web novel translations by machines
After the afternoon tea, Annie’s classmates and their children begin to leave the venue.
午後のお茶の時間を過ぎれば、アニーのクラスメイトや子供達は会場を後にし始める。
By the time the clock strikes five, the children’s time is over and the party venue has moved on to the consulate.
時計の針が5時を回る頃には子供達の時間は終わり、パーティー会場は領事館へと移っていく。
As the sun sets and the consulate lights begin to twinkle and illuminate the area, it signals the beginning of the night.
日が沈み、領事館の灯りが煌々と点り、辺りを盛大に照らし始めれば夜の部の始まりの合図だ。
As night falls, carriages arrive at the consulate one after another.
夜になり次々と馬車が領事館へと訪れる。
Lawrence Niven and Van Niven.
ローレンス・ニヴンとヴァン・ニヴン。
The father and son were one such group of invited guests.
彼ら父子もそんな招待客の1組みだった。
As he was ushered into the venue, Van turned his attention to one corner, where he raised his eyebrows slightly.
会場内へ案内されたヴァンは、ある一角へと目を向け、そこで僅かばかり眉を寄せる。
Out of the corner of his eye, Karen Merlin was laughing happily with the people around her.
彼の視線の先では、カレン・マーリンが周りの人々と楽しげに笑っていた。
There is not a trace of melancholy in his heart, and his smile is carefree, reminiscent of the spring sunshine.
心に憂いなど欠片も無い、春の日差しを思わせる屈託のない笑顔だ。
It was something he found hard to believe out of the blue.
それが彼には、俄には信じられぬものだった。
Karen suddenly turned to him, perhaps noticing Van’s gaze. Her eyes widened in surprise, but her smile blossomed immediately and she walked over to him with light steps.
ヴァンの視線に気がついたのか、唐突にカレンは彼の方を振り向いた。彼女は驚いたように目を見開いたが、直ぐに笑顔を咲かせ、軽い足取りで彼の傍までやって来た。
‘Little Father Niven! Brother Van, it’s been a long time! I didn’t know you two were here.
「ニヴンの小父様!ヴァンお兄様お久しぶりです!お2人もいらしてたのですね」
“Karen, isn’t it? What are you doing here?
「カレンでは無いか?!どうしたのだねこんな場所で?」
Lawrence Niven, who was standing alongside Van, was also surprised when he saw Karen coming.
ヴァンと並び立っていたローレンス・ニヴンも、やって来たカレンの姿を確かめると、驚いた様に声を上げた。
“We are pleased to accept your invitation to visit ……. Thank you for your courtesy.”
「ご招待を受けまして……。ご好意を受けさせて頂きました」
How?”
「ほう?」
Lawrence’s eyes narrow slightly as he looks at Karen, who looks down and answers him with a sly smile.
はにかむ様に下を向き答えるカレンを見るローレンスが、その目を僅かに細める。
Karen. You seem to be doing very well. Are you enjoying school life?”
「カレン。貴女もとても元気そうですね。学園生活は楽しんでいますか?」
‘Yes, Brother Van! I’ve been all over the place. ……”
「はいヴァンお兄様!周りにはお世話になりっぱなしですが……」
Karen answers with a slight blush on her cheeks. Van looks down at her and sees a dark shadow in her eyes.
少し頬を染めて答えるカレン。それを見下ろすヴァンの目の奥に、仄暗い影が過る。
Karen, oblivious to Van’s condition, happily talked about the new friends she had made.
そんなヴァンの様子に気付かぬカレンは、更に新しく出来た友人達のことを楽し気に語って見せた。
If he is working hard in his studies, it will be worth sending him to the academy.”
「勉学に励んでいる様であれば、学園へ送り出した甲斐もあると言うものだ」
Yes, I am! I will always be grateful to the Little Father!”
「はい!小父様にはずっと感謝しております!」
He says, “You say the nicest things. I’m going to go to ……. Oops, I think they’re calling me over there. Excuse me for a moment.”
