183 Karen’s Memory

183話 カレンの記憶

Thank you for taking time out of your busy schedule to join us today. As of today, I, Annie Cloud, am eight years old.

「本日はおいそがしい中、おいでいただきありがとうございます。今日の日をもちまして、わたくしアニー・クラウドは8才となりました」

 

On stage, organizer Philip Cloud and his daughter, Annie Cloud, the star of the party, stand to address the guests in attendance. Annie has changed outfits for the first of several times today, and is now in a pure white fishtail dress.

壇上には主催者であるフィリップ・クラウドと、その娘でありパーティーの主役たるアニー・クラウドが立ち、来場の客たちへと挨拶を述べている。アニーは今日何度目かの衣装替えで、今は純白のフィッシュテールドレスだ。

 

Karen and Cordelia felt a sense of pride at the sight of their little friend behaving so grandly in front of so many people.

自分たちの小さな友人が、これだけの人々の前で堂々とした振る舞いを見せる姿に、カレンとコーディリアは我知らず誇らしさを感じていた。

They held hands and watched her, perhaps feeling protective toward Annie in her place now that Suzy was absent.

手を繋いでその姿を見守る二人には、スージィ不在の今、彼女に代わりアニーに対する庇護の感情が生まれていたのかもしれない。

 

Bona Raven Casper, who witnessed the slight growth of her daughter, stands beside them and looks at her daughter with her eyes narrowed lovingly.

そんな娘の僅かな成長を目の当たりにしたボーナ・レイヴン・キャスパーが、彼女らの傍らに立ち、愛おしげにその目を細めて娘を見やる。

His eyes turned to the small stone that gleamed with golden light on Cordilia’s chest.

その目がコーディリアの胸元で、黄金の光を煌めかせる小さな石に向いた。

 

You carry it with you, Cody.

「それを肌身離さず持っていてくれているのだね、コーディ」

Oh, hi, Dad! I can’t wear it where you can see it on campus, but I carry it with me at all times!”

「あ、ハイお父様!学園内では見える所に付けられませんが、いつも携帯しておりますわ!」

I sent that ‘Terrill’s Blessing’ to wish you well, and I am so glad you wear it always, Cody. I’m so glad you wear it always, Cody. …… so is that red stone of yours, Karen. Leela sent it to you wishing you well. Take good care of it.”

「その『テリルの恵み』は、君の無事を願い送ったものだ。常に身に着けていてくれる事がとても嬉しいよコーディ。……君のその赤い石もそうだよカレン。リーラが君に、健やかであれと願い送ったものだ。大事にしなさい」

“Your mother is ……. Yes, thank you, Little Father Bona.”

「お母さまが……。はい、ありがとうございますボーナ小父様」

I will take good care of you! Father!

「私も大事にいたしますわ!お父様!」

 

Dalton Banjo joins his friend and his two daughters in quiet steps.

ドルトン・バンジョーが、友人とその娘達2人の元へ静かな足取りで合流する。

On the stage, Annie’s greeting was finished, and the applause of the entire audience praised the girl who took a bow with a beautiful posture.

壇上ではアニーの挨拶も終わり、綺麗な姿勢で礼を取る少女を会場一杯の拍手が讃えていた。

 

Dalton looked at Bona, then exchanged glances with Philip on the podium and nodded briefly to each other.

ドルトンはボーナと目配せあった後、壇上のフィリップと視線を交わし短く頷き合う。

 

 

Well, ladies and gentlemen! I am pleased to present to you! My daughter Annie and my niece, Miss Karen Merlin, mutual friends of Suzy Cloud, the next head of AMCAM!

「さて、皆様!此処にご紹介いたします!娘アニーと、我が姪にしてアムカム次期頭首スージィ・クラウドの共通の友人である、カレン・マーリン嬢を!」

 

Karen gasps at the sudden call of her name.

突然名を呼ばれた事に、カレンは思わず息を呑む。

Philip, on the platform, is holding out his hand, as if to say come here.

壇上のフィリップは、こちらへ来いとばかりに手を差し出している。

 

Cordelia, holding Karen’s hand, has a serious gaze fixed on her.

