164 East Canal Street

164話 東キャナル街道

Currently, we are riding on a large horse-drawn wagon on a road called the “East Canal Road” that extends eastward from Dekenberu.

現在わたし達は、デケンベルから東に延びる『東キャナル街道』と呼ばれる街道を、大型の馬車に乗って進んでいる。

The destination is “Lien Canal City,” the central city of Carnafraemer County.

目的地はカルナフレーメル郡の中心都市『リエンキャナル市』だ。

 

Unlike the main road that runs north-south through the province of Calais, this road, which runs east-west from De Kembel, is not as well developed as the main road.

カライズ州の南北を縦断する大街道と違って、デケンベルから東西に延びるこの街道は、大街道ほどの整備は成されていない。

The main road itself is not all that well maintained, as it runs through wilderness and large forests in some places.

大街道自体も、所々荒野や大きな森を貫く場所もあって、その全てが整備されている訳ではないんだけどね。

 

This eastern road has been paved with basalt or otherwise only up to 2 km from Dekenbel at best.

この東の街道は、玄武岩での舗装などは精々デケンベルから2キロ程度までしかされていない。

Even so, the road is well trodden, as it is used for distribution, and there are no obstacles to the passage of horse-drawn vehicles.

それでも流通に使われている事もあり、道は充分踏み固められていて、馬車の通行には何ら不自由は無い。

 

A dimly lit road cut through a deep forest lined with giant trees. A mountain path that crosses steep slopes over and over again. The winding canyon between sheer rock faces.

巨木が立ち並ぶ深い森を切り開いた薄暗い道。険しい勾配を幾度も越える山道。切り立った岩肌に挟まれた曲がりくねった渓谷。

 

Roderick told us that it takes more money and labor than we imagined to maintain all of the roads, as they were cut out of a not-so-flat area.

平坦では無い場所を切り開いた街道である為、全てを整備するには想像以上の資金と労力が必要なのだと、ロデリックさんが教えてくれた。

But it is not unusual for bandits and bandit gangs to spring up in such a harsh place.

だが、そんな厳しい場所では山賊や盗賊団が湧く事も珍しくは無いのだそうだ。

 

If they are only food packers, they will back off if you give them a little food or a small amount of money, but this is not the case with a gang of poor quality robbers.

食詰め者程度なら、僅かな食糧や少ない金額を渡せば引き下がってくれるのだが、質の悪い強盗団ではそうも行かない。

If you are targeted by a large, well-organized bandit group, the only way to save your life is to leave your cargo behind and make a run for it.

組織力のある大きな盗賊団にでも狙われたりしたら、荷を置き去りにして逃げの一手を打つ事が、唯一の助かる手段なんだとか。

In order to avoid being targeted by bandits, it is said that a safeguard against passing through several dangerous points on the road is to form a large caravan with several wagons and proceed on a scale that would be too large for the bandits to handle.

盗賊に狙われない為に、何台もの馬車で大型のキャラバンを組み、盗賊共の手に余る規模で進むのが、幾つか在るこの街道の危険ポイントを通る時の安全策だったりするそうだ。

 

And yet now we are only one of the big carriages.

なのに今我々は、大型馬車の一台だけ。

Are you all right? Mr. Roderick.

大丈夫なのか?ロデリックさん。

This time, the princess is with me, so I feel like I’m on a big boat!”

「今回は姫様がご一緒されていますから、大船に乗ったつもりでおりますよ!」

Mr. Roderick laughs high and low.

と高らかに笑い声を上げるロデリック氏。

Well, we are glad that you trust us. ……

う~~む、信頼いただいてるのは嬉しいんですけどねぇ……。

 

 

Yes, this carriage trip was the first job we were given after becoming bouncers, and it was called “guarding VIPs.

そう、今回の馬車旅は、わたし達が用心棒となって初めて頂いた『要人警護』という名のお仕事なのだ。

Moreover, the client was Mr. Roderick McGovern, the chairman of the Northmilia Chamber of Commerce, himself!

しかもその依頼主は、ノースミリア商会の会長ロデリック・マクガバン氏その人!

 

After registering at the bouncer association office, I was taken directly to the guest room at the back of the office because I had already received a request, where I was to meet Roderick again.

バウンサー協会の事務所で登録を済ませた後、既に依頼が来ているからと、そのまま事務所奥のゲストルームへと案内され、そこでロデリックさんと再会する事になった。

 

I am honored to receive Princess Susie’s first job! This joy is beyond description!”

