web novel translations by machines
Thank you very much for your patience!
いつも大変お待たせしております!
Shortly before the clock was about to point to the middle of 20:00.
時計の針が、20時の半ばを指そうとする少し前。
The camp was all set up, most of the students had finished preparing their own meals, and the cleanup was complete.
キャンプの設営も全て終わり、殆どの生徒が自分達で用意した食事も済ませ、その片付けも終えた頃。
Now it’s time for a little free time.
今は少しばかりの自由時間だ。
The students were spending their time freely, some preparing for bedtime, some enjoying this time with like-minded people, and some preparing for tomorrow.
生徒達は就寝の準備をする者、この時間を気心のあった者達と楽しむ者、明日の準備に勤しむ者達、とそれぞれの時間を自由に過ごしていた。
There is a little elevation to the south of that campground.
そのキャンプ地の南側には、ちょっとした高台がある。
It is a lookout point with a view of the Rohan volcano and the deep forest at its base.
それは、ローハン火山とその裾に広がる深い森が望める展望台だ。
During the daytime, it is one of the most popular viewing spots for tourists, but at night, when it is only faintly illuminated by a few lights, it is not as popular as it should be.
昼間ともなれば観光客が頻繁に訪れる絶景ポイントのひとつだが、僅かばかりの照明が仄かに照らされる夜のこの時間帯では、当然のように人気は無い。
But now two figures can be seen moving quietly in that unpopular place.
しかし今、その人気の無い場所で静かに動く2つの人影が見て取れる。
Look! Cody! The sky over there is so red even at this hour.”
「見て!コーディ!こんな時間なのに、向こうの空があんなに赤い」
It’s the reflection from the fissure eruption at the base of the mountain. The brightness of the lava is shifting into the gas flowing above.
「山裾にある割れ目噴火の照り返しですわね。溶岩の明るさが、上空を流れるガスに移りこんでいるそうですわ」
Karen Merlin and Cordilia Casper leaned over the railing of the observation deck and looked out at the northern sky, which reflected a fiery red color.
カレン・マーリンとコーディリア・キャスパーの2人が、展望台の手すりから身を乗り出し、燃えるような赤い色を映した北の空を眺めていた。
Below, a vast dark forest spreads out, surrounded by dappled pale blue lights, and from there, to the left, to the west, the lights of a bustling daytime town can be seen in the distance.
眼下には、点々と灯る薄青い灯りに囲まれた広大な暗い森が広がり、そこから左手の西方向には、昼間に賑わいを見せていた街の灯が遠くに見える。
Gas from the sulfur springs?”
「硫黄泉からのガス?」
It was scary at the time,……, but now it’s one of our tourist attractions.”
「当時は恐ろしさも感じていましたが……、今では観光名所のひとつになっているんです」
“…………”
「…………」
It’s like a dream come true to be able to see those lights in peace with Karen like this. ……
「こうやって、穏やかにあの明かりをカレンと見られる日が来るなんて、夢のよう……」
…… Cody.
「……コーディ」
I remember when we were both here when we were much, much younger. Do you remember Karen?”
「ずっとずっと小さい頃、2人でここに来た時の事を思い出します。カレンは覚えていますか?」
‘Of course, Cody! I remember! That time you said, ‘Maybe I’ll see the light of a white vane flying through the woods,’ and we both left the camp and came up together.”
「勿論だよコーディ!覚えてるよ!あの時は、『森の中を飛び回るシロベーンの光が見えるかも』ってキャンプを抜け出して2人で昇って来たんだよね」
Yes, sir.” Yes!”
「はい!そうです!」
Shortly before they started getting ready for bed, they had left camp. Now they are reminiscing with each other over the view from the lookout.
就寝準備を始める少し前、2人はキャンプから抜け出していた。今は、展望台から眺める景色に互いに思い出を重ねている。
At first, Cordilia was understandably hesitant about the offense of leaving the camp.
