145 Irving Haggard Meets the Enemy!

145話 アーヴィン・ハッガード会敵す!

“Hey, what brings you to this place at this hour?”

「よお、こんな時間、こんな場所に何か用事かい?」

 

Irving stepped carefully away from the wall where his back was resting. Then, he lowered his back slightly and, without hesitation, unleashed his intimidation on his opponent, who was lurking in the shadows of an alley a few meters away.

アーヴィンは背中を預けていた壁から離れ、慎重に足を運ぶ。そしてそのまま僅かに腰を落とし、数メートル先の路地の陰に潜む相手に向け、躊躇いもなく威圧を放った。

 

A tall man in a lead-colored robe appeared from the corner of the alley, his hem swaying as if caught in a slight breeze, like a shadow.

路地の角から鉛色のローブを纏った長身の男が、僅かな風を受けたかの様にその裾を揺らし、影の様に姿を見せた。

However, their faces are unrecognizable due to the lead-colored hoods deeply covering their heads.

だがその顔は、頭部に深く被さった鉛色のフードにより識別する事が出来ない。

 

I knew it. You’re not even scared.

「やっぱ、怯みもしねぇか」

 

Irving sits back further and puts his hand on his nightsword.

アーヴィンは更に腰を落とし、ナイトソードに手を添える。

 

This place is off-limits today, okay? Especially not someone trying to get in through the back door like this.”

「今日ココは立ち入り禁止だぜ?ましてやこんな裏口から入ろうとする奴は、尚のことだ」

 

The hood was too deep for Irving to see the expression on his face, but he felt it was as if he had a big mouth.

フードが深くその表情は見て取れないが、アーヴィンにはソイツが口元を盛大に釣り上げた様に感じた。

 

That’s great!

上等じゃねぇかっ!

 

You think you’re showing some kind of leeway by laughing at me?

笑いかますとか余裕を見せてるつもりか?

But this guy is definitely in a lot of trouble. I can see that.

だが確かにコイツはかなりヤバイ。それはキッチリ分かる。

A bad smell is wafting through the air.

イヤな臭いがビンビンと漂って来やがる。

That said, there’s no way I’m going to back out here!

だからと言って、ココで引くとかあり得ねぇけどな!

 

There were supposed to be a couple of guards around the corner. Have you seen them?”

「その角の先に、衛士が2~3人居たはずなんだけどさ。アンタ見てないか?」

 

Irving sensed that the face behind the hood smiled even wider at Irving’s question. The unpleasant smell became stronger and louder.

アーヴィンの問いかけに、フードの奥の顔が、更に大きく笑みを浮かべた事をアーヴィンは敏感に察知した。益々イヤな臭いが強く大きくなる。

 

Irving’s nose also detects a certain smell. He quickly and quietly pulls out his nightsword, convinced that it is mixed with the moving air.

更にアーヴィンの鼻は、ある匂いも嗅ぎ分ける。「ああ、やっぱこりゃ血の匂いだ」と、動いた空気に混じる物を確信し、速やかかつ静かにナイトソードを抜き放つ。

He took up his stance and pointed the tip of his sword at the opponent in front of him.

そのまま構えを取り、剣先を目の前の相手に向けた。

 

Irving’s senses are telling him with all their might that this is not someone he should show any openings to.

コイツは隙を見せて良い相手では無いと、アーヴィンの五感が全力で訴えかけて来る。

 

 

 

When I went to report to the consulate yesterday, the consul general, Philip Cloud, asked me to escort him around the facility for the rest of the day.

昨日、領事館へ報告に行った際、総領事のフィリップ・クラウドから、今日一日施設の護衛に回って欲しいと頼まれた。

I was told to be prepared in case of emergency, and here I am early in the morning, sleepy as a clam.

もしもの時の備えだと言われ、早朝から眠気を堪えて此処にいる。

I had been choking back a sigh of relief earlier, but there was not the slightest hint of drowsiness.

さっきまでは欠伸をかみ殺していたが、最早眠気などは微塵も無い。

 

I know firsthand that the guy in front of me is not someone I should let my guard down. But I can’t stop my mouth from going up.