「スージィ姫様の初仕事を、この身で受けられる光栄!この歓び筆舌に尽くし難く!」

 

Roderick said this as soon as he opened his mouth and moved my hand, which he held in his, up and down again and again.

開口一番ロデリックさんはそう仰って、握ったわたしの手を何度も何度も上下させてきた。

 

Princess! Please accept my best regards!”

「姫様!何卒この度はよろしくお願いいたします!」

Mr. Roderick. You might want to calm down a little more ……”

「ロデリックさん。も、もう少し落ち着かれた方が……」

Ha! Indeed it is! We must remain calm here!”

「はっ!確かにそうですな!此処は落ち着いておりませんとな!」

 

Roderick’s motivation was high as he shook his body and smiled broadly.

大きく身体を揺らして笑うロデリックさんのモチベーションが、矢鱈と高かった。

I am also happy that I am not nervous because I know the person I am working with for the first time.

ま、わたしも初めてのお仕事相手が、お知り合いなので緊張も無くて嬉しくもあるんですけどね。

 

 

The job is to guard Mr. Roderick McGovern on his way to a business meeting.

お仕事の内容は、商談に向かうロデリック・マクガバン氏の警護。

It’s a three-day, two-night escort trip to and from Lien Canal, the central city of Carnafraemer County, next door to Nasantorca County, where De Kembel is located.

デケンベルがあるナサントルカ郡のお隣にある、カルナフレーメル郡の中心都市リエンキャナルを往復する2泊3日の護衛の旅だ。

 

The work is done on weekdays, but school classes are exempted as “off-campus training”.

平日を使ってのお仕事だが、学校の授業は『学外研修』と言う事で免除される。

Well, when I return to the academy, I will have to take make-up classes for the ones I missed. ……

まあ学園に戻ったら、抜けた授業の分の補習は受けなくてはいけないのだけど……。

 

Return to De Kembel is scheduled for the weekend before noon.

デケンベルへ戻るのは、週末のお昼前の予定。

We expect to make it to Annie’s birthday party just in time.

ギリでアニーの誕生パーティーには間に合う見込みだ。

 

We are determined to do our best to get the job done, because it would be unfortunate if we make a mistake and miss the deadline!

罷り間違って、間に合わないなどとなっては洒落にもならないので、全力で仕事に臨む所存に御座います!

 

You better make sure you don’t put too much effort into this!”

「アンタも力入れ過ぎて、やらかしたりしない様にしてよ!」

 

Hnsu,” I exhale! I exhale and Bibi nails it.

フンス!と息を吐くわたしに、ビビが釘を刺してくる。

Yes, I know that. I also know how to be moderate!

いあ、分かってますって。わたしだって節度くらいは心得ておりますともさ!

But Bibi throws further jitters at me. Why?

しかし、更なるジト目をわたしに投げてくるビビ。なんでさ?!

 

Bibi is now sitting in the driver’s seat of the large carriage that Mia and I ride in, and he is holding the reins of the carriage.

そんなビビも今現在はミアと一緒にわたし達が乗る大型馬車の御者席に座って、その手綱を握っている。

Each of the six guards, except for Roderick, the client, takes turns serving as the gyojin.

御者は、クライアントのロデリックさん以外の護衛6人が、それぞれ交代で務めているのだ。

 

The carriage is a large carriage with the crest of the Northmilia Chamber of Commerce, owned by Roderick.

馬車はロデリックさん所有のノースミリア商会の紋が付いた大型の馬車。

It’s about 5 meters long, so about the size of a wagon.

全長は5メートルくらいだからワゴン車くらいかな?

Naturally, it is a “space expansion” specification, so it is spacious and comfortable inside!

当然『空間拡張』仕様なので中は悠々広々スペース!

The interior is luxurious, as if it were a luxury limousine, as if it were the exclusive car of the chairman of a big business association! I’ve never been in one, though!

大商会の会長専用車らしく内装も豪華で、まるで高級リムジンにでも乗っているかの様だ!乗った事無いけどね!!

 

But,” he said, “this carriage is great, but the horse that pulls it is also unbelievable! This carriage is great, but the horse that pulls it is also extraordinary!”

「しかし!この馬車も凄いが、コレを引くウマもとんでもないね!」

 

That’s how Ludri, a half-giant I met at the Bouncer Association, calls to me.

