web novel translations by machines
When Colin knocked on the door of the guest room and announced that he had brought us, we heard a voice inside urging us to enter.
コリンが来賓室の扉をノックし、わたし達を連れて来た事を告げると、中から入室を促す声が聞こえた。
Come in, come in.
「どうぞー、お入りくださいー」
I wonder if this unique voice is Dr. Ursula.
この独特の声はアーシュラ先生かな。
Did the teacher call us? But why did he call us to the guest room?
先生がわたし達を呼んだのだろうか?でも何で態々来賓室に?
And I believe Colin said he was “our guest”.
それにコリンは「わたし達にお客様」だと言っていたはず。
While I was thinking about this, the door was opened from inside.
そんな事を考えていると中から扉が開かれた。
The person who opened the door was, to my surprise, Anthony Reinberger, the student body president! I was surprised!
開いてくれたのは、なんとアンソニー・ラインバーガー生徒会長だった!思わずビックリ!
The student council president-sama comes to me with a cool smile and says, “I’ve been waiting for you.
生徒会長様は「待っていたよ」と涼し気な笑顔を向けて来る。
Your fresh and handsome aura is dazzling, Konchikusho!
爽やかイケメンオーラが眩しいなコンチクショウめ!
I mean, why even the student body president?
って言うか、なんで生徒会長様まで?!
The inside of the guest room was like a salon.
招かれた来賓室の中は、さながらサロンの様なつくりだった。
The ceiling is divided into squares of about one meter in size, and seasonal flowers are painted in these squares.
天井には1メートル位の升目が区切られ、その中には季節の花々が描かれている。
The white wall hips are finely carved, and the carpets underfoot are woven in colorful shades and are long and fluffy.
白い壁の腰板は、細かな彫刻が施され、足元の絨毯は彩り豊かな色合いで編み込まれ、毛足が長くフカフカだ。
The low table placed in the center of the room is large, and the sofa set there is so large that there is still room for the four of us to sit side by side.
その中央に置かれたローテーブルも大きく、そこに据えられた横長のソファーは、わたし達4人が並んで座ってもまだまだ余裕があるほど大型の物だ。
The school’s facilities are as luxurious as ever!
相変わらずこの学園の施設は豪華すぐる!
And on that horizontal sofa sat a pair of men and women.
そしてその横長のソファーには、1組の男女が座っておられた。
They were in their late 30s or 40s. They were dressed in well-tailored clothes and looked like an elegant couple.
歳の頃は30後半から40代といったところか。仕立ての良い服をおめしで、品のある夫婦といった感じのお二人だ。
As we entered the room, the lady stood up and spoke.
わたし達が部屋に入ると、ご婦人の方が勢いよく立ち上がり言葉を発した。
Oh! There is no doubt! It’s these people!”
「ああ!間違いありません!この方達です!」
Anna, calm down.”
「アンナ、落ち着きなさい」
A man stands up after the lady and puts his hand on her shoulder as if he is trying to get her to accept him.
ご婦人に続いて立ち上がった男性が、嗜める様にご婦人の肩に手を置かれる。
‘My wife begs your pardon. My name is Joseph Barbara. I am here to thank you for saving my wife.”
「妻が失礼しました。私はジョセフ・バーバラと申します。この度は妻を助けて頂いたお礼をするために参りました」
They were a couple, after all.
お2人はやはりご夫婦だった。
Her husband is Joseph Barbara.
旦那さんはジョセフ・バーバラさん。
His wife is Anna Barbara, who runs a boutique on Alfalfa Street.
奥様はアンナ・バーバラさんとおっしゃり、アルファルファ通りでブティックを経営しておられるそうだ。
I heard that it is a high-class store named “Cute Flint,” where most of the items are tailored in haute couture.
なんでも、殆どの品をオートクチュールで仕立てる『可愛い火打石』という名の高級店だそうな。
When Mia and Bibi heard the name of the restaurant, they said, “Oh! Mia and Bibi shouted in a small voice when they heard the name of the restaurant. Even Karen’s eyes widened in surprise. Even I had heard of this famous store on Alfalfa Street.
