web novel translations by machines
That day, Annie woke up earlier than usual.
その日、アニーはいつもよりも早い時間に目を覚ました。
I was a little late getting into bed last night, but I snapped out of bed and my eyes opened.
昨夜は少しばかりベッドに入る時間が遅くなっていたけれど、パチリとベッドの中で目が開いたのだ。
Is he still a bit excited?
やはり少しばかり興奮しているのだろうか。
Annie slid out of bed, opened the curtains as she did, and let the morning light that filled the bedroom catch her whole body.
アニーはベッドから滑り出て、そのままカーテンを開き、寝室一杯に溢れた朝の光を全身で受け止めた。
Then he stands a little taller, pours the water from the jug into the basin, and carefully washes his face with the water.
そして、少し背伸びをして水差しの水を洗面器に注ぎ、その水でていねいに顔を洗う。
Wiping her face, which was dripping with water, with a soft towel, Annie thought that it was indeed a refreshing morning.
水の雫が滴る顔を柔らかなタオルで拭き取りながら、実に清々しい朝だとアニーは思うのだった。
It is not surprising that Sari, the maid of honor who came to wake Annie up, was very surprised.
そのアニーを起こしに来た侍女のサリが、大いに驚いたのも無理の無い話である。
Every day, every morning, Annie usually doesn’t wake up after I wake her up once or twice.
毎日毎朝、一度や二度起こしたくらいでは目を覚まさないのが普段のアニーだ。
On this special day, I came to wake her up a little early, but when I opened the bedroom door, I was greeted in the morning by Annie, who was holding her face with a towel. I couldn’t have been surprised.
特別な日の今日は少し早めに起こしに来たのだが、寝室の扉を開けた時、タオルで顔を抑えるアニーに朝の挨拶をされたのだ。驚かない筈がない。
Sari’s astonishment is understandable, but after all, today is Annie’s birthday party, and she is the hostess.
サリの驚愕は尤もだが、しかし、何しろ今日はアニーの誕生パーティーであり、彼女はその主催なのだ。
I have a role to entertain the many guests who come to the restaurant to the best of my ability.
自分には、お出で頂く多くのお客様を精一杯おもてなしするという役目がある。
And since there is even a big event planned at the end of the event, it is only natural that people would be enthusiastic about it.
更にその最後には、一大イベントまで用意されていると言うのだから、気合が入るのも当然というものだ。
There was no way I could stay in bed until I was woken up, as I usually do.
普段の様に、起こされるまでベッドに沈み込んでいるなどしていられる筈が無い。
The fact that her brother Will came home yesterday for the first time in a long time was one of the factors that kept Annie excited.
昨日、兄のウィルが久し振りに帰って来てくれた事も、アニーのテンションを上げていた要因のひとつだ。
If it were true, I would like to spend the whole day with him on his birthday, but unfortunately, I don’t have that kind of time to spare today.
本当ならば、誕生日の今日は一日一緒にいて欲しい所なのたが、残念ながら本日の自分にそんな時間の余裕は無い。
Last night, being able to monopolize Will’s lap was satisfying for now.
昨晩、ウィルの膝の上を独占出来た事で、とりあえずは満足できた。
Therefore, Annie is of the mind that “I’m going to leave Brother Will with Sister Colin for the rest of the day.
なのでアニーとしては、「今日一日ウィル兄さまは、コリン姉さまにお預けする」心積もりだ。
And the twins.
そして双子達。
Today will also be the last day I spend with them in this house.
今日はこの家で二人と過ごす最後の日ともなる。
Two weeks had already passed since the twins were taken care of by the Cloud family.
双子達がクラウド家に世話になる様になって、もう二週間が経とうとしていた。
He said that the delay in the procedure was longer than expected, but that it is finally in place.
想定以上に手続きの遅れが長引いていたそうだが、それもやっと整ったという。
They will be spending the beginning of the week at the temple facility on campus. This will be the last time they will spend time together.
週明けから二人は、学園内の神殿施設で過ごす事になる。この2人と過ごすのも、これが最後になるのだ。
For Annie, who already felt that the twins who adored her were like her younger brothers and sisters, the loneliness of being separated from them was greater than she had expected.
自分を慕う双子達を、既に弟、妹の様に感じていたアニーにとって、2人と離れる寂しさは存外に大きい。
But from now on, they will always be in the academy.
でも、これからは学園内にいつでもいる。
With this in mind, I can send them off with a smile as they enter their new lives, rather than the loneliness I feel from being away from my twins.