「嬉しい事を言ってくれる。……おっと、向こうで呼ばれている様だ。少し失礼するよ」
Handing the empty glass in his hand to a nearby waiter, Lawrence told Karen to go ahead and enjoy herself, then turned to the people who had approached him.
手にしている空いたグラスを近くのウエイターに渡したローレンスは、そのままカレンに「楽しんで行きなさい」と告げ、声をかけて来た人物たちの方へと足を向けた。
Van pulled his face slightly and whispered in Karen’s ear, “These are my father’s supporters,” he said to these people. Karen nodded and said, “I see.
その人物達を「父の支持者達ですよ」と、僅かに顔を寄せてカレンの耳元で囁くヴァン。カレンは「なるほど」と頷いて見せた。
Van turned to Karen again and moved his gaze from the top of her head to the tips of her shoes, as if he were pricing her out.
ヴァンは改めてカレンに向き直り、値踏みでもする様に、彼女の頭の上から靴の先まで視線を動かした。
I can tell that what Karen is wearing is tailored from very high quality fabrics. The shoes are not made in the USA.
カレンが身に付けている物が相当に上質な生地で仕立てられている物だと分る。靴もとても出来合いの物では無いだろう。
Her elegantly coiffed hair was very shiny, indicating the high quality of the styling materials used.
上品に纏め上げられた髪はとても艶やかで、スタイリングに使われている物の、質の高さが窺える。
Even the accessories adorning the hair, though small, are made of gemstones and pearls.
髪に装飾されている小物にも、小さいながら宝石や真珠などが使われている。
None of these items can be provided with this girl’s personal funds.
どれを取っても、この娘の私財で揃えられる物では無い。
Suddenly, Van’s attention was on her, and Karen felt uncomfortable and couldn’t help but look at him.
突然のヴァンの注視に、思わずカレンは居た堪れない物を感じてつい視線を泳がせてしまう。
“Oh, uh, ……, uh, …….”
「あ、あの……えーとですね……」
It’s a beautiful dress, Karen.
「素敵なドレスですよカレン」
‘Thank you. It’s my pleasure, Brother Van.”
「ありがとうございます。嬉しいですヴァンお兄様」
I’m glad to hear you’re having a good time.”
「充実している様で何よりですね」
I am grateful to my father in Niven and my brother Van for sending me! I owe it all to Little Father Niven and Brother Van for sending me out.”
「は、はい!これも送り出してくださったニヴンの小父様や、ヴァンお兄様のおかげです」
………… changed the mood a little bit?”
「…………少し、雰囲気が変わりましたか?」
…… Uh, is that right?”
「……えっと、そうでしょうか?」
You weren’t the kind of kid who would talk to someone with a twinkle in your eye like that.”
「君は、そんな風に目を輝かせながら、誰かと話をする子ではなかった」
If …… has changed, it’s because of all of you.”
「……変わったとしたら、それは皆のおかげなのだと思います」
O obedient lamb who has never doubted, who has never disobeyed, who cannot resist my word.
「疑う事を知らぬ従順さを持ち、決して逆らう事などしない、私の言葉に抗う事が叶わぬ従順なる子羊よ」
“…… Van …… brother?”
「……ヴァン……お兄様?」
What has happened to the yarn I spun?”
「私が紡いだ糸は、どうしてしまったのだい?」
Um, ………… what are you talking about?”
「あの…………何の事でしょうか?」
Karen felt uncomfortable and her gaze wandered around.
えも言われぬ居心地の悪さを感じたカレンは、思わず視線を彷徨わせていた。
At that moment, I heard a voice calling her from the back.
その時、奥から彼女を呼ぶ声がした。
She looks in the direction of the voice, then turns to Van as if in a panic.
彼女は声のした方に視線を向けた後、慌てた様にヴァンに向き直る。
I’m sorry, Brother Van! I’ve been called away.”