当初、キャンプから抜け出すと言う違反行為に、コーディリアは当然のように躊躇いを見せていた。
However, when Cordilia muttered that she wanted to visit the place of memories, Lucille and Catherine, who were in the same group, pushed her out of the way to take over the cover-up.
しかし、思い出の場所に行ってみたいと呟いたコーディリアの背中を、同じ班であるルシールとキャサリンが偽装工作を引き受けると押し出したのだ。
Despite this, it was another story of Lucille choking Catherine, who followed to take a peek at the precious pair and tried to throw off the cover-up.
にもかかわらず、尊い二人の姿を覗き見ようと後を着け、偽装工作を放り出そうとしたキャサリンの首を絞めるルシールの姿があったのはまた別の話。
But all I could see were the pale lights of the boundary posts dotting the forest, and when I said, ‘That’s really the gate to the land of the dead! I said, ‘That’s really the gate to the land of the dead!’ …… and Cody got really scared.
「でも見えたのは、森を点々と囲う結界柱の青白い灯りだけで、わたしが『あれってホントは死者の国の門なんだって!』って言ったら……コーディったら凄くコワがっちゃって……プフッ」
Karen?
「カ、カレン?!」
I’m scared! I remember you crying and clinging to me! I remember it so well!
「コワい!コワい!って泣きながらわたしにしがみ付いて来たのをシッカリ覚えてるよ!」
That’s not because Karen said things in a very scary way! I was really, really, really, really scared!
「そ、それはカレンが、物凄くコワい言い方したからじゃない!あ、あの時はホントにホントにもの凄く怖かったんだから!!」
Haha, sorry, sorry! Cody sorry! So don’t hit me.”
「あはは、ごめんごめん!コーディごめん!だからぶたないで」
Oh my God!”
「もう!」
Cordelia’s mouth was aggravated for a moment, but then she let out a sigh as if she had given up. Still, her mouth relaxes a little, as if she is happy.
コーディリアはひとしきり怒ったように口を尖らせていたが、やがて諦めた様に溜息を吐いた。それでも、少し嬉しそうに口元が緩んでくる。
Now he turned to the west and looked at the lights of the city in the distance.
そして今度は西を向き、遠くに点る街の灯りに目を向けた。
Do you remember the honey bread from that store down the street?”
「あの通りにあったお店の、はちみつパンは覚えていますか?」
I remember! It was so good!”
「覚えているよ!すごく美味しかったもの!」
I know, right? Karen always ate with powdered sugar all over her face!”
「そうですよね!カレンってば、いつも顔中粉砂糖まみれで食べていましたよね!」
I’m not sure how to describe it! Oh, it’s so good, I eat it like crazy. ……”
「そ、それは!お、美味しくってつい夢中で食べちゃうから……」
What about that jelly store at the end of the street where that bakery is located?”
「そのパン屋さんのある通りの端にあったゼリーのお店は?」
Oh, remember?”
「お、覚えてるよ?」
You used to take a loaf of bread from the bakery and have a scoop of coconut jam on it, didn’t you?”
「パン屋さんで買ったパンを持って行って、よくコケモモジャムをひと掬い乗せて貰って食べてましたよね?」
Yeah, right.
「そ、そうだね」
I knew it!” he said, “I knew it! Cuscus.”
「やっぱり顔中ジャムでだらけにして!クスクス」
I’m just so delicious that I get carried away!”
「だ、だから美味しくってつい夢中になっちゃうから!」
I used to wipe your face with my handkerchief.
「私がいつもハンカチで顔を拭いて上げてましたよね」
“…… thank you for your help in that regard.”
「……その節はお世話になりました」
Oh, yeah! And that ice cream store across the street!”
「そうそう!あと、その向かいにあったアイスクリームのお店!」
There it is: …….”
「あったね……」
Karen loves the raspberry ice cream over there. ……
「あそこのラズベリーアイスがカレンってば大好きで……」
“…… something, I feel like all I do is eat ……”
「……なんか、わたしが食べてる事ばっかりな気が……」
Karen was such a great eater! Karen was such a fussy eater!”