カレンの手を握るコーディリアは、真剣なまなざしを彼女に向けている。

Looking around, I saw Bona and Dalton giving themselves a soft look and clapping.

周りを見れば、ボーナとドルトンが柔らかな視線を自分に向け、拍手をしていた。

Caroline Goldberg and Anthony Reinberger, who I don’t know when they arrived, are clapping their hands right beside me.

いつの間に来ていたのかキャロライン・ゴールドバーグとアンソニー・ラインバーガーも、直ぐ傍で手を叩いている。

Caroline made a small movement of her little head toward the podium, and her eyes said, “Go on.

キャロラインは小首を壇上へと小さく動かし、その目は「お行きなさい」と語っていた。

 

And Cordelia’s grip tightens.

そしてコーディリアの握る手に力が籠る。

Cordelia, who had grabbed Karen’s hand, stepped in with her and left Karen in the care of Philip, who extended his hand from the podium and said, “I’ll leave it to you.

カレンの手を掴んでいたコーディリアは、そのまま彼女を連れて足を運び、壇上から手を差し伸べるフィリップに「お任せします」とカレンを預けた。

 

Karen, who had no idea what was going on, just kept her eyes black and white and was flanked by Philip and Annie, father and daughter, on the platform.

何が起きているのか分からぬカレンは、ただその目を白黒させ、壇上でフィリップとアニー父娘に挟まれていた。

 

 

 

I am pleased to introduce to you once again. I am Miss Karen Merlin of Munanotos!”

「改めてご紹介いたします。ムナノトスのカレン・マーリン嬢です!」

 

With the still puzzled Karen left behind, Phillip waves his hand grandly and continues to speak.

今だに戸惑うカレンが置いて行かれたまま、フィリップは大仰に手を振り言葉を続ける。

 

With Lord Goldberg’s approval, I, Philip Cloud, Dalton Banjo, President of the Miria Castel Eye Boarding School, and Bona Raven Casper of Boltusnan, have been appointed her guardians. I, Philip Cloud, and Mr. Dalton Banjo, Chancellor of Miria Castellai Boarding School, and Ms. Bona Raven Casper of Boltsunan, have been appointed her guardians.

「この度、ゴールドバーグ卿の御承認も頂き、私フィリップ・クラウドとミリアキャステルアイ寄宿学園理事長ドルトン・バンジョー氏。そしてボルトスナンのボーナ・レイヴン・キャスパー氏の3人が、彼女の後見となりました」

 

Karen’s eyes widen on stage amidst the applause from the guests.

来客たちからの拍手の中、ステージ上のカレンは目を見開く。

Indeed, when I took Dan and Nan into the academy, Philip told me that they would have guardianship for themselves and their siblings.

確かに、ダンとナンを学園に引き取る時に、フィリップから自分たち姉弟には後見人が付くとは聞いていた。

At the time, I was indeed told that “several people, including myself, were to be placed under guardianship.

その時は「自分を含めて何人かが後見に付く事になった」とは確かに言われた。

But I didn’t realize that it was Bona’s little father and, no way, the chairman of the board!

でもそれがボーナの小父様と、まさかの理事長さまだとは!

And to be presented at such a large gathering, I didn’t hear anything at all!

ましてや、こんな大勢の集まる場所で発表されるなんて、全く全然聞いていない!!

 

I was so surprised that I didn’t even open my mouth to speak, but I still couldn’t help but open my eyes.

流石に、驚きのあまり口を開け放つ様な無作法はしなかったが、それでも目を見開かずにはいられない。

I looked fearfully at Philippe, who lightly winked at me.

そのまま恐る恐るフィリップの方に視線を送れば、その人は軽くウィンクを飛ばしてくる。

 

Oh, he’s so sure of it.

あ、この人は確信犯なのか。

 

Furthermore! I am happy to report that the mining operations in Munanotos, which are currently halted, will resume next year with our support!

「更に!現在採掘が止まっているムナノトスの鉱山事業も、我々支援の元、来年にも再開する予定である事を此処にご報告申し上げます!」

 

Mining operations, which had been halted for years, restarted.

何年も止まっていた鉱山事業が再開される。

I haven’t heard that story either.

その話も聞いていない。

However, it was the wish of the parents that the mine would come back into operation and that Munanotos would regain its vitality.

