web novel translations by machines
Especially you, young lady candidate for sainthood! Thanks to you, Judy is without a scratch on her body! I can’t thank you enough! Please allow me to make you a very special one!”
「特に聖女候補のお嬢様!貴女のおかげでジュディは傷ひとつ無い身体で済んでおります!感謝しても仕切れません!どうぞ貴女にもとっておきの一品を仕立てさせて下しいまし!」
“Huh? It’s me, isn’t it?
「ふぇ?!わ、わたしです、か?!」
Mrs. Huang moved away from Karen and came closer to me, this time with her face close to mine, and started to roll up her hair.
夫人がカレンから離れ、今度はわたしに向かい顔を近づけ捲し立てて来た。
No, no, no! I am not a candidate for sainthood!
いやいや!わたくし聖女候補じゃ御座いませんけど?!
But we brought our dresses, so we don’t have to make it next week.
「でも、わたしたちはドレス持って来ているから、来週に間に合わせる必要はないよね」
I agree! There’s no need to rush! I think it would be better if we could take our time and ask him after he’s done!”
「そうね!急ぐ必要はないわね!その子の後で、ゆっくりお願いできれば良いと思うわ!」
Mia and Bibi did not particularly refuse, and seemed to be ready to accept the thank-you in the usual way.
ミアとビビは特に断る事もなく、普通にお礼を受け取る心づもりの様だ。
Well, we can’t say no to Karen if she is going to accept our gratitude.
まあカレンにお礼を受けさせる以上、わたし達が断るわけにはいかないしね。
I guess so. But Sue has the end of the year coming up, so I think it would be better to have it tailored properly anyway, don’t you?”
「そうね。でもスーは年末の事があるから、どうせならちゃんと仕立てて貰う方が良いんじゃないかしら?」
I see!”
「「なるほど!」」
What? What? What is Colin talking about?
え?なに?コリンは何の話をしてる?
What’s the end of the year thing?
年末の事ってなんだ?
Even Bibi and Mia look at each other like, “Yes! What are they convinced of?
ビビとミアまで「そうだ!」みたいな顔して、何を納得しているのさ?
Yes, I did! Sue, before you left the village, you brought the thread of the Large Crawler. Why don’t you ask him to use it?”
「そうだ!スーちゃん、村を出る前にラージクロウラーの糸を持って来たじゃない。アレを使って貰ったら?」
I know,” he said! The yarn has been spun and should be ready to be used as fabric by now!
「そうね!製糸も済んで、そろそろ生地に仕上がっている頃よね!」
“Oh, that’s good, isn’t it? I think it’s very appropriate.”
「あら、それは良いんじゃない?とても相応しいと思うわ」
Indeed, at the end of the summer vacation when I was in the village, I met a large crawler just beyond the middle of the forest and collected its threads.
確かに村にいた夏休み終わりの頃、森の中層を超えた辺りでラージクロウラーに出会ったのでその糸を採取した。
The “Large Crawler” is, as the name suggests, a large caterpillar.
『ラージクロウラー』は名前の通りデッカイ芋虫だ。
It is a giant chocolate bread over 5 meters long!
体長5メートルを超える巨大チョコパンだ!
Therefore, the threads that it spits out are also quite large when put together.
なのでその吐き出す糸も、まとめると結構な大きさになる。
It was already a large ball, lightly over a meter long.
もう、軽く1メートルを上回る大玉になった。
When I brought it home, I was very surprised, but Howard’s father and everyone in the village was happy to see that it was something that is rarely harvested.
持って帰ったら大変に驚かれたけれど、滅多に取れない物だとハワードパパも村の皆んなも喜んでくれた。
Even then I was told it was a rare item, but what is “appropriate”?
その時にも珍しい物だとは言われたけど、「相応しい」ってナニ?
Wait a minute. I just heard you say Large Crawler’s Thread. …… If I may …… ask, are you talking about ‘florite silk’ ……?”
「ちょっ、ちょっとお待ちください。今、ラージクロウラーの糸と聞こえましたが……。も、もしや……まさか、『フローライトシルク』のお話……でしょうか?」
Oh my, did you know about Large Crawlers? It’s quirky, isn’t it? Yes, I have. The fabric spun from large crawler yarn is commonly called ‘florite silk.
「あら、ラージクロウラーをご存じでしたか。流石ですね。ええ、そうです。ラージクロウラーの糸で紡いだ生地は、一般には『フローライトシルク』と呼ばれる物です」
“…… Oh! Oh no …… no way, no way!”
「……おお!そんな……そんな、まさか!」
Colin answered Barbara’s question.
バーバラ氏の問いかけにコリンが答えていた。
Well, I remember you saying that that thread is called ‘florite silk’ or something like that when it is made into fabric.
そういやあの糸、生地にすると『フローライトシルク』とか呼ばれるって言ってたっけ。
Sonia-mama told me that it takes quite a long time to knead the magic power and spin the yarn, but when it is done, it is beautiful and strong.
魔力を練り込んで糸を紡ぐから結構時間がかかるけど、出来上がると綺麗で丈夫な糸になるとソニアママが教えてくれた。
The fabric woven with spun yarn is very soft and has a beautiful pale glow, she said. When the fabric is ready, we will have it made into underwear at Cecily’s place! Mom said. The fabric is so soft to the touch that once you use it, you won’t be able to put it down.