お店の名前を聞いて、ミアとビビが「おお!」と小さく声を上げた。カレンでさえも驚いた様に目を見開いている。流石にわたしでも聞いた事がある、アルファルファ通りの有名店だ。
The student council president had met the owner and his wife of the famous restaurant, who also do business with his parents’ family, and was greeting the guests as well.
生徒会長は、ご実家とも取引のあるその有名店のオーナーご夫妻とは面識もあり、ご挨拶も兼ねて来賓対応をされていたそうな。
Hmmm, a man who is not only handsome but also caring?
うーむ、イケメンであるだけで無く、気遣いも出来る男ってか?
But, have we ever had any connection with such a famous restaurant?
でも、そんな有名店とわたし達、何処かで接点あったな?
I’ve shopped in town a few times, but there is no way I could go to the “Cute Flint”, an upscale store on Alfalfa Street, as a student with a quicksand.
街でお買い物は何度かしてるけど、アルファルファ通りの高級店である『可愛い火打石』になど、流石に学生の身分で行けるわけが無い。
What’s the big deal about ‘helping’?
大体、『助けた』ってなんだろ?
This is the lady you rescued from the back alley thugs in the middle of last month.
「此方は先月の中頃、皆さんが路地裏で暴漢からお助けしたご婦人ですよー」
Dr. Ursula, who was sitting opposite the couple, stood up and motioned for us to sit on the couch.
ご夫婦の対面に座られていたアーシュラ先生が立ち上がり、わたし達をソファーへ座る様促しながらそう教えてくれた。
Back alley thugs?
路地裏で暴漢?
Oh! I remember when that happened. When was that?
ああ!そんな事もあったっけ。あれっていつだ?
Is that it? The day you first met the twins?
あれか!双子ちゃん達と初めて会った日?
I stayed longer than I thought I would and went into an alleyway to take a shortcut to work at the store. That’s where I fought off what looked like a street robbery. ……
思ったより長居してしまって、お店に出勤するのに近道しようと路地裏に入ったんだ。そこで、路上強盗みたいのを撃退したんだった……。
I came here today to thank you all.
「本日は、皆様にお礼を申し上げたくて伺いました」
Thanks to you, Judy and I are safe and sound. Thank you so much.
「貴女達のおかげで、あたしもジュディもこうして無事でいられます。本当にありがとうございました」
Judy is the sister who was beaten up by the thugs at that time. She couldn’t be here today, but she is very grateful,” Joseph said.
ジュディさんというのは、あの時暴漢に殴り倒されていたお姉さんの事だそうだ。「今日は連れて来られませんでしたが、彼女も大変感謝しています」とジョセフさんは仰る。
He said, “I was badly injured, but I recovered as if nothing had happened, and even the all-night fatigue I had before seemed to have vanished cleanly.”
「酷い怪我だったのに何事も無かったようにスッカリ回復して、それまであった徹夜疲れまでが綺麗に消えたようだと言っていたわ」
Mr. and Mrs. DeKembel were away from DeKembel for a while after that, so it took some time for us to confirm it was you guys.”
「ご夫妻は、その後暫くデケンベルから離れていて、君達だと確認するのに時間が開いてしまったんだよ」
Last month, there was a dress fair in Granati, a neighboring province of Calais, for next spring’s dresses.
先月、カライズのお隣グラナティ州で、来年春物の為のドレスの品評会があったのだそうだ。
In short, is it a fashion show?
要するにファッションショーなのかな?
That day, Mrs. Anna had worked all night with her seamstress, Judy, at a tailoring workshop in the civic district, finishing a dress for that show.
アンナ夫人はあの日、そのショーの為のドレスを、お針子のジュディさんと市民街にある仕立ての工房で、徹夜で仕上げていたのだそうだ。
Then, after making arrangements to transport the load from the workshop, he was on his way to the store to prepare for his departure when he was attacked by bandits.
そして工房からその荷を運ぶ段取りを済ませた後、出発の準備の為にお店に向かう途中、賊に襲われたのだと言う。
Before his hectic departure, he told the guard that he had been rescued by a student from Milia and asked the shopkeepers who were away to look for him.
慌しい出発前に、ミリアの生徒に助けられたと衛士さんに伝え、留守を守るお店の方達にも探しておく様にと頼んで出たのだそうだ。
I am sorry it took me so long to come to you to thank you.”