そう思えば、双子と離れる事で感じる寂しさよりも、新しい生活に入る2人を笑顔をもって送り出せる。
So I want today to be a memorable day for both of us.
だから今日は2人にも、思い出の残る日にして欲しいのだ。
It was probably the parents who were more damaged by the separation from the twins, as their emotions had been transferred to the twins.
双子との別れで、寧ろダメージを受けていたのは、情が移った両親の方だったのだろう。
Especially the mother, Liliana, for example, was holding the twins in her arms last night and would not let go of them.
特に母親のリリアナなどは、昨晩は双子を抱えたまま中々手放そうとしなかった。
The twins, who had missed her completely, were even more so as they clung to Liliana.
すっかり懐いていた双子も、リリアナにしがみ付くので尚更だ。
Father Philip hugs the three of them together from behind, holding back his tears.
その3人を涙を堪えて後ろから一緒に抱き締める父フィリップ。
The butlers and maids of honor wept at the sight of this.
更にその光景を見て貰い泣きをする執事や侍女たち。
Siblings Annie and Will, who felt somewhat “left behind,” smiled troubled smiles at the picture and exchanged glances with each other.
何やら「置いて行かれた感」を覚え、その絵面を見て困ったような笑顔を浮かべ、目線を交わし合うアニーとウィルの兄妹。
If Suzy had been there, she must have muttered something like, “What is this chaos?
スージィがその場にいたのなら、「何このカオス」とか呟いていたに違いない。
It was the night before Annie’s birthday.
そんなアニーの誕生日前夜だった。
And on this morning, the day of the birthday, people were moving around the Cloud residence in a flurry of activity.
そして誕生日当日の今朝、クラウド邸は慌ただしく人々が動き回っていた。
At the main residence, Annie’s friends arrived before noon, and everyone enjoyed tea, lunch, and entertainment.
本邸では昼前からアニーの友人達がやって来て、皆でお茶やランチを頂き催し物を楽しむ。
Then, after the afternoon tea, the adults will begin to gather at the consulate, where the evening session will begin.
そして午後のお茶の時間が過ぎた頃から、大人達が領事館へと集まりはじめ、そこから夜の部が始まる予定だ。
The banquet room, which will be the main venue at the Cloud residence, is approximately 10 meters square with beautiful chalk-white painted walls without a single stain.
クラウド邸でのメイン会場となるバンケットルームは、凡そ10メートル四方の広さで、白亜で塗られた染みひとつない美しい壁の部屋だ。
The delicately decorated folded ceilings were stacked one or two high, making the interior space seem larger and more spacious.
繊細な装飾の施された折り上げ天井は、一段二段と重なる事で、より高く室内の空間を広く大きく感じさせていた。
The south side of the room also faced the garden, with a series of glass doors that reached the ceiling and occupied the entire side of the room.
また、部屋の南側は庭に面しており、天井まであるガラス戸が何枚も連なり、その一面全てを占めていた。
It is a structure that allows you to overlook the splendid garden of the Cloud residence while staying indoors.
それは室内に居ながらにして、クラウド邸の見事な庭園が一望出来る造りだ。
Normally, the deep red velvet curtains that give the room a sense of stateliness are flanked by windows like decorations that enliven a glamorous stage.
普段であれば、重厚さを感じさせる深紅のベルベット生地のカーテンが、華やかな舞台を盛り立てる装飾の様に窓々の脇を飾り立てている。
But now they have been removed and all the glass doors have been opened, and the stage has been unveiled as an entrance to the garden, as if inviting us into the stage.
だが今はそれが取り払われガラス戸も全て開かれて、舞台の中へと誘う様に庭園への入り口として解き放たれていた。
In the garden, a small orchestra always plays gentle music, and a small stage in the garden is used for small performances.
その庭園内では小楽団が常に優しい気な音楽を奏で、更に園内にある小舞台では、ささやかな演目が執り行われる。
The guests enjoy the aroma of tea at the table where the tea is set to bloom.
それを花開く様に置かれたテーブルで、茶の香りと共に来客たちが楽しむのだ。
Annie also remembers to introduce the twins to her classmates’ friends whom she invites to the party, saying that they are her younger siblings who will start kindergarten next week.
アニーは、パーティーへ招いたクラスメイトの友人達に、双子を「来週から幼稚舎に入る自分の妹分弟分だ」と紹介する事も忘れない。
The friendly twins were immediately accepted by their friends, and Annie was pleased to see that they generally made a good impression.
