web novel translations by machines
What the hell, Jules Nard? You’re drinking very well, aren’t you? If you’re doing so well, why don’t you buy me a drink too!”
「なんだよジュール・ナール!随分いい酒飲んでるじゃねぇか!景気が良いなら俺にも奢れよ!」
Shut up! I’m drinking with the weight of my life! There’s not a drop of it left for you to drink!”
「うるせぇ!てめぇの命の重さで飲んでんだ!お前なんぞに飲ます分なぞ一滴たりともあるもんか!!」
The man who put his hand on Jules Nard’s shoulder and called out to him as he was drinking at a familiar counter, laughed at his swordsmanship and left the place, saying, “This is so funny.
馴染のカウンターで飲むジュール・ナールに、なれなれしく肩に手をかけ声をかけて来た男は、その剣幕に「おっかねぇな」と笑いながらその場から離れて行く。
Then he moved straight to the table behind me and started laughing and stirring drinks with the guys there as if the conversation had never happened.
そしてそのまま後ろのテーブルに移動して、今の会話など無かったかの様にそこの男達と笑い声を上げて酒を煽り始めた。
Jules Nard glanced off to the side, lifted the glass in his hand, and sipped its contents slightly.
それを横目で睨み見送ったジュール・ナールは、手元のグラスを持ち上げ、その中身を僅かに口に含む。
He slowly rolled it around in his mouth as if to check the taste of the mellow liquid, and eventually dropped it down the back of his throat with reluctance.
そのまろみのある液体の味わいを確かめる様に、口の中でじっくり転がし、やがて名残惜しそうに喉の奥へと落とし込んだ。
Then he let out a deep, deep, grand exhale.
そして深く深く盛大に息を吐き出した。
How did this happen?
どう言う訳でこうなったのか。
Jules Nard no longer knows.
もはやジュール・ナールにも分からない。
If you look around you, you can see the strong iron bars surrounding you.
自分の周りを見渡せば、強固な鉄格子で囲われている様が幻視出来る。
But the spacing between those steel poles is so scanty that I can get in and out with plenty of time to spare. …… and.
もっともその鉄柱の間隔は、自分が余裕で出入り出来るほどスカスカだがな……と。
I understand that in a sense, this is something that protects me.
ある意味これは自分を護る物でもあると理解はしている。
But for Jules Nard, who has always lived as he pleases ever since he can remember, this situation is nothing short of bewildering.
しかし、物心付いた頃から常に好き勝手生きて来たジュール・ナールにとって、この状況は困惑しか無い。
You mean you’ve become a lapdog. ……
飼い犬になっちまったって事かよ……。
I put my hand on his neck and rubbed it, but of course there was no way I could feel his collar.
そう思って首に手を当て摩ってみるが、首輪の感覚など勿論あろうはずも無い。
Those bars are quite a distance away from me.
あの鉄格子は自分から結構離れた所にある。
The closer you walk, the further away the grate will be.
歩いて近づけばその分鉄格子も離れる。
A steel fence that surrounds you without sticking to you.
付かず離れず自分の周りに張り巡らされた鉄柵。
Once again, I exhale loudly.
改めて大きく息を吐く。
Are you saying you’re being watched 24/7?
四六時中監視されているってか?
Still, I felt no watchful glances or signs of surveillance from my surroundings.
それでも、周囲からは監視する様な視線も気配も感じない。
If you don’t dare to turn your attention toward it, you won’t be able to feel the cage that surrounds you.
敢えて意識を其方へ向けなければ、自分を囲う檻も感じ取れなくなる。
I guess we’ll just have to change our minds here. ……
ここはひとつ、考え方を変えて見るしかねぇか……。
This is a job. It’s a contract.
こりゃ仕事のひとつだ。契約だ。
Any job, if you take it, has its own restrictions.
どんな仕事でも、受けりゃそれなりに制約はあるもんだ。
This job is, in essence, “If the lady wants information on a whim, you do everything you can to meet it.
この仕事は要するに「お嬢様が気まぐれで情報を欲したら、全力でそれに応えろ」ってモンだ。
That way, I get paid for information on each job, and I get paid for the amount of people I keep throughout the year.
そうすりゃ仕事毎に情報料を貰え、年間を通じて俺という人間のキープ量も支払って貰える。
…… It’s not bad for the conditions. It’s rather unbeatable.