紡いだ糸で織り込んだ生地は、とても柔らかで淡く放つ輝きが綺麗なのだそうだ。「生地が出来たら、セシリーの所で下着に仕立てて貰いましょうね!」とママは仰っていた。なんでも肌触りがとても良くて、一度使用したらもう手放せなくなるのだそうな。
But, Barbara, you seem to be responding to the word “florite silk”.
でも、なんかバーバラ氏、『フローライトシルク』と言う単語にやたら反応しているな。
You’re pulling like you’re in a state of shock, you know that?
まるで感極まった様に、プルプルとしてるよ?
Floralight Silk”! The unparalleled suppleness and dreamy feel of this exquisite silk. The way it is tinged with a pale, fleeting radiance when covered with magic power is a rare gem that attracts many people! The high magical power it retains gives it an enduring strength that is not matched by its supple, fragile texture! There is a dress made of florite silk that was made more than 200 years ago still exists in the capital, and its quality has not diminished, but is still shining brightly! The fabric itself has not been on the market for more than 50 years! It has been 20 years since I was able to touch it directly! How on earth did you manage to get your hands on such a thing?
「『フローライトシルク』!他に類を見ないしなやかさと、夢見心地のようなその極上の肌触り。魔力が纏われる事で淡く儚い輝きを帯びる様が、多くの人を惹きつけて止まぬ稀少な逸品!そしてその高い魔力保持力による、そのしなやかで儚げな質感に似合わぬ永続的な頑強さも併せ持つ!現在、王都に200年以上前フローライトシルクで仕立てられたドレスが現存していますが、その品質は衰えるどころか未だに輝きを増しているとか!生地そのものも50年以上は市場に出回っていない筈!私も直接手で触れる事が出来たのはもう20年も前の事でございます!一体そんな物をどうやって?!!」
Something was wound up all at once!
何か一気に捲し立てられた!
I feel that the standard of value for dough is very far from that of the village?
生地に対する価値基準が、村とはかなりかけ離れている気がするんですが?!
And Barbara’s pressure is incredible! He is coming so hard!
そしてバーバラ氏の圧がしゅごい!すっごいグイグイ来るんですけど?!
Are they a similar couple by any chance?
ひょっとしてこのお2人、似たもの夫婦か?!
They are from Amkham. “They are from Amkam,” he said, “and above all, she, Miss Suzy Cloud, is the daughter of the current Amkam leader and the next head of the Amkam family.
「彼女達はアムカムから来られていますからね。何よりも彼女、スージィ・クラウド嬢は、アムカム現頭首のご息女にして次期頭首でもありますから」
What?
「なんとっっ?!!」
I am so proud of you, Mr. President Rheinberger, for calling me “the next head of the school” in front of Barbara and her husband!
そのバーバラ夫妻に、わたしを『次期頭首』とサラリと言い放つラインバーガー生徒会長様!!
Why is your smile even fresher? Why is the shimmer around your face even more dazzling?
なんで笑顔の爽やかさが更に増してるんですか?!お顔周りの煌めき具合がひと際眩しいんですけど?!
‘This is the will of the gods! O Moyluna, goddess of yarn-spinning destiny, we thank you for your guidance!”
「これぞ神々の思し召し!糸紡ぐ運命の女神モイルナよ、その導きに感謝いたします!」
The couple turned to me as soon as they heard this and expressed their gratitude to the goddess.
それを聞いたご夫妻は、女神への感謝の言葉を口にすると直ぐにわたしの方に向き直った。
I feel further pressure from the sight of them and back off a bit.
その姿に更なる圧を感じて、ちょっと身を引いてしまう。
I am sure you will be very pleased with my work! I never thought I would come across such a rare material!”
「是非ともあたし共にお任せ下さい!この様な希少素材に出会えるなど、思ってもおりませんでした!」
If you send a ‘pigeon’ now, you should receive the original in about a week.”
「今から『ハト』で知らせれば、一週間程度で現物は届くと思いますよ」
Then! Then! I have to put together a design plan by then! I’ll have to wait until I see the actual product! I’m sure that inspiration will flow out of you endlessly! Oh, I can’t wait to tell Judy about it! I’ll have to let Judy know soon! We can’t afford to stay here! Let’s hurry up and get to our store! We need to get you all measured first!”
「では!では!それまでにデザイン案をまとめなくては!後は現物を拝見してから!きっと止めどなくインスピレーションが湧き上がるはず!ああ!ジュディにも早く教えて上げないと!こうしてはおられませんわ!急いであたし共のお店に参りましょう!まずは皆さんの採寸を致しませんと!」
I feel like the story is moving at a furious pace, but is it my imagination?
なんか怒涛の勢いで話が進んでいるような気がするけど気のせいか?!
Only Karen and I said, “What? What? but everyone else was like, “Come on, let’s get on with it.
わたしとカレンだけが「え?え?」と話に付いて行けていない気がするけど、他の全員が「さあさ、とっととやっちゃいましょう」とばかりに事を進めてく。
Karen and I were holding hands and looking at each other in bewilderment.
そんな中わたしとカレンとは二人して、手を繋いで戸惑うばかりになっていた。
It was me and Karen, who were strangely intimidated by the smiles on everyone’s faces.
みんなの笑顔に妙にビビっている、わたしとカレンだったのだ。
Thank you for reading.
お読み頂き、ありがとうございます。
Thank you for pointing out the typo!
誤字脱字のご指摘、ありがとうございます!
Thank you for your buzz and your rating! We are always encouraged!
ブクマ、ご評価もありがとうございます!いつも励みになっております!!