人懐こい双子は直ぐに友人達にも受け入れられ、概ね好印象を与えている様でアニーも満足気だ。
It was not only classmates who gathered before noon.
昼前に集まって来たのはクラスメイトだけではない。
All of Amcam’s seniors were there, including Colin, whom I adore like a sister.
姉同様に慕うコリンをはじめ、アムカムの先輩達もみな来ていた。
Carla, Alicia, and Jessica, three girls in their third year of middle school.
カーラ、アリシア、ジェシカの中等舎三回生の女子3人組。
And Arrows and Victor, also third-year boys.
そして同じく三回生男子の、アローズとヴィクター。
Victor didn’t pause in his visit before turning to Annie’s female classmates and, as he should have, kneeling down on the spot, taking their hands in his and dropping sweet nothings in their laps.
ヴィクターは来場すると間も置かず、アニーのクラスメイトの女生徒達へと向かい、当然の様にその場で膝を突き手を取り甘い言葉を落として周る。
Young girls scream at the sweet words brought by the rumored vice president of the student council.
幼い女生徒達は、噂の生徒会副会長から齎される、甘い言葉に片っぱしから悲鳴を上げる。
Some of them even lost consciousness.
中には意識を飛ばす者まで現れる始末だ。
Jessica, the “Iron Clawed Saint,” grabs the face of the color demon that plunged the party venue into chaos in an instant and immediately sets about eliminating it.
一瞬でパーティー会場をカオスに陥れた色魔の顔面を掴み、直ちに排除に当たる『鉄の爪の聖女』ジェシカ。
Then Arrows runs to follow up on the spot. Kara and Alicia following.
そしてその場のフォローに走るアローズ。それに続くカーラとアリシア。
This chaos could be described as the usual appearance of a third-year student.
このカオスは、三回生のいつもの姿ともいえよう。
Willie, a sophomore, looks on in amazement. Dana is pointing and laughing. Colin and Will are helping Carla and the others to get things back on track.
その有様を呆れたように眺める二回生のウィリー。ケタケタと指さして笑うダーナ。コリンはウィルと共にカーラ達に手を貸して、事の収拾に回っている。
Irving and Lombardo, the last freshmen to enter, paid no attention to the commotion and, without so much as a hello, headed straight for the corner where the food was lined up, where they began the task of quickly storing it in their own digestive systems.
最後に入って来た一回生のアーヴィンとロンバートは、騒ぎには目も向けず、挨拶もそこそこに料理の並ぶ一角へと真っ直ぐ向かって行き、そこで己の消化器官へと迅速な収納作業に勤しみ始めた。
The people of Amkam are indeed a very fast-paced people.
実にマイペースなアムカムの民達である。
Everyone looks as happy as ever.”
「みんな相変わらずで楽しそうね」
A young lady with long white-blonde hair carefully pulled back and dressed in a soothing baby blue dress stepped forward to Annie.
ホワイトブロンドの長い髪を丁寧にまとめ上げ、ベビーブルーの落ち着きのあるドレスに身を包んだ令嬢が、アニーの前へと進み出た。
Thank you for coming in today, Mr. Goldberg.
「本日はおこしいただき、ありがとうございますゴールドバーグさま」
Happy birthday, Annie. I hope you have a wonderful birthday.”
「おめでとうアニー。素敵なお誕生日になりそうね」
Thank you.
「おそれいります」
Congratulations, Miss Annie. Thank you for having me today.”
「おめでとうアニー嬢。本日はお招きありがとう」
Another young man with shimmering steeplechase hair, escorting Caroline Goldberg, offers his congratulations to Annie.
そしてもう1人、キャロライン・ゴールドバーグをエスコートする鳶色の髪を揺らす青年が、アニーへと祝いの言葉を贈る。
Thank you, Mr. Leinberger.
「ありがとうございますラインバーガーさま」
I’m glad you’re here, Carrie. And thank you, Mr. Chairman, for coming as well.”
「来てくれて嬉しいわキャリー。会長もお越し頂き有難うございます」
Colin, spotting them, approaches and thanks Annie from behind for the visit.
2人を見つけたコリンが近付き、アニーの後ろから来訪に対しての礼を言う。
The little ladies were once again colored by the appearance of the student body presidents.