「申し訳ありませんヴァンお兄様!呼ばれてしまいました」
Karen then turns her back and walks away at a quick pace.
そう言うとその場で頭を下げ、カレンは背を向け速足でその場から離れて行く。
Van Niven quietly looked away from that small back with cold, light-filled eyes.
その小さな背を、ヴァン・ニヴンは冷たい光を湛えた目で静かに見送った。
◇
I don’t see Mr. McGovern here.
「マクガバン氏はいらっしゃいませんな」
Maybe he wants to let people know that they don’t need to attend a gathering of this magnitude to be assured of the seven-seat position.”
「この程度の集まりに出なくとも、七席ポジションは安泰だと知らしめたいたいのかもしれませんな」
No, perhaps you have finally made up your mind to retire from the post of the seventh seat.
「いや寧ろ、七席のポストを退く心積もりが、漸く出来たのやもしれませんぞ」
The men are smiling, not exactly elegant, and chatting with each other while sipping from the glasses in their hands.
男達が決して上品とは言えぬ笑みを浮かべ、手に持ったグラスを傾けながら談笑をしている。
At the center of it all is Lawrence Niven.
その中心に居るのはローレンス・ニヴンだ。
When Lawrence notices Van approaching them, he pulls a face and asks in a small voice.
ローレンスは、彼らに近づいて来たヴァンに気がつくと顔を寄せ、小さな声で問いただす。
What’s going on, Van!”
「どうなっているのだヴァン!」
Apparently, it’s out of my hands.
「どうやら、私の手の内から抜け出ている様です」
“You mean to tell me that …… ‘control’ is unraveling?”
「……『支配』が、解けていると言うのか?」
Don’t worry, Father. I can handle this much any way I want.”
「ご安心下さい父上。この程度のもの、如何様にもなります」
Now the movement is uncertain. Don’t let them do anything bad.”
「今は動きが不透明だ。下手な事はさせるなよ」
I know what I’m doing.
「心得ております」
Worst case scenario, you get the key to the treasure.
「最悪、例の鍵となる宝玉だけは手に入れておけ」
As you wish.”
「仰せのままに」
Van Niven showed his head quietly bowed with an icy light in his eyes and an emotionless smile on his mouth.
ヴァン・ニヴンが、氷の様な光をその目に宿し、感情が込もらぬ笑みを口元に浮かべ、静かにその頭を下げて見せた。
◇
Dalton, calling Karen over, asks her with a soft look in his eyes.
カレンを呼び寄せたドルトンが、柔らかな眼差しで彼女に問いかける。
What’s wrong, Karen?”
「どうかしたのかなカレン?」
Ah! I’m sorry, Mr. Chairman! No, no, it’s nothing. ……”
「あ!り、理事長さま!い、いえ、何でもありません……」
“Well, that’s a little too forward. I wish you’d call me Uncle Dollar like you used to.”
「む、余所余所しいね。昔の様にドルおじさんと呼んで欲しいな」
What? Well, that’s a quirky thing to do now. ……”
「え?さ、流石に今それは……」
Oh?” Looks like Dalton is giving Karen a hard time.”
「おや?ドルトンがカレンを困らせているようだ」
Oh, Father Bona! No, that’s not what I meant. ……”
「あ、ボーナ小父様!いえ、そう言うことでは無いのですが……」
“MU……”
「む……」
“What’s the matter, Dalton? Do you envy me for calling you “Little Father”?”
「どうしたドルトン?小父様呼びが羨ましいか?」
You look pretty comfortable, Borna.
「随分と余裕の顔だねボーナ」
‘It’s your fault for being naughty and not telling me your name. Haven’t you always been like that? The bill for your pranks always comes back to you.”
「いたずらで名乗らずにいた君が悪い。昔からそうだろう?いつも悪ふざけのツケが返って来る」
It really does upset me to hear you say that.”
