzzled back up at them.
そこに居たのは村の人間でも騎士でもイライでもない。フードを深く被った、怪しげなローブ姿の人間だ。その人物はじっとノエルを見下ろしているが、敵意はないのかノエルも不思議そうに相手を見上げたままである。
“…Huh… so the witch has a beastman in tow.”
「……ふぅん……魔女らしく獣人を従えてるんだ」
The man then lowered his hood. Dark navy hair spilled down, and eyes like amethyst turned toward us.
そう言いながら男はフードを外した。濃紺の長い髪が零れるように流れ落ち、紫水晶のような瞳がこちらに向けられる。
“You, the impudent one calling yourself a witch? Or rather… what are you…?”
「魔女を名乗っている不届き者ってお前? っていうか、お前……何?」
The mysterious person glared at me suspiciously. I didn’t really understand, but I was absolutely terrified. A tremendous scream of fear erupted inside me.
私を不審そうに睨む、謎の人物。よく分からないがめっちゃ怖い。私は体内で盛大に恐怖の叫び声を上げた。
きちゃった…株主……
きちゃった…株主……
そういえば感想の総数が600件を超えていました。
すでに過去作のどれよりも感想が多いという…ほんとに皆さんに楽しくコメントしていただけているようで、嬉しいです。いつも応援ありがとうございます。