目の前にいる奴が、気を抜いていい相手では無い事は肌で感じている。だが、口元が上がって行くのが止まらない。

 

I have not seen such a skin-piercing killer since I left AMCAM.

アムカムを出てからこっち、ここまで肌を刺すような殺気を放つ相手にはお目にかかっていない。

…… of course, Suzy is a different story: ……

……勿論、スージィは別枠だが……

 

It’s morning and there is no sunlight in the back alley. I can feel the air tense up.

朝だと言うのに陽の当たらぬ路地裏だ。今その空気がビシビシと張り詰めて行くのを体感している。

 

Suddenly the air moved.

不意に空気が動いた。

Irving recognized a sharp thrust aimed at his chest.

アーヴィンは自分の胸元に向け、鋭い突きが放たれた事を認識した。

It’s uncommonly fast.

尋常では無い速さだ。

It’s impossible for an ordinary person to avoid it.

到底普通の人間では避けられない。

A moment later, you realize that the person you are thrusting at is no ordinary being.

突きを放っている相手が、並の存在では無い事を刹那に理解する。

 

But!

だが!

 

The speed and weight of the opponents I face on a daily basis are nothing compared to this!

自分が日頃対峙している相手の速さも、重さも、こんな物の比では無い!

 

The nightsword, paid with a quick returned wrist, knocked the thrust away.

素早く返した手首で払ったナイトソードが、その突きを打ち払った。

A high metallic sound is heard, and the opponent instantly jumps backward.

高い金属音を響かせ、相手が一瞬で後方へと飛び退く。

I still can’t see his face, but I can somehow sense his surprise from behind his hood.

顔は相変わらず見えないが、フードの奥から驚きを感じているのが何と無く分かる。

 

 

I see.”…… Well, this won’t be much of a challenge to deal with with that foolishness.”

「……なるほど、これではあの愚鈍では、相手にもならないでしょうね」

?” What is ……?”

「?……なんだ?」

 

A mocking murmur escaped from behind the hood, but Irving couldn’t quite make out the words.

フードの奥で何か嘲る様な呟きが零れたが、アーヴィンにはその言葉がよく聞き取れない。

 

The next moment, however, a clank! A metallic sound echoed to the left. It was the sound of Irving popping a stab that had been launched at him from close range.

だが次の瞬間、ガキン!と左で金属音が響く。アーヴィンが、至近距離から繰り出された刺突を弾いた音だ。

With the flow of the bullet, he switches back to the nightsword and swings it at his opponent, but the blade cuts through the air on the spot.

弾いた流れのままナイトソード切り返し、相手に向けて振り切るが、刃はその場の空を切る。

Without a pause, the next thrust comes from the opposite side.

間を置かず、今度は逆サイドから刺突が迫る。

Irving quickly pulled back the arm he had paid for and struck away at the sole that was closing in on him with the hilt of his nightsword.

アーヴィンは払った腕を素早く引き戻し、ナイトソードの柄頭で自らに迫るソレを叩き払った。

 

Irving repeatedly surpasses and beats back a series of attacks launched from a blind spot.

死角から連続で繰り出される攻撃を、アーヴィンは何度も凌ぎ打ち払う。

At the same time, he continues to dispel, slash, and swing his nightsword at high speed in order to strike a fatal blow to the enemy.

同時に敵に致命の一撃を入れるべく、ナイトソードを払い、斬り上げ、高速で振い続ける。

 

The tip of the nightsword occasionally reaches the robe and cuts through it, but it is still far from reaching the main body.

ナイトソードの切っ先は時折ローブに届き、それを切り裂くが、本体に届くにはまだ遠い。

On the other side, Irving is snatched by an enemy attack, tearing his shirt and smearing blood everywhere.

一方のアーヴィンには敵の攻撃が掠め、シャツを裂き、そこかしこから血を滲ませる。

 

 

Damn it! The equipment is paper!

ちくしょう!装備が紙だ!

I have a feeling that this nightsword won’t last if I put any more power into it.

このナイトソードも、これ以上力を籠めると持たない気がする。

With Amcam’s equipment, I have a feeling that I can handle a guy of this caliber with no problem. Son of a bitch!