そう声をかけてくるのは、バウンサー協会で出会ったハーフジャイアントのルドリさん。

 

This Clay Golem horse has a little more horsepower than the others. But it’s still a test run, right?”

「このクレイゴーレムのウマは他とはちょっと馬力が違うね。でも、まだテスト運用なんだっけ?」

Yes, but I still think it’s a very nice horse.

「ええ、それでもとても素晴らしいウマかと存じます」

 

The two women who continued to speak were two women with long blond hair that reached their waists and also long ears. They are two of the Sun Elves on the same team as Mr. Rudri.

そう言葉を続けたのは、腰まで届く長い金髪と、やはり長い耳を持つ二人の女性。ルドリさんと同じチームのサンエルフのお二人だ。

 

 

The “horse” that you two are referring to here is the clay golem that pulls this carriage.

ここでお二人が仰る『ウマ』と言うのは、この馬車を引くクレイゴーレムの事だ。

 

In fact, in this world, clay golem technology has developed anyway, perhaps as a substitute for the lack of internal combustion engines.

実はこの世界、内燃機関がない代わりなのか、こう言ったクレイゴーレムの技術がとにかく発達している。

Pigeons” used for communication are one such example. There are also small “donkeys” and “oxen” that carry cargo, and even clay golems modeled after large magical beasts such as hippos and elephants. There are even clay golems modeled after large magical beasts such as hippopotamuses and elephants.

通信に使う『ハト』なんかもその一つだね。因みに荷物を運ぶ小型の『ロバ』や『ウシ』。果てはカバだかゾウだかの大型魔獣モデルのクレイゴーレムもあるらしい。

 

A clay golem larger than an “Uma” is expensive, so not everyone can easily afford one.

『ウマ』以上の大きさを持つクレイゴーレムはそれなりに高価な物なので、誰もが簡単に持てる訳では無いけれど、一部のお金持ちや旧貴族など、使っている人達はそれなりに多い。

 

The clay golem, which does not feed, has great horsepower, and is tireless, is very useful when traveling long distances.

餌も食べず、馬力もあって疲れを知らないクレイゴーレムは、長距離の移動時に大変重宝される。

All that is needed is the magic power that the Guru gives.

必要なのは御者が与える魔力だけだ。

Therefore, inevitably, the guru is the one who can handle magic power.

なので必然的に、御者は魔力を扱える者となるのだ。

 

 

And about the two Sun Elves and Rudri’s team here: …….

そんで、コチラのサンエルフのお二人とルドリさんチームの事だけど……。

In fact, Roderick’s escort was supposed to be with this Rudri’s team from the beginning.

実はロデリックさんの護衛は、最初からこのルドリさんのチームと一緒する事になっていたのだそうだ。

 

I heard that Mr. Rudri had originally spent some time at the pub to meet us.

元々ルドリさんはわたし達と顔合わせをする為、パブで時間を潰していたそうな。

But they laughed at me, saying they didn’t expect me to incapacitate a man so easily as soon as he came in through the back door, the pub.

でも、まさか裏口であるパブから入って来て早々、あんな簡単に男を無力化するとは思っていなかったと笑われた。

While we were accepting the application, Rudri-san told us, laughing, that he had saved us the trouble of having a light handshake after the meeting to check our abilities.

本来であれば顔合わせの後、軽く手合わせして実力を確かめる筈だったのに手間が省けたと、わたし達が受け付けをしている間、ルドリさんはカラカラと笑いながらそう教えてくれた。

 

The two Sun Elves who are now sitting alongside Mr. Rudri are said to be Namiena Farma and Sareina Roxane.

今ルドリさんと並んで座っているサンエルフのお二人は、ナミエナ・ファルマさんとサレイナ・ロクサーヌさんと仰る。

 

Namiena is a beautiful woman with clear eyes and an honest atmosphere. She wears armor and is a “Sword Knight,” a high-ranking position.

ナミエナさんは目がキリリとした美人さんで、実直な雰囲気を持たれた方だ。アーマーを身に付け『ソードナイト』という上級職に就いておられる。

Ms. Sareina is the opposite, a gentle and kind young lady. This is also an advanced level job, a recovery job called “saint. This is a class above Bibi and Korin.