しかし、再び鉱山が稼働を始め、ムナノトスに活力が戻る事は父母の願いでもあった。

 

Karen’s heart throbs without her knowledge.

我知らずにカレンの胸が高鳴る。

 

It was something I had been wishing for a long time.

それは自分もずっと願い続けていた事だった。

I want to fulfill the wish that my father and mother could not fulfill.

父と母の果たせなかった願いを叶えたい。

It is precisely because he thought so that he must have rejected the Casper family’s invitation and made up his mind to remain on that land.

そう思っていたからこそ、キャスパー家の誘いを断り、あの土地に残る決意を固めたはずだ。

 

Why had I forgotten about it until now?

何故、今の今迄忘れていたのか?

Annie gently put her own small hand on the hand that I had been clutching.

思わず握り締めていた手に、アニーがそっと自分の小さな手を添えて来た。

 

 

I don’t accept that nonsense!”

「そんな馬鹿な話が認められるか!!」

 

Then a rough voice was thrown into the air, echoing throughout the hall.

そこへ荒々しい声が投げかけられ、会場内に響き渡る。

The sheer one-sidedness of the declaration caused Lawrence Niven to speak up unexpectedly.

その余りの一方的な宣言に、思わずローレンス・ニヴンが声を上げたのだ。

 

 

–It’s something you’ve spent a lot of time on, something you’ve been circling. And you’re suddenly going to snatch it from the side at this point in time?

――ソレは自分が時間をかけ囲って来た獲物だ。それを突然このタイミングで横から掻っ攫う気か?!

I’ve never been treated in such a way before!

こんな不仕付けな扱われ方はこれまでされた事が無い!

You’ve got to be kidding me! –

ふざけるのも大概にしろ!!――

 

 

This is Mr. Lawrence Niven! Is there something wrong with what you just said?”

「これはローレンス・ニヴン殿!今の話に何か問題がございましたか?」

 

When Lawrence raised his voice, Philip took one look at him, opened his eyes as if to say he was surprised, and asked him what was going on.

声を上げたローレンスを一瞥したフィリップは、さも驚いたと言わんばかりに目を開き、何事かと問いかけた。

Feeling the blood rush to his neck at the blandness of his attitude, Lawrence said, “Of course! and raised his voice even higher.

その白々しい態度に血流が首元から上がって来るのを感じながら、ローレンスは「当然だ!!」と更に声を張り上げる。

 

I am the guardian of the daughter, and I took over the mining business! It is not for an unrelated person to interfere! This is an overreach! This is a clear takeover of the business!

「そもそも、その娘の後見人は私であり、鉱山事業も私が引き継いだ物だ!無関係な人間が口出しする事では無い!これは越権行為だ!明らかな事業の乗っ取りだぞ!!」

 

You say you have taken over the business, but you have not done any work at the mine since the accident, including the investigation, have you?

「事業を引き継がれたと仰るが、事故以降その調査も含め、鉱山での作業は一度も行われておられませんね?」

 

It’s a matter of budgeting! It’s a matter of budgeting! As soon as we have a plan in place, we will reopen! I don’t need to be told this from the outside!

「そんな物は此方の都合だ!予算編成の問題だ!計画が整い次第再開する予定なのだ!こんな事を外から一々言われる筋合いの物では無い!!」

 

You say, “In the first place, does a written plan exist? You say you have taken over the business, but how do you prove it? Is the contract itself legitimate?”

「そもそも、計画書は存在しているのですか?事業を引き継いだと仰るが、その証明は?契約書自体は正規の物ですか?」

 

What in the world is your point? This is the agreement that my Chamber of Commerce has made with …… and myself! This is the covenant I made with the late Lord Merlin! I have also entrusted her child, Miss Cullen, to your care! I swore on my grave that I would raise her well! What right do you have to trample on that oath?

「貴殿は一体何が言いたいのだ?!これは我が商会が……、私が!今は亡きマーリン殿と結んだ約定だ!そのお子であるカレン嬢も、私がお預かりしたのだ!必ず立派に育て上げると墓前に誓ったのだ!貴殿は一体何の権利があってその誓いを踏み躙る気だ?!」

 

Lawrence, with a sad look on his face, exclaimed, “I swore on my grave,” drawing sympathetic glances and voices from the audience.