……条件としちゃ悪かねぇ。寧ろ破格だ。
In other words, as long as you are under the protection of that young lady, you are guaranteed safety.
言ってみりゃ、あのお嬢の庇護下にいる限り安全が確約されてるようなもんだ。
In a way, there is no safer place on earth.
ある意味、地上でこれ以上安全な場所はない。
There is no guarantee that he will be able to survive as well as he has in the future. Jules Nard is well aware of this.
先々、今まで通り上手く生き延びられる保証などは無い。そんな事はジュール・ナールも十分に承知している。
Then I decided that this was a good opportunity to make up my mind.
ならば今回の事は、腹を決める良い機会なのだと思う事にした。
◇◇◇◇◇
Have you ever heard of “Gor the Blue Snake?”
「『青ヘビのゴゥル』って知って、る?」
The young lady came, as usual, from outside Jules Nard’s perception.
そのお嬢様は相も変わらず、ジュール・ナールの認識の外からやって来た。
Calm afternoon.
午後の落ち着いた時間。
As soon as his buttocks settled on a familiar stool at his favorite bar, Jules Nard knew he had lost his escape.
行き付けのバーの座り慣れたスツールに尻を収めて直ぐ、ジュール・ナールは自分が逃げ場を失った事を理解した。
The question was asked from behind me, as I was holding the glass I had lifted to sip it, rigidly, forgetting to breathe.
口を付けようと持ち上げたグラスを持ったまま、息をする事も忘れて硬直している後ろから、先の問いかけが為されたのだ。
It is a question that Jules Nard asks with the understanding that he recognizes himself from the end.
それは端からジュール・ナールが自分を認識していると理解した上での問いかけだ。
I don’t believe that they are unaware of me, not even for a millimeter. He knows everything about us.
1ミリ足りとも自分に気が付いていないなどとは思ってもいない。此方の事など丸っとお見通しなのだ。
A man named Gohl the Blue Snake. Do you know where he is now?”
「『青ヘビのゴゥル』っていう男。今どこに居るか分か、る?」
Huh? Did you not catch that? As if to say, “Did you not catch that?” the owner of the voice repeated the question at a closer distance than before.
あれ?聞き取れなかった?とでも言う様に、その声の主は先程よりも近い距離で問いかけを繰り返して来た。
Jules Nard looked fearfully in the direction of the voice, holding his cheek, which was about to twitch, as best he could.
ジュール・ナールは、引き攣ろうとする頬を精一杯押さえ込みながら、声のする方に恐る恐ると視線を向けた。
Sure enough, there they are, large emerald green eyes asking, “How is it?” and peeking at me, asking, “How are you doing?
案の定そこには、エメラルドグリーンの大きな瞳が「どうなのか?」と此方を覗き込んで問いかけている。
“To ……, ah……ia.”
「……へ、ぁ……ぃあ」
I finally speak up, but it is not in words.
やっとの思いで声を出すが、それは言葉になっていない。
“What, you don’t know?”
「なんだ、知らない、か」
“Yes, yes! I know!
「い、いあ!し、知ってまさぁ!」
The discouraged sound in his voice made me cling to the words as if I were clinging to him.
その落胆した様な声に、思わず縋り付く様に言葉が出ていた。
…… That’s a nasty son of a bitch that drifted in from Anatolis.”
「……そりゃ、アナトリスから流れて来た厄介な野郎ですぜ」
The name of the guy asked was the name of a guy who was in a bad way off the charts.
訊ねられたのは、飛び切りヤバい奴の名前だ。
Not many people on our side know his name.
こっち側でも、奴の名前を知っている者などそう居ない。
I never thought it would come out of the mouth of this young lady who I don’t believe is involved with the backstage ……. This is completely out of the realm of the expected.
それがまさか裏と関わりがあるとは思えぬこのお嬢さんの口から出て来るとは……。これは完全に想定の遥かに範囲外だ。
It is a name that no one living in a normal, sunny place will have to deal with for the rest of his or her life.
普通に陽の当たる場所で生きている人間であれば、一生涯関わりあいの無い名前だ。
It is said that she is called by that name because of a long, thin, blue bruise that wraps around her left wrist and the back of her hand.
左の手首から手の甲にかけて、蒼く細長い痣が巻き付く様にある事から、その二つ名で呼ばれていると言う話だ。
Since he usually hides his left hand with a glove, it is said that few people have actually seen it.