サレイナさんはその逆で、おっとりとしたお嬢様と言った感じの方だ。コチラも上級職で『聖者』という回復職だ。これはビビやコリンの上のクラスに当たるものだね。

 

You both look about 17-8 years old, but you are long-lived elves, so your actual age is not limited to that. ……

お二人とも17~8歳くらいのお姉さんに見えるけど、長寿種のエルフなので実年齢はその限りではないのだが……。

 

And the leader of the team, Rudri Souza.

そしてチームのリーダーであるルドリ・サウザさん。

Mr. Rudri is another advanced worker, an “iron knuckle” who speaks with the same fists as Alicia.

ルドリさんもこれまた上級職で、アリシアと同じ拳で語る『アイアンナックル』だ。

The steel gauntlets equipped in his hands are clad in a dull, cold light.

その手に装備した鋼のガントレットが、鈍く冷ややかな光を纏っている。

 

Rudri’s team is truly a well-balanced party, with Namiena using her shield to attract opponents, Sareena taking care of debuffing and recovery, and Rudri beating them down with her fists.

ルドリさんのチームはナミエナさんが盾で相手を引き付け、サレイナさんがデバフや回復を担当し、ルドリさんが拳で叩き伏せるという、実にバランスの取れたパーティーだ。

 

The three of them dealt with the demonic beasts that quickly appeared along the way without any danger.

道中早速出て来た魔獣を、三人は危なげなく対処した。

 

This time, the three of them dealt with a large, three-meter-long boar-like magical beast called a “fang boa.

今回三人が対処したのは、『ファングボア』と呼ばれる体長3メートル程の大型の猪みたいな魔獣だ。

It is said that this is what is called a “magical formation product” that has become a magical beast after living for a long time together with rich magical power.

これは濃厚な魔力と共に長い年月生きて来た事で魔獣となった、所謂『魔力編成生成物』と言うものらしい。

Fangboa, who had wandered out of the forest, came across this carriage and was surprised and attacked. It was like that.

森の中から迷い出て来たファングボアがこの馬車に出くわし、思わず驚いて襲って来た。そんな感じだった。

 

As the fangborers rushed in, Sareena slowed them down with magic, Namiena held them back with her shield, and when they stopped, Rudri finished them off with a heavy fist strike to the side of the head.

突っ込んできたファングボアにサレイナさんが魔法で足を鈍らせ、ナミエナさんが盾で抑え込み、止まった所をルドリさんが重い拳の一撃を側頭部に入れて仕留めていた。

It was truly a flowing collaboration.

実に流れるような連携だった。

I was honestly impressed by the fact that there are people other than AMCAM who are able to skillfully deal with demonic beasts.

アムカム以外でも、魔獣相手に巧く立ち回れる人は居るもんなんだなぁと、素直に感心してしまった。

 

 

 

Even though the fang boa we killed was a magical beast, it was not as miasma-infested as the magical beasts of the Amkamu Forest.

仕留めたファングボアは魔獣とはいえ、アムカムの森の魔獣ほど瘴気に塗れてはいないものだ。

It can also be a sufficient ingredient if you give it a bit of “magic removal.

ちょいと『魔抜き』をしてあげれば十分な食材にもなる。

 

I asked Roderick and Rudri if I could dismantle it, and they readily agreed, so I hung it from a nearby tree and quickly removed the demon and dismantled it.

久方ぶりの獲物なのでちょっと嬉しくなり、解体して頂いても良いかロデリックさんとルドリさんにお聞きしたところ、快諾してくださったので近くの木に吊るしてサクッと魔抜きと解体をしてしまった。

 

Sareyna and Namiena’s eyes widened when they saw me doing the demon extraction.

サレイナさんとナミエナさんが、わたしが魔抜きをしているのを見て目を見開いていた。

Was it unusual to ‘remove the demon’? I thought so, but he said, “I have never seen such a clean removal of the miasma.

『魔抜き』が珍しかったかな?と思ったが「こんなキレイに瘴気を落とすなんて見た事がない」との事だった。

We used to do this kind of thing a lot in Amcam.

アムカムではこのくらいの事は良くやってたんだけどな。

 

Roderick and Rudri were amazed at the speed with which I dismantled them.

ロデリックさんとルドリさんは、わたしの解体するスピードに驚いたそうだ。

Yes, this much is in the works for Sonia-mama, so ……. I mean, why is Mia so smug there?

いあ、このくらいはソニアママに仕込まれていますので……。てか、なんでミアはそこでドヤってるのさ?