「だって!カレンってば凄い食いしん坊さんでしたもの!」
“I don’t think it was that bad. …… I don’t think it was that bad. ……?”
「……う。それ程でも、無かったと思う……けど?」
As they reminisce about their childhood memories of playing together, the emotions of those days come back to them.
幼い頃、共に遊んだ思い出を語る内、2人にあの頃の感情が甦って来る。
The city of Magnumtor, where the Casper family’s mansion is located, was also a place of memories for the girls.
キャスパー家の屋敷があるマグナムトル市は、彼女たちの思い出の場所でもあった。
In the past, the Merlins used to visit the Casper family in Boltsunan every year.
昔は毎年のようにマーリン家は、よくボルトスナンのキャスパー家へ訪れていた。
Just as the parents were confirming their friendship, so were the children, who often played together in the streets.
親達が友情を確かめるのと同じように、子供たちも、そうして街中で良く連れ立って遊んでいたのだ。
How are you, Uncle Baker?”
「パン屋のおじさん、元気かな?」
We still have freshly baked bread lined up early in the morning.”
「今も朝早くに焼き立てのパンを並べています」
Is the old lady at the jelly store still running the store?”
「ゼリーショップのお婆さんはまだお店をやってるの?」
Yes, I hear you are doing well.
「はい、お元気にお店に出ているそうです」
What about the sister at the ice cream parlor?”
「アイスクリームパーラーのお姉さんは?」
She got married last year and runs the store with her husband.
「去年ご結婚なさって旦那さんとお店をやっています」
…… everyone is doing fine.”
「……みんな元気なんだ」
The town has changed drastically, but now everyone is opening stores just like they used to.”
「街はスッカリ様変わりしてしましたが、今ではみんな昔のようにお店を出していますよ」
I see. ……, good.”
「そっかぁ……、良かった」
As Karen recounts her memories, her eyes narrow as she reminisces about those days.
カレンが思い出を語りながら、その頃を懐かしむように目を細めていく。
As Cordelia gazes at his profile, something hot wells up from deep within her chest.
その横顔を見つめるコーディリアの胸の奥から、熱いものがこみ上げて来る。
Karen cherishes her memories of that town as much as I do. I now know that she cherishes that town as much as I do.
カレンも自分と同じ様に、あの街での思い出を大事にしてくれている。自分と変わらず、あの街を大切に思ってくれているのだと分ってしまったから。
I can’t believe how happy that makes me feel. ……
それがこれ程の嬉しさを感じさせてくれるなんて……。
Cordilia looked up and placed her hand quietly on her chest, trying to control what was about to overflow from her eyes.
コーディリアは、目から溢れて来そうになる物を抑えようと上を向き、胸元に静かに手を置いた。
Then, after meditating slightly, he straightened his posture and turned his body toward Karen as if he had made up his mind.
そして僅かに瞑目した後、意を決したように姿勢を正し、カレンに体を向けた。
I took a deep breath to utter the first word, but for some reason I couldn’t speak properly after that.
最初の一言を発しようと深く息を吸ったが、何故かその後うまく声が出ない。
I had always wished to talk with Karen, and now we were able to talk so normally.
ずっと願っていたカレンとの語らう事が叶い、今こんなに普通に話せていたのに。
Just as I was about to say the most important thing, I felt a hardening sensation in the back of my throat.
肝心な事を言おうとした途端、喉の奥が固まるような感覚が襲う。
His hands are shaking in a small way.
手が小さく震えている。
This is something I have to say. It’s something I’ve been meaning to say for a long time, but when the time comes to say it, I can’t believe how painful it is to say it.
これは言わなくてはいけない事だ。ずっと言おうと思っていたひと言なのに、いざ口にしようとすると、こんなに胸が苦しくなるなんて。
What if I say it and then get rejected for it ……?
もし、それを言った後、その事で拒絶されてしまったらどうしよう……?
Even though I know Karen would never do such a thing, as soon as the thought of such a thing occurs to me, I am afraid of it.