悲痛な面持ちで「墓前に誓った」と叫ぶローレンスに、会場内からは同情的な視線と声が集まる。

When Lawrence confirmed this, he chuckled inside.

それを確認したローレンスは、心の内でほくそ笑む。

 

“I love my children. ……. I understand it well! I can only imagine how much of your heart you have left …… for your children.”

「子を愛する気持ち……。私にも良く分かります!氏がどれ程のお心を御子達に残されたか……私には想像に難くない」

 

If that is the case, then you can understand why I have entrusted it to you! The last remaining possessions of Mr. Merlin are now under my protection! I beg you to stop making false accusations!

「であれば、お預かりした私の気持ちも理解出来よう?!そのマーリン氏の忘れ形見は私の庇護下に在るのだ!根も葉もない言い掛りを付けるのは止めて頂こう!!」

 

Karen felt her vision becoming distorted every time she heard Lawrence’s rough voice.

カレンは、ローレンスの荒い声を聞くたびに、自分の視界に歪みが生じて行くのを感じていた。

Why? His breathing is awfully shallow.

なぜ?やけに呼吸が浅い。

 

Who the hell is that yelling over there?

あそこで怒鳴り声を上げているのは一体誰だ?

The deep furrow between his brows and his steely eyes somehow make him look very frightening.

深く刻まれた眉間の皴が、険しい目が、何故かとても恐ろしい表情に見えてしまう。

Why in the world did he look so kind just a few minutes ago?

つい先ほどまで優しい顔に見えていた筈なのに、一体何故?

 

No. Has it always been this way?

いや、昔からこうだった?

The furrows between his brows were steep and deeply furrowed, and his cold eyes always looked down on others.

眉間の皴は険しく深く刻まれ、冷淡なその目は常に他人を見下していた。

I remember the first time I saw those eyes and unintentionally hid behind my father’s body.

あの目を初めて見た時、思わず父の身体の陰に隠れた事を思い出す。

 

What about the little twins? Shouldn’t she be the one being sheltered in a trusted home?”

「ではあの幼い双子はどうなのです?あの幼子こそ、信頼のおける元で庇護されるべきではないのですか?」

 

‘Of course! That’s why I sought out a facility for the two of us to stay close to my sister!”

「当然だ!だから私は2人の為に、姉の近くで過ごせる施設を探したのだ!」

 

 

The area where that facility was located is a redevelopment area. Don’t tell me you didn’t know that.”

「あの施設があった場所は再開発地区だ。ご存じなかったとは言われまい?」

 

What?

「なに?!」

 

There are hardly any permanent residents around, only buildings that have deteriorated over the years and are waiting to be demolished. Moreover, the people who claim to be the managers of the facility are also unregistered operators of the facility. Are you saying you didn’t know that?

「周りには殆ど定住者も居ない、経年劣化で取り壊しを待つ建物ばかりの場所ですよ。しかも施設の管理者を名乗る者達も、行政へは未登録のモグリの施設運営者だ。貴方はそれを知らなかったと言われるのか?」

 

I’m going to go to “……” and see what’s going on. What’s wrong with such a place? Maybe they were planning to move soon!”

「……ぬ?そんな場所がどうしたと言うのだ!近々移転予定だったのかも知れなかろう!」

 

The facility has produced a fearless record of shipments.

「その施設から、出荷簿なる悍ましい記録が出て来たのですよ」

 

“What the hell is ……?”

「なんだと……」

 

The owners were selling the children as merchandise,” he said. It was a facility for trafficking unaccompanied children.

「そこの自称経営者共は、施設に居た子供達を商品として販売をしていた。あれは身寄りのない子供を人身売買する為の施設だ」

 

Don’t be a fool! Such an outrageous thing would never happen in this city! You are mocking the work of Lord Goldberg, who is in charge of the security of this city! Do you understand? What proof do you have that you are speaking such nonsense?

「馬鹿を言うな!そんな無法な事がこの街で起ころう筈がない!貴殿はこの街の治安を預かるゴールドバーグ卿の仕事を愚弄しているのだぞ!分かっているのか?!一体何の証拠があってその様な妄言を口にするのだ?!!」

 

–that was the place to get rid of it in the near future.