アムカムの装備だったら、この程度のヤツなら問題無く捌ける手応えは感じてる。チクショウめ!

 

But I also know that my brothers can lightly kick the crap out of an opponent like this, even if they are unarmed.

でも兄貴達なら、この程度の相手なんざ丸腰でも軽く蹴散らせるのも分かってる。

Kusso! It’s not strong enough at all!

クッソ!力が全然足りてねぇ!

 

The number of the opponent’s attacks that snatch Irving increases.

相手の攻撃が、アーヴィンを掠める数が増えて行く。

Somehow, Irving understood that this guy was gloating behind his hood.

ソイツがフードの奥でほくそ笑んでいるのが、何となくだがアーヴィンには理解できた。

 

Shit! This guy thinks he’s pushing it!

クソ!コイツ自分が押してると思ってやがる!

Then I’ll use the one I got for you!

なら、取って置きを使わせて貰うぞ!

Keep it! Night Sword!

保てよ!ナイトソード!

 

Irving stopped trying to strike himself and began to concentrate on being attacked.

アーヴィンは自分から打ちに行く事を止め、攻撃を受ける事に専念し始めた。

The hooded man looks over to see that Irving’s movements are beginning to lose their vigor, and he proceeds to fish out the ends of his mouth.

フードの男は、アーヴィンの動きが精彩を欠き始めたと見やり、口の両端を釣り上げていく。

 

However, Irving, who attacks while swaying his torso, kneads Ki to match his movements and gathers it to his chest.

だが、体幹を揺らしながら攻撃を往なすアーヴィンは、その動きに合わせ『氣』を練り上げ胸元へと集めて行く。

Then, when the attack is over for the second time, the power is transferred to the nightsword and unleashed all at once.

そして、何度目かの攻撃を往なした時、力をナイトソードへと乗せそれを一気に解き放つ。

Power Slash.”

『パワー・スラッシュ』!

 

One of the initial skills taught by Suzy.

スージィから教わった初期スキルの1つ。

 

Irving instantly sinks down and shoots it now from a low position.

アーヴィンは瞬時に身を沈め、低い位置から今それを放つ。

With a speed and weight that had never been seen before, a strike with “Ki” on it was struck.

それまでに無かった速度と重さで、『氣』の乗った一撃が叩き込まれた。

 

?

「?!!」

 

The man in the hood was unable to respond to the blow, but barely managed to cut off his weapon, and in the next instant, he jumped backward again.

その一撃に対応し切れなかったフードの男だったが、辛うじて武器を切り飛ばされるに済み、次の一瞬で再び後方へ飛び退いた。

 

This one, ……, took me by surprise.”

「これは……、驚きました」

Chi! You’re shallow!”

「ち!浅いかよ!」

 

Irving also returned to his stance to connect immediately to the next step, but he also noticed that the tip of his nightsword had become uneasy.

アーヴィンも直ぐ次に繋げようと構えを戻すが、ナイトソードの剣先に不安が出た事にも気が付いた。

 

They continued to trade spacing and the two men jiggled their feet.

そのまま間合いを取り合い、2人はジリジリと足を運ぶ。

Suddenly, however, the hooded man released his posture, and the deadly atmosphere he had just been wearing dissipated.

だが、不意にフードの男が構えを解き、先程迄纏っていた殺気を散らせた。

 

I guess we’re out of time. It can’t be helped.

「ふむ、時間切れでしょうか。仕方ありませんね」

“……?”

「……?」

 

Although he questions the man’s behavior, Irving has no intention of unpacking his stance yet.

男の挙動に疑問を持つが、アーヴィンにはまだ構えを解く気はない。

 

I stopped by to check on her for the first time in a while, but she seemed to be out of town. But instead, I had an unexpectedly pleasant time with her. It was a good way to pass the time.”

「納品ついでに、久し振りに彼女の様子を見ようと思い立ち寄ったのですが、どうやら今は留守のご様子。しかしその代わり、思いがけず愉快に興じる事が出来ました。良い時間潰しでしたよ」

“…… what? What?”

「……何?何だって?」

 

The man mutters behind his hood, but Irving cannot hear it.

男がフードの奥で呟くが、アーヴィンにはそれが聞き取れない。

The man is not speaking to Irving. He is just talking to himself.