カレンがそんな事をするはずが無いと分っていても、そんな考えが浮かんだ途端、それが怖くて仕方がない。
…… but still!
……でも、それでも!
“………… Oh, um! …… Karen!”
「…………あ、あの!……カレン!」
Still, I closed my eyes, squeezed out my voice, and called her name with all my heart and soul.
それでも目をつむり、絞り出すように声を出し、精一杯の想いを乗せて彼女の名前を呼んだ。
I finally found my voice.
やっとの事で声が出た。
But his voice is very faint, trembling and gravelly.
しかしその声は、とてもか細く震えて掠れている。
Karen turned her eyes in surprise at the sound of Cordelia’s voice.
カレンはそのコーディリアの声に、思わず驚き目を向けた。
Sorry about …………………….”
「……………………ごめんなさい」
Karen’s eyes widen even more when Cordelia apologizes to her as if she is pondering.
思いつめたように謝罪を口にするコーディリアに、カレンは更に目を見開く。
You said, “…… Oh, I said things at the time that hurt you. I was only thinking of myself at that time. I didn’t care about your feelings at all. I only pushed my own feelings and said terrible words. I wanted to apologize for that …… for a long, long time. So,…… well,…… so really,………… really,I’m sorry.”
「……あ、あの時、あなたを傷つけるような事を言いました。私はあの時自分の事しか考えていませんでした。あなたの気持ちを思いやるなんて事、これっぽちもしていませんでした。自分の気持ちを押し付けるだけで、酷い言葉を口にしました。その事を……ずっとずっと謝りたかった。だから……あの、……だから本当に…………本当に、ごめんなさい」
As if driven by something, Cordelia’s words spilled out of her mouth one after another.
何かに突き動かされるように、コーディリアの口から言葉が次々と零れる。
His voice was still trembling slightly as if he was trying to squeeze it out of him.
振り絞る様に出した声は、やはりか細に震えていた。
After the words flooded in, Cordelia looked down and would not look up.
言葉があふれた後、コーディリアは下を向いたまま顔を上げようとしない。
The hand that was put down was tightly clenched and shaking slightly.
下におろされた手は固く握り絞められ、小刻みに震えている。
Karen’s eyes moisten as she looks at Cordelia.
そのコーディリアを見るカレンの目が、ジワリと潤む。
“Cody…… Cody!”
「コーディ……コーディ!」
Karen found herself reaching for her trembling hand as she called Cordilia’s name.
気付けばカレンは、コーディリアの名前を呼びながら彼女の震えている手に、自分の手を伸ばしていた。
Sorry! I’m sorry, Cody! I’m sorry too!
「ごめん!ごめんねコーディ!あたしこそごめん!!」
Karen?
「カ、カレン?!」
Karen takes Cordelia’s hand and looks her squarely in the eye.
カレンはコーディリアの手を取り、真正面からその眼を見つめる。
I wanted to apologize too! I was just being stubborn! I wasn’t even honest with Cody!”
「わたしもずっと謝りたかった!あれはわたしが意地を張ってただけだもの!わたしもコーディに、ちゃんと向き合っていなかった!」
Cody was scared. Cody was always hiding behind me. Now he is gathering up his courage.
怖がりだったコーディ。いつもわたしの後ろに隠れていたコーディ。そのコーディが今、勇気を振り絞っている。
If you have a friend who can reach out to you, please take his or her hand. I’m sure that hand was extended with all the courage you could muster. But I am sure that you also need courage to take that hand. But please face the other person’s courage.
『手を伸ばしてくれる友達がいるのなら、どうかその手を取って上げて欲しい。きっとその手は、精一杯の勇気を振り絞って伸ばしたモノだと思うから。でもきっと、その手を取る君にも勇気は必要なのだろう。しかし、どうか相手のその勇気に向き合ってあげて欲しい』
Dalton Banjo’s words at that time passed through Karen’s mind.
カレンの頭の中に、あの時のドルトン・バンジョーの言葉が過ぎる。
I’m the one who didn’t have the courage! I told you long ago that we would always be together! I promised to protect you!