――あそこは近々処分する場所だった。

After all the children were processed, the plan was to clean everything up and leave no evidence.

子供を全て処理した後、全てを片付け、何の証拠も残さぬ予定になっていた。

Thanks to Fluke’s collapse, all of this was left intact–all of it.

フルークが潰れたおかげで、これが全てそのままで残されたのだ――

Lawrence clenches his back teeth in a self-inflicted fury.

ローレンスが我知らずギリリと奥歯を噛み締める。

 

The administrators of the facility were profiting from the trafficking of children, and you were the one who introduced them to the facility. And you were the one who introduced them. You knew, didn’t you? That they were brokers for a child trafficking ring.”

「その施設の管理人達は、子供を人身売買する事で利益を得ていた。そしてその施設を紹介したのは貴方だ。貴方は知っていたのではないですか?連中が子供専門の人身売買組織の仲介業者だったという事に」

 

Don’t be ridiculous! What on earth could you possibly have to prove such a thing? How could I possibly know that? I was only referred there! I was only referred there!”

「馬鹿な事を言うな!一体何を証拠にその様な事を!大体にしてそんな事を私は知りよう筈もない!私はそこを紹介されただけだ!」

 

When Lawrence looks at Karen standing on the podium, she stares at him without blinking, her face colorless, her eyes void of emotion.

ローレンスが壇上に立つカレンを見れば、彼女は顔の色を無くし、感情の消えた目で瞬きもせず自分を見詰めている。

 

Karen, you have to understand! I looked for a facility for you guys! I was only referred there because I knew I could trust them!”

「カレン分かってくれ!私は君達の為を思って施設を探したのだ!そこは信頼できると紹介されただけなのだ!」

 

 

In this brief moment in Karen’s brain, memories were dizzyingly intersecting.

カレンの脳内ではこの僅かな瞬間、記憶が目まぐるしく交差していた。

 

When do you remember this? When did this happen?

コレは何時の記憶?アレは何時あった事?

Is this your father?

これはお父様?

Are you angry about something?

何かに怒っている?

 

I’m so glad I got him! I can’t believe I’m going to have to go along with him!

『クソ!まんまとヤツの話に乗らなくてはならないとは!』

‘…… Kane.’

『……ケイン』

‘I’m completely out of touch with Walter at ……. There is no way that Walter could have done this! It was strange from the beginning, when you think about it! He’s had his hands behind his back from the beginning!

『ウォルターとも完全に連絡が付かなくなった……。大体あのウォルターが、こんな事を出来る筈がないんだ!考えてみれば最初からおかしかった!……まさか、初めからヤツが後ろから手を……?!』

‘Kane! The kids are watching. And …… nothing is certain.”

『ケイン!子供たちが見ているわ。それに……何も確証は無いのよ』

‘Oh, I’m sorry Karen. It’s okay, I’m not mad at you. Yeah, I’m fine, Nan. Mom and Dad aren’t going anywhere. They’re with us. Don’t worry, Dan. You and Nan can go now. Karen, take care of them.

『あぁ、すまないカレン。大丈夫だよ、怒っていないよ。うん、大丈夫だよナン。父さんも母さんもどこにも行かないよ。ずっと一緒だ。心配しないでベッドへお帰りダン。ナンと一緒に行ってお上げ。カレン、2人を頼むよ』

‘Karen, I know you’re worried. But we’ll be fine. Your father and mother are both very strong, you know. If there is an emergency, I am sure that even Vato will come to us. So, you know? Don’t worry. This red stone will protect you too. I love you.

『カレン、心配なのね?でも私たちなら大丈夫。こう見えてお父様もお母様も強いのよ?いざとなったらバァトだってきっと来てくれる。だから、ね?大丈夫よ。この赤い石も貴女を守ってくれます。2人をお願いよカレン。愛しているわ』

 

The soft look in your father’s eyes and the warmth of your mother gently touching your cheek.

柔らかいお父様の眼差しと、優しく頬に触れるお母様の温もり。

 

 

――――――――――

 

 

It’s going to keep me breathing for a while.