元より男はアーヴィンに語りかけている訳ではない。只の独り言だ。

 

‘Even if she wasn’t here, I thought about saying hello to the kids inside ……. But now, once I see them here, I’m not sure I’ll be able to discipline myself. Kuhuhuhu! Hmph. ……”

「彼女が居なくとも、中の子達にご挨拶する事も考えたのですが……。しかし今、此処で彼らを目に入れてしまえば、自分を律する自信がありませんからね。クフッ!フフフフ……」

 

Irving raises his eyebrows at the sight of his partner, who seems to be shaking his shoulders and laughing.

肩を揺らし笑っているらしい相手の姿に、アーヴィンは眉根を寄せる。

 

I can’t wait for the time when I will be allowed to …… and prize them as I see fit.”

「……あぁ、お許しを頂き、思うが儘に賞玩する時が待ち遠しい」

 

The wind danced on the spot, leaving a small murmur.

小さな呟きを残し、その場に風が舞った。

At the same time, the tense atmosphere that had existed up to that point gently fizzled out.

同時に、それまであった張り詰めた空気が、緩やかに霧散する。

 

The sudden disappearance of any sign of life in the area caused Irving to finally lower his sword.

唐突に辺りから気配が消えた事で、漸くアーヴィンは剣を下ろす。

Then he exhaled heavily as he was, and leaned his body against the wall behind him.

そしてそのまま大きく息を吐いて、後ろの壁に身体を預けた。

 

‘They retreated? …… What was that? That son of a bitch.

「退きやがった?……何だったんだ?あのヤロぉ」

 

Leaning against the wall, Irving lifts the tip of his sword to his eye.

壁にもたれたまま、アーヴィンは剣先を目の前へ持ち上げる。

 

I knew this wouldn’t hold. ……, damn it.”

「やっぱこれじゃ保たねぇのか……、クソ」

 

The sword was chipped at the cutting edge and cracks were visible on the blade.

その切っ先部分には欠けが生じ、剣身には亀裂が見て取れた。

Irving then lowers his right hand, which is still holding the nightsword, and goes slouching down, keeping his weight against the wall.

アーヴィンはそのままダラリとナイトソードを握った右手を降ろし、壁に体重を預けたまま、ズルズルと腰を落として行く。

 

“I ain’t got all that much power. …… damn it.”

「力が全っ然足りてねぇ……ちくしょうめ」

 

He sat down on the ground, leaning against the wall on the spot.

その場で壁によりかかったまま、地面に座り込んだ。

Then, hold the flank with the left hand.

そして左手で脇腹を抑える。

Blood dripped from between his fingers and even stained his pants.

その指の間からは血が滴り、ズボン迄汚していた。

Irving’s side is flooded with blood from a stabbed and pierced wound.

アーヴィンの脇腹からは、刺突され穿たれた傷口から血が溢れている。

His left hand is holding it down, trying to control the bleeding.

左手はそれを押さえ、出血を抑えようとしているのだ。

 

Susie is going to yell at me for not concentrating enough. ……

「集中力が足りないって、スージィにどやされそうだ……」

 

Suddenly, Irving’s strength drained from his body and he completely rested his body against the wall.

フッとアーヴィンの身体から力が抜け、完全に身体を壁に預けてしまった。

 

I’m so sleepy, I can’t …… sleep here. I wonder if Bibi will be …… mad at me if I sleep here?”

「……やべぇ、すンげぇ眠い。こんな所で……寝たら、ビビに……怒られる、かな?」

 

Somewhere in the distance, he hears a bustle, but Irving’s consciousness falls silent and he does not react to it.

何処か遠くから何か喧騒が聞こえて来るが、アーヴィンの意識は静かに落ち、それに反応する事も無い。

There was no one here who could answer the shouts coming from the front of the building.

今、建屋の表側から聞こえる怒号に応える事が出来る者は、最早此処には居なかった。

 


Thank you for reading.

お読み頂き、ありがとうございます。

 

Thank you for your buzz and your rating! We are always encouraged!

ブクマ、ご評価もありがとうございます!いつも励みになっております!!

RSS feed