「お礼に伺うのに時間がかかって申し訳ありませんでした」
No, it was the school that took the trouble to identify these girls. We apologize for the time it took to identify them.
「いえ、彼女達を特定するのに手間を取られたのは学園側の事情です。お引き合わせに時間をかけてしまい申し訳ありませんでした」
When Mr. Barbara bowed his head to thank him for his delay, the student body president turned to the couple and said that it was only for the school’s convenience that it took so long to identify them.
お礼が遅れたと頭を下げるバーバラ氏に対し、特定するのに時間がかかったのはあくまで学園側の都合だと、生徒会長がご夫妻に向け頭を下げられた。
The couple hurriedly restrains him, saying, “Please lift up your heads.
それを慌てて「頭をお上げください」と夫妻が制する。
I too stood up and said, “It is not the chairman’s fault! and get up from my seat.
わたしも「会長のせいでは御座いません!」と席を立つ。
So as a small token of our appreciation, we’d like to tailor a dress for you. ……
「それでせめてものお礼に、あたし共で皆様のドレスを仕立てさせて頂きたいと思いまして……」
We both stood up, and when our eyes met, Mrs. Anna said something like that.
お互いが立ち上がり、わたしと目が合ったアンナ夫人がそんな風に仰った。
At these words, Bibi and I looked at each other and then at Colin.
その言葉にわたしとビビ達は顔を見合わせ、そしてコリンを見た。
Colin is silent and smiling.
コリンは黙ってニコニコしている。
I look at Bibi and the others again to see if this is what Colin was talking about in the cafeteria.
食堂でコリンが言っていたのはこう言う事かと、もう一度ビビ達と目配せし合う。
I just had a party next week and was having trouble finding a dress for her!
「丁度、来週あるパーティーで、この子のドレスだけが無いと困っていた所なのです!」
Well!”
「まあ!」
When Bibi pointed out “this girl” by name, Karen was surprised and said, “What? Karen was surprised, but I put my hand on her shoulder and said, “Just sit down, okay? I put my hand on her shoulder.
ビビに「この子」と名指しされ、カレンは「え?!」と驚きの声を上げていたが、取り敢えず座っていてね?とわたしはその肩に手を置く。
“Is it next weekend? …………. Yes, please! If you don’t have time, we’ll get it to you in time! Yes! Yes! Leave it to me! I’m sure Judy will be thrilled. She is the best seamstress in the country, I am proud to say! If it is for your daughter’s sake, I will mobilize not only Judy but also all the staff in the store! Don and I are at your service!
「来週末ですか…………。よございます!時間がございませんか間に合わせてご覧に入れます!ええ!ええ!あたし共にお任せなさいませ!ジュディも張り切ると思います。手前味噌でございますが、あの子はこの国いち番の針子だと自負しております!お嬢さんの為とあらば、ジュディだけで無く、店の人員総動員して打ち込む所存に御座います!ドンとあたし共にお任せ下さいな!」
Is it reckless to make it in time for the quirky party next week? I thought so.
流石に来週のパーティーに間に合わせるのは無茶かな?とは思った。
I think Bibi would have said it, thinking that it would be helpful if she could at least fix something that was ready-made, but Mrs. Koh’s enthusiasm was far more vigorous than that.
せめて出来合いの物をお直ししてくれたら助かるな、と考えてビビも言ったと思うけど、夫人の熱の入り方はそんなもんじゃ無い勢いだ。
Her husband, Joseph, was standing next to her, smiling and nodding.
旦那様のジョセフさんはそのお隣で、ウンウンと笑顔で頷いておられる。
Don’t haute couture dresses take a month or more to finish?
オートクチュールのドレスなんて、仕上げるのに1か月以上はかかるもんじゃないの?
Huh? You’re saying you’re going to finish that in a week?
え?それを1週間で仕上げるって言ってる?
I can’t take something that expensive!”
「さ、流石にそんな高価な物は頂けません!」
Karen shouted in panic when she heard that haute couture was being finished, and in such a short period of time.
オートクチュールを、しかもこの短期間で仕上げると聞いてカレンが慌てて声を上げた。
Well, you’re right, haute couture in a high-end store is a bit of a scare.