生徒会長達の登場で、小さな淑女達が再び色めき立った。
At the same time, Kara, Alicia, and the others turn their gazes toward it.
同時にカーラやアリシア達の視線も、グルリとそこへ向く。
-No, it doesn’t have to be me, at least not today.
――いや、今日くらいは僕じゃなくても良いんじゃないかな?
I’ll leave it to you guys from my hometown to take care of it, no problem, right?
ソレの始末は同郷の君達に任せて問題無いよね?
I brought him here, didn’t I? –
連れて来たの、君達だよね?――
I can’t help but feel the pain in my eyes.
視線が痛くてしようがない。
But now it was student body president Anthony Reinberger who decided not to dare look.
だが、今は敢えて見ない事に決め込んだ生徒会長アンソニー・ラインバーガーだった。
I’m still waiting for the “…… Is Sue still there?”
「……あら?やはりスーはまだ?」
…… Yes, but still, the pigeons arrived earlier in the evening.”
「……はい、それでも夜にはとうちゃくすると、さきほどハトがとどきました」
I hear you’ve done quite well.
「随分と活躍をしたそうだね」
Hi! Dear Mr. Leinberger! I hear you’ve raised a very large bucket!”
「ハイ!ラインバーガーさま!とても大きなせいかを上げられたと聞いております!」
Oh, my! That’s just great, Sue! I wonder what you’ve accomplished? Did you just clear a village of bandits?
「まあ!流石スーね!一体どんな成果を上げたのかしら?!盗賊の集落を更地にしたとか?!」
I’d like to think …… that you haven’t ………… gone as far as that.”
「さすがにそんな事までは…………していないと……思いたいわ」
In reality, it was nothing more than that, as it blew the mountain down the middle, but Colin, still unaware of this, just hoped that it was nothing serious.
実際のところは、山を中腹から吹き飛ばしているのでそれどころでは無いのだが、それを未だに知らぬコリンは、大事に至っていない事をただ祈るばかりである。
By the time afternoon tea time arrived, not only Annie’s classmates and close friends, but also the children of former nobles and other well-known families in De Kembel arrived, accompanied by their parents.
やがて午後のお茶の時間を迎えるころには、アニーの同級生や親しい友人ばかりでは無く、デケンベルに居を置く旧貴族や、名のある家の子供達も親に連れられやって来た。
It is not every day that one comes into contact with the Cloud family, a former high ranking noble family. It is unlikely that anyone living in the province of Calais would turn down the invitation. This is especially true for those who were not able to enter Milia Castel Eye.
旧上位貴族であるクラウド家との接点など、そう得られる物では無い。カライズ州に住む者で、その招待を断る者などまず居ないだろう。ミリアキャステルアイへ入学する事が叶わなかった者たちにとっては尚更だ。
There are many who would like to take this opportunity to connect face to face with the Cloud family.
この機会に、クラウド家と顔を繋いで置きたいと考える者は数多く存在する。
Some say this is also the result of Philippe’s parental stupidity, sending invitations from one end to the other. Mostly from his own people.
これもフィリップの親馬鹿力が発現し、片端から招待状を送った結果だと言う者も居る。主に身内からだが。
After congratulating Annie, the parents and their children split into their own groups.
そんな親子達はアニーに祝いの言葉を述べた後、其々のグループへと分かれていく。
Eventually, they would engage in small talk until the consulate venue was ready, warming their friendship and serving as a stepping stone to building new relationships.
やがて領事館会場の準備が整うまで、彼らは世間話に花を咲かせ、親睦を暖め、新たな関係を構築する足掛かりとしていくのだ。
As the outsiders began to gather, a gentleman with magnificent blonde hair, styled in an all-back, stepped up to Annie.
外部の者が集まり始めた頃、見事なブロンドの髪をオールバックに固めた紳士が、アニーの元に足を進めて来た。
His quiet appearance seems to reveal his gentle personality.
その静かな佇まいから、穏やかな人となりが見えるようだ。
The gentleman then escorts the two ladies on either side of him. Both are two people Annie knows.
そしてその紳士は、2人の令嬢をその両脇にエスコートしている。ともにアニーの見知った2人だ。
A smile floods Annie’s face and she walks over to the three of them to greet them.
思わずアニーの顔に笑みが溢れ、出迎えるために3人の元へ歩み寄る。
Happy Birthday Miss Annie. What a wonderful event.”
「お誕生日おめでとうアニー嬢。素晴らしい催し物ですね」
Thank you, Mr. Casper! Please make yourself at home.”