普段は左手をグローブで隠しているので、実際にソレを見たヤツは殆ど居ないとも聞く。
He is not a person you can talk to so easily because he is the kind of guy who carefully erases evidence.
念入りに証拠を消すような奴なので、そう簡単に口にして良い相手ではない。
There is no one who probes him or indicates that he has information about him here in the State of Calais, …… especially on the eastern side.
ヤツの事を探る者、その情報を持っている事を示す者などは、このカライズ州では……特に東方面ではまず居ない。
There are rumors circulating that if you carelessly stick your head in, you will be bound and dragged to an unknown hole in the ground.
迂闊に首などを突っ込めば、忽ち雁字搦めに拘束され、何処とも知れぬ穴倉に引き摺り込まれると言う噂話がまことしやかに流れて来る。
I don’t know what’s really going on, but I guess it means that he’s the kind of guy who’s going to target us. It seems that he is living in the deepest, darkest part of the state of Calais.
事の真相は分からないが、ソイツの手の者に狙われるって事だろう。どうやらヤツは、カライズ州の結構な闇深い部分に居付いているらしい。
It’s a messy story. I definitely don’t want to get involved with them.
面倒臭い話だ。絶対に関わりたくない手合いだ。
He’s a smooth talker and a con man, but he’s also a very skilled man, and now he’s in charge of all the bandits in the Hexagom area.
「口が達者で詐欺まがいの事を彼方此方で繰り返してたんですが、腕もかなり立つ奴なんで、今はヘクサゴム辺りの盗賊共を纏め上げて仕切ってるって話です」
However, I found that my mouth was spewing out information about him as if I were winding him up all at once.
しかし気が付けば、自分の口は一気に捲し立てる様にソイツの情報を吐き出していた。
Because!
何故ならば!
The level of danger of his information is a different dimension of existence compared to the young lady in front of you. I responded with a spinal reflex without any room to think.
ヤツの情報の危険度なんぞ、目も前のお嬢さんに比べれば、存在している次元そのものが違う。考える余地も無く脊髄反射で応えてしまう。
Upon hearing the reply, the young lady turned behind her and said, “I knew it!” She is sounding happy and agitated.
返事を聞いたお嬢さんは、自分の後ろに向かって「やっぱり知っていた!」嬉しそうに声を上げ燥いでいる。
It was only then that Jules Nard realized that the young lady was not alone today, but that she was with her tureen.
その時になってジュール・ナールは初めて、このお嬢さんが今日は1人では無く、ツレが居る事に気が付いた。
I thought he would know! I figured if I asked this guy, he’d know!”
「ね?!コイツに聞けば、きっと知ってるって思ったの、よ!」
The young lady is in a good mood and starts an ah-ha conversation with the three people she brought with her.
お嬢さんは機嫌よく、連れて来た3人とあーだこーだと会話を始める。
I brought three people.
連れて来たのは3人。
They are about the same age as your daughter, one is big and one is small.
2人はお嬢さんと同じ年頃で、片方がデカくて片方は小さい。
The other is somewhat older than the young lady. She is wearing a maid’s uniform, so she is probably a maid of honor who takes care of the young lady.
もう1人は年の頃はお嬢さんより幾分上だ。メイド服を着ている事からお嬢さんの世話を焼く侍女か何かだろう。
However, the killing spirit that the maid wears is unusual.
だが、そのメイドの纏う殺気が尋常ではない。
By the time I got here, Jules Nard somehow understood that this maid must have been sending a lot of killing spirits around and checking all the insects approaching her daughters …….
ここへ来るまでに、このメイドが周りに殺気を飛ばし、娘達に近付く虫を牽制しまくっていたのだろうな……と、ジュール・ナールは何となく理解した。
The Blue Viper is an organization headed by him. I hear they’re pretty dangerous.
「『ブルーヴァイパー』ってのが、ヤツが頭になっている組織でさぁ。かなりヤバい連中だそうです」
They are presenting information that was not asked for, one after another.
聞かれてもいない情報を、次々と提示している。
It’s an unusual situation, but it’s the other side. Reluctance to pay out is tantamount to strangling your own neck.
普通ではあり得ない事だが相手が相手だ。出し渋りは自分の首を絞るのと同義だ。
Thank you Jules Nard. “Thank you, Jules Nard! You’re the best.”