勇気が無かったのは自分なのに!昔、ずっと一緒だと言ったのに!守ってあげると約束したのに!
The hand that held it was filled with strength. He then pulled Cordelia’s hand to his chest.
握った手に力が籠る。そしてその握ったコーディリアの手を自分の胸元へと引き寄せた。
At the same time, he takes a step forward with his foot.
同時に足を一歩前へと踏み出す。
I was the one who was running away! I couldn’t face Cody! I couldn’t see his face! I wanted to talk to you like this, like we used to! I’m sorry! I’m sorry! Cody!
「逃げていたのはわたし!コーディに顔を向けられなかった!顔が見られなかった!!昔のように、こんな風に話したかったのに!ごめん!ごめんなさい!コーディ!!」
With each word, the distance between us grows closer.
一言ごとに互いの距離が縮まって行く。
Before I knew it, the two were staring at each other so closely that the tips of their noses were touching.
いつの間にか、鼻先が触れ合うほどの間近で2人は見つめ合っていた。
“…… Karen! Karen!”
「……カレン!カレン!」
Cordelia’s heart choked up when Karen told her that she wanted to talk to him, saying that she couldn’t face it as well as she did.
自分と同じ様に、向き合えなかったと、話をしたかったと語るカレンに、コーディリアの胸が詰まる。
As it is, their foreheads touch softly, and they look at each other with tear-filled eyes.
そのまま、2人の額が柔らかに触れ合い、互いに溢れんばかりに涙を湛えた目で見つめ合う。
I’m sorry Cody! We’ll always, always be together!”
「ごめんねコーディ!これからもずっと、ずっと一緒だよ!」
Of course, of course, Karen! I’ll always be with you!”
「もちろん、勿論ですカレン!ずっと一緒です!」
They held each other’s hands tightly. They gently touch each other’s foreheads, but they still fidget with each other with their hearts.
2人はお互いの手を強く握り合う。そして触れ合う額を優しく、それでも想いを込めて、もどかし気にあわせ合った.
At some point, the tears that had been building up in their eyes overflowed, and at the same time, smiles appeared on their faces, as if they couldn’t hold it in any longer.
いつしか2人の溜めていた涙が溢れ、同時に、堪えきれぬと言う様に笑顔も溢れる。
Tears and laughter escape their mouths.
涙を流しながら、笑い声が2人の口から漏れ出てくる。
The two shared the sensation of a lump in their chests that was slowly melting away.
2人は、その胸の内の奥底にあった塊が、ゆっくりと溶けていく様な感覚を共有していた。
In the depths of each other’s eyes, they saw the same old connection.
お互いの瞳の奥に、昔と変わらぬ繋がりを見出していたのだ。
Cordelia took a quiet breath and adjusted her spilt smile.
コーディリアは静かに息を吸い、零れていた笑みを整えた。
And once again, he takes Karen’s hand in a deep, gentle grip.
そして改めてカレンの手を深く優しく握り込む。
Their faces are still so close together that the tips of their noses are touching.
2人の顔はまだ、鼻先が触れ合うくらいに近付いたままだ。
Cordelia quietly closed her eyes and spun out words as if she were intoning a solemn poem.
そのままコーディリアは静かに眼を閉じると、厳かに詩を口ずさむよう言葉を紡ぎ出した。
“As Long as the Sun and the Moon: ……”
「太陽と月があらんかぎり……」
Karen responded to Cordelia’s words with a happy smile on her face, then immediately closed her eyes and followed Cordelia’s words in a calm tone.
そのコーディリアの言葉に反応したカレンは、嬉し気に口元を緩めると直ぐに目をつぶり、やはりおごそかな口調でコーディリアの言葉の後に続く。
To my eternal friend, Cordelia Casper: ……
「わが永遠の友、コーディリア・キャスパーに……」
“Staying True to Karen Merlin: ……”
「カレン・マーリンに忠実なことを……」
As if calling to each other’s words, they weave their words together as if they are gently handing each other their thoughts and feelings on the other’s name.