『暫くはこれで息は継げそうだ』

‘Yes, barely. But at least if they were more trustworthy: ……”

『そうね、辛うじてはね。でも、せめてもっと信頼できる相手だったら……』

I can’t rely on them right now. They are in a difficult time themselves. I’m not worthy of their help.

『今、アイツらには頼れないよ。彼らも今は自身が大変な時だ。むしろ手を貸せない自分が不甲斐ない』

I know, Kane. I know, Kane,” he said. “Bona is so busy rebuilding Boltusnan that they can’t afford to do anything about the rest of the country. In fact, I’ve heard reports of people who are dragging their feet in the way of aid.

『分かっているわケイン。ボーナはボルトスナンの復興で、とても他所事に何か出来る余裕なんて無いでしょう。それどころか、支援物資を横流しする者が足を引っ張っているとも伝え聞くわ』

Dalton has just taken over the academy from his father. I hear that there are many people who are trying to scoop up his feet. We are not in a position to ask for help right now.

『ドルトンはお父上の跡を継いで、学園を引きついたばかりだ。利権絡みかやはり足元を掬おうとする者が多いと聞く。とても今、手を貸して欲しいと言える状況ではないよ』

I’ve already sent a letter to the Vaat, ……, but I don’t know where she’s going right now, so I can’t rely on her.”

『バァトには手紙を出してあるけれど……、あの子今どこに行っているか分からないし、当てにはできないわ』

We’ll take care of it! We are all going through hard times right now. When we get through this, we’ll all get together again like we did in the past.

『いいさ、我々で何とかしよう!今は皆それぞれが苦難の時なんだ。コレを越えたらまた昔の様に皆で集まろう』

‘Yes, let’s get through this, whatever it takes! For their sake. It’s been years since we’ve all been together, hasn’t it?

『そうね、何としても乗り切りましょう!この子達の為にも。ふふ、皆で集まるのって何年振りかしらね?』

 

Father and mother laughing with each other even in the midst of a difficult time.

大変な時だというのに、それでも笑いあうお父様とお母様。

 

 

――――――――――

 

 

He can’t come? He’s the one who asked for today.

『ヤツが来られない?今日を指定して来たのは向こうだぞ』

He said, ‘I’m here to tell you that I have an urgent requirement. We will be sufficient for the inspection, so they want you to go there.

『急な要件が入ったと言って来たそうよ。視察は私たちだけで事足りるだろうから、そちらで行って欲しいと』

You are as selfish as ever!

『相変わらず随分と身勝手な物言いだ!』

Kane: “Calm down, Kane. We’ve already prepared for the inspection and there are people waiting for you at the mine.

『落ち着いてケイン。もう視察の準備も整えられて坑道では人も待っているわ』

‘I know, Leela. They sent their own geologists, didn’t they?”

『分かっているよリーラ。向こうも地質学者を派遣して来たのだろう?』

Yes, I’ve already been in the area, although I doubt it’s real. ……

『ええ、本物かどうかは怪しい所だけど……もう現地には入っているわ』

‘It’s too late for that, Leela. But Lawrence Niven, he’s the only one I don’t trust. Let’s always keep an eye on him.

『今更だよリーラ。だがローレンス・ニヴン、奴だけは信用ならない。常に動向は注意しよう』

I know, Kane. I know, Kane, what kind of moves that man can make.

『分かっているわケイン。あの男はどんな手を打ってくるか知れないものね』

‘Mm, well, if you’re keeping everyone waiting, hurry up, Leela. Karen, I’m off.

『うむ、さあ皆を待たせているなら急ごうリーラ。カレン、行って来るよ』

‘You’re going to have to stay, Karen. Dan, Nan, you listen to your sister, okay?”

『留守をお願いねカレン。ダン、ナン、お姉様の言う事をちゃんと聞くのよ?』

I’ll be back in the evening, Karen.

『夕方には戻るよカレン』

‘Let’s all have dinner together tonight. I’m off, Karen.

『今日の夕食は皆で一緒に取りましょうね。行って来ますカレン』

 

Your father telling you not to trust that man alone, and your mother’s body heat touching you at the end.