「ありがとうジュール・ナール。助かった、よ!流石、だね」
No, no! It’s not a damn thing!”
「い、いえ!滅相もねぇ!!」
Sensing that the other party was satisfied, Jules Nard’s shoulders relax.
相手が満足してくれた事を感じ取り、ジュール・ナールの肩から力が抜ける。
“Well, no matter how bad they are, they’re like aphids compared to Miss ……
「まあ、いくらヤバい奴らだって言っても、姐御に比べりゃもう、アブラムシみたいなもんですから……」
“………… a-ne-go?”
「…………あ・ね・ご?」
Heh?” …… heh, heh. Miss Suzy’s ……”
「へ?……へ、へい。スージィの姐御……」
“Arrah? Who’s Miss?”
「あ゛ぁ??誰が姐御だ?」
Heeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee !!!!”
「ひぃぅっっ!!!!」
Wow! Wow! Sue, my face!
「わっ!コワっ!スー、顔こわ!!」
“Wow ……, I’ve never seen Sue’s face like this before.”
「ぅわぁ……、スーちゃんのこんなイヤそうな顔、初めて見たよ」
Jules Nard’s face turns the color of paper as his reassuringly lighthearted remark is returned with more intimidation than he could have imagined.
安心感から溢れた軽口に、想像以上の威圧で返された事でジュール・ナールの顔が紙の色になる。
When Suzy said, “Don’t call me that again,” feeling the pressure of being crushed, Jules Nard moved his head up and down again and again like a broken doll.
押し潰されそうな圧をその身に感じながら「二度とその呼び方をするな」と言うスージィに、ジュール・ナールは壊れた人形の様に首を何度も上下に動かした。
But if you can locate the place, it would be ideal to wipe it out!”
「でも場所の特定出来るなら、一掃するのが理想よね!」
I knew it.
「やっぱりト〇イの木馬、る?」
‘Sue, I don’t know what you’re talking about, but you might want to have a few plovers and markers.
「スーちゃん何言ってるか分からないけど、チドリとマーカーは幾つかあった方が良いかもね」
She turns to Jules Nard and sniffs, “Huns! After sniffling, he looks at Suzy, who has started a conversation with the tureens, and his whole body relaxes again, thinking that this place has been forgiven for now.
ジュール・ナールに向かい「フンス!」と鼻を鳴らした後、ツレ達と会話を始めたスージィを見て、この場は取り敢えず許されたのかと、再び全身から力が抜ける。
As Jules Nard was about to slip off his stool, something was placed in front of him in the middle of the table with a heavy thud.
危うくスツールからずり落ちそうになっていたジュール・ナールの目の前に、ゴトリと重い音を響かせて、何かがテーブルの真ん中へと置かれた。
I quickly regrouped my scattered consciousness and looked at what was placed on the table and realized, belatedly, that the expressionless maid had placed a leather bag on the table.
散りそうになっていた意識を咄嗟に纏め、その置かれた物を見れば、遅ればせながら無表情のメイドが革袋を置いた事を理解した。
Somehow, the Lady seems to have taken a liking to you. As long as you are able to meet the Lady’s expectations, know that you are under the protection of Amkam.”
「どういう訳か、お嬢様はお前をお気に召しているご様子です。お嬢様のご期待に応える事が出来ている限り、お前はアムカムの庇護の元にあると知りなさい」
“…… this.”
「……これは」
For some reason, the maid, exuding a hint of grumpiness, urged him to check the bag with her eyes behind the pinch glasses on her nose.
何故か不機嫌な気配を滲ませながら、メイドは袋の中を確かめろと、鼻に乗せたピンチ眼鏡の奥の目で促した。
If you are still here safe and sound at the end of the year, I will give you the same amount again.”
「年が明けてもお前が無事に此処に居るのなら、同じだけまた渡しましょう」
Is this so ……?”
「こ、こんなに……か?」
Inside were nearly ten large gold coins.
中には大金貨が10枚近く入っていた。
I hear that the annual income of a regular knight is about 450A.
正騎士の年収が450a程と聞く。
This is clearly a comparable amount. I gulp unintentionally.
コレは明らかにそれに匹敵する金額だ。思わず喉がゴクリと音を立てる。
If your daughter wanted to, she could generate this level of revenue in less than 10 days. It is not your concern. In addition to this, you will be paid for every job you do. So, please be mindful of this.