互いの言葉に呼び合う様に、自分の想いを相手の名前に乗せてそっと手渡すように、二人は言葉を紡いでいく。
“I solemnly swear.”
「「われ、おごそかに宣誓す」」
Finally, they both join their voices together to pledge themselves to each other.
最後に2人は、共に声を合わせてお互いに宣誓し合う。
It was a vow of friendship made in the garden of the Merlin family when they were children.
それは嘗て2人が幼い頃、マーリン家の庭園で交わした友情の誓い。
The words are a pledge of friendship together, using a passage from a story the two young people saw together.
幼い2人が一緒に見た物語の一節を使い、共に友情を誓い合った言葉だ。
With the feelings of that time in mind, the two now exchange vows once again.
その時の想いを胸に、今2人は改めて誓いを交わし合う。
I promise you, Karen! I will never leave you alone again!”
「約束しますカレン!もう貴女を絶対1人にはしません!」
Yes! We’ll be together forever and ever!”
「うん!ずっと、ずっと一緒に居よう!」
This time, I will protect you no matter what, just like I promised!”
「今度こそ、約束通り何があっても貴女を守ってみせます!」
It’s my job to protect Cody!”
「コーディを守るのは、わたしの役目なんだからね!」
The two laugh like children and rub their foreheads against each other.
2人は子供のように笑いながら、お互いの額をすり合わせる。
The warmth of the other person’s body felt in our clasped hands makes me smile again with uncontrollable joy.
握り合った手に感じる相手の体温に、抑えきれない喜びを感じてまた笑う。
I love Cody ……!”
「コーディ……大好きだよ!」
“I love …… me too! Karen!”
「私も……私も大好きです!カレン!」
The small lights of the observatory gently illuminated the joyful couple.
展望台の小さな灯りが、喜びに満ちた二人を優しく照らしていた。
As if to make up for lost time, Karen’s and Cordelia’s hearts are filled with warmth.
失った時間を取り戻す様に、カレンの、コーディリアの胸の内に暖かいものが満たされて行く。
And they both understood that they had regained an irreplaceable piece of themselves that they had lost within themselves.
そして2人は、自分自身の内に失っていた、かけがえの無い欠片を取り戻したことを理解したのだ。
The wind blew.
風が吹いた。
A small light stationed on the observation deck twinkles feebly.
展望台に据え置かれた小さな灯りが、弱々しく瞬く。
From the shadows of the trees, where the lights did not reach, blew a line of wind that brought a chill.
その灯りの届かぬ木々の陰から、寒気を呼ぶ風が一陣吹いた。
Like a sticky filth, the shadows behind it slither and move.
粘りを持った汚物のように、その奥の影がヌルリと動く。
It’s wonderful! It’s really great!”
「素晴らしい!実に素晴らしい!」
Suddenly, Sole appeared from the shadows, clapping her hands.
唐突に、ソレは手を叩きながら影の中から姿を見せた。
Shadows taking human form clap their hands in the guise of being impressed as they applaud the play.
人の形を取る影が、観劇に拍手を送る様に感極まった装いで手を叩く。
It was wonderful! Very inspiring, Karen!”
「素晴らしいです!とても感動的でしたよカレン!」
The wind carries clouds, covers the moon and blocks the stars.
風は雲を運び、月を覆い星々を遮る。
“………… Van Niven? Why are you here?
「…………ヴァン・ニブン?何故ここに?!」
The thing called Van Niven by Karen Merlin appeared before the girls without hiding its mocking eyes.
カレン・マーリンにヴァン・ニヴンと呼ばれたモノが、嘲る眼を隠す事無く少女たちの前に姿を見せた。
Thank you for reading.
お読み頂き、ありがとうございます。
Thank you for pointing out the typo!
誤字脱字のご指摘、ありがとうございます!
Thank you for your buzz and your rating! We are always encouraged!
ブクマ、ご評価もありがとうございます!いつも励みになっております!!