まあ、確かに高級店のオートクチュールなんてビビるよね。
But Mrs. Huang was adamant: “I’ll tailor it for you! and she would not budge.
だけど夫人はガンとして「仕立てさせて頂く!」と譲らない。
We are proud to say that our products are of the highest quality. It’s not something you can sell cheaply. But if it is in return for saving my wife and Judy, that is a different story altogether. If I had not, they would have lost their lives.
「確かに私共の扱う品は、一級品であると自負する物で御座います。そうそう安売り出来る物では御座いません。しかし、妻とジュディを助けて頂いたお礼とするなら、話は全く別です。ともすれば2人は命さえ失っていたのですから」
Barbara said that the amount of money for tailoring is nothing compared to the lives of the two of you. The price of tailoring is nothing compared to the lives of these two people,” she said.
バーバラ氏は、仕立ての金額などお2人の命には比ぶべくもない。と仰る。
Karen is a little hesitant to say so, but shakes her head and says that it is still appropriate for her.
そこまで言われてカレンも少し言い淀むが、それでもやはり自分には分相応だと首を振る。
Well, it must be a pretty expensive item.
まあ、結構な高価な品だろうからね。
As a fellow commoner, I understand Karen’s feelings.
同じ庶民としてカレンの気持ちもよく分かる。
Karen Merlin. I am proud of your modesty, and as a teacher at the school, I am proud of you as well. But to simply reject the goodwill that is directed toward you, would you not also reject the feelings that are directed toward you?
「カレン・マーリンさん。貴女のその謙虚さは美德であり、学園の教師としてわたしも誇らしく感じるものですよー。ですがー、貴女に向けられる好意をただ無碍にする事はー、その想いも拒む事になるとは思いませんかー?」
Dr. Ursula spoke to Karen smilingly and admonishing her.
アーシュラ先生が、ニコニコしながらカレンを諭す様に語りかけた。
She looks like a little girl, but she seems to have motherly feelings inside her and spells her words carefully.
見た目は幼女だが、その中には母性溢れる想いをお持ちな先生らしく、丁寧に言葉を綴られる。
Karen’s face turns red as if something has just occurred to her.
そのアーシュラ先生の言葉に、カレンが何かを思い当たったかの様にハッとした顔をする。
What do you think? How about you accept the other person’s feelings?”
「どうでしょー?此処は一つ、お相手のお気持ちを受け止めて差し上げてみてはー?」
Karen’s stubborn face softened slightly, as if something in Ursula’s words had occurred to her.
アーシュラ先生のお言葉に何か思う事があったのか、頑なだったカレンの顔が僅かに和らいだ。
Please, let me tailor it for you!”
「どうか、あたし共に仕立てさせて下さいな!」
Mrs. Karen takes such a hand of Karen’s and squeezes it quickly.
夫人がそんなカレンの手を取り、素早く握りしめる。
Mrs. Kohmoto was very pushy. She said, “By all means! By all means! and, holding her hand, she drove Karen up to the wall.
中々に夫人は押しが強い。更に「是非に!是非に!」と手を握ったまま、カレンを壁際まで追い詰めた。
Karen, seemingly broken by the impassioned persuasion of Mrs. Cullen, nodded her head with her back against the wall and her hands clasped, her eyes wide open in an involuntary sort of way.
カレンは、その熱の籠った夫人の説得に折れたように、壁に背を付け手を握られたまま、目を大きく開いて思わずと言う感じで頷いていた。
Oooh, you must have been scared somehow.
ウン、なんか怖かったんだね。
Of course, we will tailor your dresses for you!”
「勿論、皆様方のドレスも仕立てさせて頂きますよ!」
Mrs. Kosaka turned her head in our direction as if she was looking for her next prey (?) Mrs. Kosaka turned her head in a circle toward us as if she was looking for her next prey (?).
夫人が次の獲物(?)を狙うように、グルリとわたし達の方に顔を向けた。
Oh, I knew it was a little coy. ……
あ、やっぱちょっとコワい……。
Thank you for reading.
お読み頂き、ありがとうございます。
Thank you for your buzz and your rating! We are always encouraged!
ブクマ、ご評価もありがとうございます!いつも励みになっております!!