「ありがとうございますキャスパーさま!どうぞごゆっくりなさって行ってください」
Congratulations! Annie! What a wonderful birthday!”
「おめでとうですわ!アニー!素敵な誕生日ですわね!」
Thank you, Miss Cordelia.”
「ありがとうございますコーディリアさま」
Happy Birthday, Annie!”
「お誕生日おめでとうアニーちゃん」
Thank you, Miss Karen. That dress looks great on you!”
「ありがとうございますカレンさま。そのドレスお似合いです!」
Thank you, Annie.”
「ありがとうアニーちゃん」
Karen responded to Annie’s compliment on her dress with a slightly embarrassed smile.
アニーにドレスを褒められたカレンが、少し恥ずかしそうな笑みで応えた。
The dress is a one-shoulder A-line dress. The fabric color is a soothing lilac.
ドレスはワンショルダーのAラインワンピース。生地の色は落ち着きのあるライラック。
The original plan was to use scarlet fabric, but when they realized that the purpose of the dress was to be used for a birthday party, it might stand out more than the guest of honor, they cried and pulled the idea. However, Mrs. Anna and her staff members realized that the purpose of using the dress for the birthday party was to stand out more than the guest of honor, and they had to pull out the idea in tears.
当初予定されていたのはスカーレットの生地だったのだが、今回のドレス使用の目的が、誕生日のお呼ばれとあっては流石に主賓より目立つ事に成りかねないか?と言う事に気付き、泣く泣くアンナ夫人とスタッフ達はその案を引っ込めたと言う。
Karen was feeling a lot of pressure, thinking that the outfit was going to be nothing but flashy, but as a result, the fabric was settled on lilac and the flashiness was reduced. Needless to say, she felt relieved and relaxed.
どう考えても派手な衣装にしかなりそうにないと、盛大にプレッシャーを感じていたカレンだったが、結果、生地もライラックに落ち着き派手さも抑えられた。安心して肩の力が抜けたのは言うまでもない。
However, the fabrics are being made more precisely and luxuriously as planned for the year-end Kirameki Festival, but Karen has no knowledge of this.
しかし年末に行われる煌揺祭の夜会用にと、予定通りの生地でより精密に豪華に造り込まれているのだが、当のカレンには全く預かり知らぬ話だったりする。
“…………I knew Sue wasn’t ready ……”
「…………やっぱりスーちゃんは、まだなんだね……」
Karen looks around and notices that Suzy is not there.
辺りを見回し、スージィが居ない事にカレンが気付く。
Yes, Miss Cullen. But I’m told they’re on their way.”
「はいカレンさま。でも、今向かわれているとの話です」
The pigeons informed us that they would be there in time for dinner.
ハトは「ディナーには間に合わせる」と伝えてくれた。
Annie is certainly sad that Suzy is not here right now.
スージィが今この場にいない事に、アニーは確かに寂しさを感じている。
But still, the report of Suzy’s big battle on her birthday made Annie feel proud, more than anything else.
だがそれでも、自分の誕生日にスージィが大きな戦果を上げたという報告は、何よりもアニーに誇らしさを感じさせていた。
When Karen and Cordelia were told that Susie would be late, their eyebrows lowered in concern, but they were still quietly relieved to see Annie, who told them that they would be able to have dinner together.
スージィが遅れると聞かされたカレンとコーディリアは、心配気に眉を下げたが、それでも「夕食は一緒に出来そうだ」と話すアニーを見て、静かに胸をなで下ろした。
They both know that Annie adores Suzy like a worshipper.
2人は、アニーがスージィを崇拝する様に慕っている事を知っている。
I was worried about how much this little friend’s heart was hurting because Suzy couldn’t come.
そのスージィが来られない事で、どれ程この小さな友人がその心を痛めているかと心配していたのだ。
However, I could tell by the proud look on Annie’s face that it was just a groundless fear.
しかしアニーの誇らしげな顔を見れば、それが只の杞憂だったと理解できたからだ。
One more person approached them.
そんな彼女達の元へ、また1人近付く者がいた。
When Annie noticed this, she turned around to see the other party, whose gray eyes were drooping and kindly narrowed, smiling and congratulating her.
それに気付いたアニーが振り向けば、相手も目尻の下がった灰色の目を優し気に細め、笑顔で祝いの言葉を口にする。
Congratulations, Miss Annie. Thank you for having me today.”