 

I decided to take the meat with me because it tastes better after about a week’s rest. I could sell it somewhere when I arrived in town.

バラした肉は、一週間くらい寝かせると美味しくなるのでこのまま持って行くことにした。街に着いたら、何処かで売ってしまっても良いしね。

But why don’t you eat the fresh and tasty offal right then and there? I suggest.

でも、新鮮な内が美味しい内臓なんかは、この場で食べてしまいませんか?と提案してみる。

 

With everyone’s consent, I grilled some hearts with salt next to the wagon.

皆さんのご同意を得られたので、馬車の横で塩をふってハツなんかを焼いてみた。

This was a big hit with Roderick and the others!

そしたらこれがロデリックさん達に大好評!

 

I didn’t know that hexenbiest meat could be so tasty!”

「魔獣の肉がこんなにも旨い物とは知りませんでした!」

This must be thickly imbued with magic!”

「これ、濃厚に魔力が込められてんじゃない?!」

The meat tastes great, but at the same time the refined magic is dancing on your tongue!”

「お肉の旨味と同時に、洗練された魔力が舌の上で踊っておりますぅ!」

 

I feel like I’m getting some kind of gourmet object praise that I don’t really understand. No, I really don’t understand.

なんか、良くわからないグルメ物的な賞賛を受けている気がする。いや、ホントに良く分からないよ。

 

But unexpectedly, we got such a hormone party break. Thank goodness for Fangboa.

でも思いもかけず、そんなホルモンパーティーな休憩を得る事が出来た。ファングボア様様だね。

 

 

If you continue on this road about 50 kilometers east of De Kembel, you will cross the county border with Carnafraemer County.

この街道をデケンベルから東へ50キロ程進むと、カルナフレーメル郡との郡境を越える事になる。

About 20 kilometers further on is the town of Hexagom, which is also the midway point.

そこから更に20キロ程度進んだ所に、中間地点もであるヘクサゴムという街がある。

This city exists in the center of where the city road branches off to the north and south, and it is the terminal city of the eastern part of the state of Calais.

この街は街道が南北へと分岐する中心に存在し、カライズ州東部のターミナルシティなのだそうだ。

 

Hexagom is a logistics hub that also attracts many people.

ヘクサゴムは物流行き交う街だけあって、多くの人々も集まる。

When people gather, as they should, so do the unscrupulous.

人が集まれば、当然の様に善からぬ輩も集まる物だ。

De Kembel also has a good number of people with a certain amount of shins because of the number of people, but there is still a balance of power behind the scenes in the city, so there is still order.

デケンベルも人の多さからそれなりに脛に傷持つ者は多いけど、街の裏ではパワーバランスが取れているので、まだ秩序があるのだそうだ。

When I heard that, I came to the conclusion that, I see, the Misses are doing their job.

それを聞いて、なるほど姐御達が仕事をしてるんだな、と思い至る。

 

However, Rudri told us that this town of Hexagom is quite a lawless area, as there are few people in charge of the area.

しかしこのヘクサゴムという街は、その辺を仕切る連中が殆ど居ない為、結構な無法地帯になっているのだとルドリさんは教えてくれた。

 

There have been reports of large bandit bases being set up over the years.

「ここ何年かで、大規模盗賊団の拠点が出来てるって話も伝わっているからね」

 

I see. I wonder if this will be a crowd-pleaser?

なるほどね。こりゃ入れ喰いになっちゃうかな?

Well, as far as we’re concerned, it’s all right as long as the target bites.

まあ、コチラとしては狙い目が食い付いてくれればそれで良い。

If we catch an outlier, that would be a good way to clean up, but we don’t have much time this time, so I guess I’m hoping Roderick will be able to do it.

外道が釣れても、それはそれでお掃除にもなるんだけど、今回は余り時間は無いからロデリックさんに期待ですかね。

 

Despite the disturbing words we were hearing, we were enjoying our carriage ride to the fullest, and the carriage was on its way to its destination.

不穏なワードを聞きつつも、この馬車旅を満喫するわたし達を乗せ、馬車は一路目的地へと向け進んで行くのだった。

挿絵(By みてみん)

 


Thank you for reading.

お読み頂き、ありがとうございます。

 

Thank you for your buzz and your rating! We are always encouraged!

ブクマ、ご評価もありがとうございます!いつも励みになっております!!

RSS feed