「君に言われるのは本当に心外だよね」
Your father is always so much fun ……”
「お父様ったら、いつになく楽しそう……」
What?” Is that right ……?”
「え?そうなの……かな?」
I’ll tell you what, Karen. “Well, Karen, after the field trip next week, why don’t you come to the mansion for the first time in a long time? Iriela would love to see you.”
「そうだカレン。来週の野外授業が終わった後、久しぶりに屋敷へ来ないか?イリエラも君に会いたがっているよ」
Yes, Karen! Your mother is worried about you! And I’ll show you around town for the first time in years! You’d be surprised how much has changed since then!
「そうですわカレン!お母様も貴女の事を心配しておいでです!それに何年か振りに街を案内して差し上げますわ!あの頃からスッカリ変わってしまってビックリしますわよ?!」
Huh? Huh? And, but do we have time for that?”
「え?え?で、でも、そんな時間はあるのかな?」
It’s all right. “Hey, Dalton? You’ve got time for that, right?”
「大丈夫さ。なあドルトン?その程度の時間はあるのだろう?」
Well, sure. After three days and two nights, there will be consecutive holidays. I’ll have time to relax, so it won’t be a problem. I’ll be at ……, but yes, I’m sure I’ll be there. Maybe I’ll join you then.
「まあ確かにね。二泊三日の日程の後は連休が当てられている。ゆっくりする時間はあるから問題は無いだろうさ。……でも、そうだな。その時は僕もお邪魔しようかな」
No, no, no, you’re supposed to be dealing with the aftermath by now. You can’t take the time to do that, can you?”
「いやいや、その時分君は事後処理に追われている筈だろ?時間を取るなんて無理なんじゃ無いのかい?」
I’m in a protective position now,” she said. I’m her guardian now. I’m her guardian now, and I don’t think she needs permission to stay out overnight if I’m with her, do you?”
「そうは言ってもねボーナ。今の僕は彼女の保護者的立場にいるんだ。外泊許可も、僕が一緒なら必要ないと思わないか?」
I don’t think you should use her as an excuse to run away from your job, Dalton.”
「仕事から逃げる口実に、彼女を利用するのはどうかと思うよドルトン」
They told me that Dalton was her guardian and I said, “What? Really?” Karen looks surprised.
ドルトンが彼女の保護者だと言われ「え?そうなの?」と驚いた顔をするカレン。
Dalton sees this and smiles, “That’s right.
それを見たドルトンが、「そうなんだよ」とニコリと笑う。
He explained that when the twins were placed in the care of the school, Karen and her siblings signed a document stating that the school’s chairman would be responsible for their protection.
双子を学園側で面倒を見る事になった時、カレンを含めその姉弟は学園理事長が責任をもってその保護をするといった書類にサインをした事を説明した。
Karen also reminds me of that again, “Speaking of which, …….
カレンも改めて「そう言えば……」とその事を思い出す。
So, you see,” he said! It’s my natural duty to follow you as your guardian!”
「だからね!保護者として君について行くのは、僕の当然の義務なのさ!」
Dalton Banjo pointed to the heavens and said, as if in a high declaration.
ドルトン・バンジョーが天を指差し、高らかに宣言する様に言い放った。
“So you’re going to tell the secretaries and Mrs. Sheldon, aren’t you?”
「そう秘書君たちや、ミセス・シェルドンに言うんだね?」
At Bona’s calmly questioning words, Dalton Banjo quietly lowered his raised hand, and still quietly looked away.
冷静に問いかけるボーナの言葉に、挙げていた手を静かに下ろしたドルトン・バンジョーは、やはり静かにその目を逸らした。
Thank you for reading.
お読み頂き、ありがとうございます。
Thank you for pointing out the typo!
誤字脱字のご指摘、ありがとうございます!
Thank you for your buzz and your rating! We are always encouraged!
ブクマ、ご評価もありがとうございます!いつも励みになっております!!