「お嬢様がその気になれば、10日もせずにこの程度の収益は創出できます。お前が気にする事ではありません。それと、これとは別に仕事の度、その内容に見合った報酬も与える事になります。心して請けるように」
The cold-eyed maid’s terms were truly unbeatable.
その冷たい目をしたメイドが示した条件は、実に破格なモノだった。
At least we had information that blue snakes were lurking in the vicinity of Hexagom. We are very reluctant to do so, but I would say that we have met our goal. ……
「少なくとも青ヘビがヘクサゴム周辺に潜んでいた情報は、我々も掴んでいました。甚だ不本意ではありますが、及第点は満たしていると言えます……」
This guy is some kind of monster,……, Jules Nard is convinced, as he looks into the eyes of the maid, who makes no attempt to hide her displeasure.
コイツも化け物の類いか……と、不機嫌さを隠そうともしないメイドの眼を見ながらジュール・ナールは確信する。
The maid continued to say things like, “If we had a little more time, we could have located them too …….
メイドは「もう少し時間があれば我々も居場所の特定など出来たのです……」などと言葉を続けていた。
“Serve with sincerity.”
「誠心誠意お仕えする様に」
Jules Nard nodded silently at the last word and look that confronted him.
最後に突き付けられたその言葉と眼光に、ジュール・ナールは無言で頷いていた。
That was just a day ago.
それがほんの一日前の話だ。
I wonder if the young lady is having an elegant dinner at the Hexagom Inn right now?
今頃お嬢は、ヘクサゴムの宿でディナーでも優雅に頂いているのかね?
No, there’s no such lofty place in that city. ……
いや、そんな高尚な場所はあの街には無いな……。
Well, I guess they are trying to find out.
ま、探りを入れちゃいるのだろう。
Either way, by the end of today or tomorrow, it will be a much more airy city.
どっちにしても今日明日中には、かなり風通しの良い街になるのは間違い無い。
I’m sorry to hear that you’ve been singled out by such an unreasonable party, but in light of what they’ve done, I can’t say I have any sympathy for them.
とんでもなく理不尽な相手に目を付けられてご愁傷さまって所だが、連中がやって来た事を鑑みれば、同情の余地なんざ無ぇわな。
…… heh! What the heck are you talking about? I’m just saying.
……へっ!どの口が言うんだ?って話だがよ。
Jules Nard fumbled in his jacket pocket, pulled out a coin from inside, and rolled it on the table.
ジュール・ナールはジャケットのポケットをまさぐり、中にあったコインを取り出しテーブルの上に転がした。
The maid gave me three medium gold coins as the last payment for the information.
メイドから最後に、今回の分の情報料だと渡された中金貨三枚だ。
After toying with them on the table for a while, he picks up one of them.
それを暫しテーブルの上で弄んだ後、その内の一枚を摘まみ上げる。
As it is, he calls out to the bartender behind the counter and slowly flips that gold coin.
そのままカウンターの向こうのバーテンダーに声をかけ、徐にその金貨を弾く。
He then told the man who had just tangled with him …… to bring a bottle of liquor identical to his own to the table of the man he had just probed.
そして先程自分に絡んで来た男……探りを入れて来た男のテーブルに、自分の物と同じ酒を持って行く様に言い付けた。
Trust is more important than anything else. Trust is! Duh!
信頼は何よりも大切だからな。信頼は!ウン!
If the story you have provided turns out to be a lie, the only one who will be wiped out in an instant is yourself.
折角提供したネタがガセだったなんて事にでもなりゃ、一瞬で消し飛ぶのは自分自身だ。
There is no better way to increase the accuracy of the mouth from which information can be obtained.
情報を仕入れられる口の精度は、上げておくに越した事はない。
At this point, I’ll work harder than ever to build relationships!
この際だ、今まで以上に人間関係の構築に励むとするかね!
Bonding? It’s necessary, isn’t it? Mm-hmm.
絆ってヤツ?必要だよな!ウンウン。
Jules Nahl decided on the heart of the matter.
ジュール・ナールは肚を決めた。
Thank you for reading.
お読み頂き、ありがとうございます。
Thank you for your buzz and your rating! We are always encouraged!
ブクマ、ご評価もありがとうございます!いつも励みになっております!!