あの男だけは信用するなと言うお父様と、最後に触れたお母様の体温。

 

 

――――――――――

 

How could I have forgotten until now?

どうして今まで忘れていたのだろう?

The last memory of your father and mother.

お父様とお母様との最後の記憶。

The heavy lid that had sealed it suddenly burst open, and memories of the past that had been locked away spilled out like an overflow.

封じられていた重い蓋が突然弾け、閉じ込められていた昔の記憶が溢れる様に零れ出てくる。

 

Just recently, ……, I felt the haze that had been hanging over my head since that facility thing happened was disappearing.

ついこの間から……、あの施設の事があってから、頭の中にかかっていた靄のような物が消えて行くのを感じていた。

Each day seemed to bring a little more focus to my consciousness.

日々、少しづつ意識の焦点が合って行くようだった。

And now.

そして今。

As soon as I recognized that Lawrence Niven’s expression was horrifying, the remaining haze disappeared cleanly, and the memories that had been hidden behind it came back all at once.

ローレンス・ニヴンの表情が恐ろしい物だったと認識した途端、残っていた靄が綺麗に消え、その向こうに隠されていた記憶が一気に蘇って来た。

 

Lawrence Niven. No doubt, this is the person who framed your father and mother.

ローレンス・ニヴン。間違いない、この人物がお父様とお母様を陥れた。

And even tried to sell out Dan and Nan?

あまつさえ、ダンとナンまで売り飛ばそうとしていた?

So why did you trust this man until now?

だと言うのに、何故今の今迄この男を信用していたのだ?

 

Her body seemed to wobble for a moment. Karen involuntarily put her right hand on her head.

身体が一瞬グラリと揺れた様だった。カレンは思わず頭に右手を当てる。

Annie noticed this and hurriedly restrained Karen with her whole body.

それに気づいたアニーが慌てて全身でカレンを抑えた。

Karen immediately regains control of her body and tells Annie with a small smile, “I’m fine, thank you.

カレンは直ぐに身体の制御を取り戻し、アニーへ「大丈夫ありがとう」と小さな笑顔で告げる。

 

But immediately his eyes turned to Lawrence Niven, who was less than five meters away from the podium.

だが直ぐにその眼は、壇上から5メートルと離れていないローレンス・ニヴンへと向けていた。

 

Lawrence catches Karen’s eyes and gasps on the spot.

カレンのその眼を受け止めたローレンスは、その場で思わず息を飲む。

He had been moving his feet forward with each word he exchanged with Philip, but when he met Karen’s gaze, he was unable to move his feet any further.

フィリップとの遣り取りで、一言ごとに足を前へと進めていたが、カレンの視線を受けた時、それ以上足を進める事が出来なくなっていた。

 

Her expression has changed from Karen’s so far. Van was not wrong when he said that his ‘control’ had been broken.

これまでのカレンと表情が変わっている。ヴァンが『支配』が解けたと言っていたのは間違いではなかった。

 

Karen! Listen to me! This is a misunderstanding! Everything we’ve done has been done with your best interests in mind! There may be a few unfortunate misunderstandings, but please believe me! It’s all about you! I am on your side!

「カレン!聞いておくれ!これは誤解なのだ!全ては君達の為を思ってやって来た事なのだ!不幸な行き違いは幾つか在るのかもしれないが、どうか信じて欲しい!全ては君の為!私は君の味方なのだ!!」

 

Lawrence puts his right hand on his chest as if to prove his innocence, and pleads with Karen that it was all a misunderstanding.

ローレンスが無実を証明するとでも言う様に右手を胸に置き、カレンへ全て誤解だと訴え上げる。

But those fruitless words do not reach Karen.

だが、その実の無い言葉はカレンに届かない。

 

The eyes of the …… Cullen were simply and silently shooting through Lawrence Niven.

その眼は……カレンの眼は、只静かにローレンス・ニヴンを射抜いていた。

 


Thank you for reading.

お読み頂き、ありがとうございます。

 

 

Thank you for pointing out the typo!

誤字脱字のご指摘、ありがとうございます!

 

Thank you for your buzz and your rating! We are always encouraged!

ブクマ、ご評価もありがとうございます!いつも励みになっております!!

RSS feed