「おめでとうアニー嬢。本日はお招きありがとう」
“Dear Mr. Dalton, thank you for coming! Thank you for coming!”
「ドルトンさま!おこしいただき、ありがとうございます!」
Dalton Banjo, who is distantly related to the Cloud family, sends Annie flowers every year on her birthday.
クラウド家とは遠縁関係に当たるドルトン・バンジョーは、毎年アニーの誕生日には花束を贈っている。
It’s been several years since Dalton, who is usually busy, has been able to congratulate her in person in this way. Annie’s voice naturally perked up.
普段忙しいドルトンが、こうして直に誕生祝いを告げるのも数年ぶりだ。アニーの声も自然と弾む。
But Karen’s eyes widened when she saw the dolton.
だが、カレンはそのドルトンを見て目を見開いた。
You’re right on time, Dalton.
「遅れずに来たなドルトン」
Of course. I’ve been looking forward to this day. You are as always on time, Bona.”
「勿論さ。今日のこの日を心待ちにしていたからね。そう言うボーナ、君は相変わらず時間通りだな」
With that, Dalton Banjo and Bona Raven Casper shake hands and pat each other on the shoulder with big smiles on their faces.
そう言って握手を交わし、満面の笑みのままで互いの肩を叩き合う、ドルトン・バンジョーとボーナ・レイヴン・キャスパー。
From their appearance, it is clear that the two are old acquaintances and quite close.
その様子から、2人は旧知の、しかもかなり仲の良い関係だということが良く分かる。
What?” …… of the Rose Garden? …… Oh, did you two know each other?”
「え?……薔薇園の?……お、お2人は、お知り合いだったのですか?」
He, Dalton Banjo, is the president of the Milia Castel Eye boarding school you attend.
「彼、ドルトン・バンジョーは、君達が通うミリアキャステルアイ寄宿校の理事長だろうに」
What’s the matter with you? Didn’t you know?
何をいまさら。知らなかったのかい?
Bona asks his two daughters.
とボーナが2人の娘に問いかける。
Of course, this is the first time I’m hearing about this, so both of them are shaking their heads vigorously and repeatedly with their eyes wide open.
勿論初めて聞く話なので、2人共目を大きく見開いたまま、勢いよく何度も首を振っている。
We’ve had a rotten relationship since we were students.”
「我々は、学生の頃からの腐れ縁でね」
The four of us used to hang out together in Milia.”
「ミリアでは良く4人で一緒にいたものさ」
“……4 people?”
「……4人?」
It’s me, Dalton here, and Kane and Leela.”
「私とこのドルトンと、そしてケインにリーラだよ」
”! …… father? …… mother?”
「!……お父様?……お母様?」
I knew you weren’t talking, Dalton. You are as bad as ever.”
「やはり話していなかったのだね、ドルトン?君は相変わらず人が悪い」
I didn’t mean to offend you. I was just trying to find the right time to say it, you know? But you didn’t tell me either.
「悪気は無かったんだ。言い出すタイミングは見計らっていたんだよ?だけど、そういう君も話していないよね」
It would be too tactless of me to tell you, wouldn’t it?”
「私の口から伝えるのは、あまりに無粋と言うものだろう?」
Don’t these two look alike? I think Cordilia and Karen exchange a look.
この2人似ているのでは?と思うコーディリアとカレンが目を交わす。
I used to visit the Merlins a long time ago.
「随分昔、良くマーリン家にはお邪魔していたのだけれどね」
I’m sorry, too! I don’t remember a bit of it. ……”
「も、申し訳ありません!わたし、少しも覚えていなくて……」
Don’t be sorry, it’s my fault for not telling you. Besides, you were very young. It’s understandable that you don’t remember.
「謝らないでおくれ、僕が黙っていた事が悪いんだ。それに君はまだ随分幼かった。憶えていないのは無理の無い話さ」
Perhaps that rose garden is ……”
「もしかして、あの薔薇園は……」
……As I said, your eyes are like Leela’s.”
「……やはり、君の瞳はリーラ似だ」
Dalton Banjo, with kindly squinted eyes, spoke to Karen Merlin in a muttered voice.
優し気に目を細めたドルトン・バンジョーが、呟くようにカレン・マーリンへ語りかけた。
Thank you for reading.
お読み頂き、ありがとうございます。
Thank you for your buzz and your rating! We are always encouraged!
ブクマ、ご評価もありがとうございます!いつも励みになっております!!