140 The Other Side of the Plot

140話 謀の向こう側

It is a very simple room without any decorations. But it is not dirty.

飾り気も無く実に質素な部屋だ。かと言って薄汚れている訳でも無い。

The room is furnished with a large enough office desk and a set of large sofas.

部屋にあるのは、十分な大きさの執務机と大きめのソファーが一揃え。

And a cabinet with just a few drinks and glasses.

そして、僅かばかりの酒とグラスが並んだキャビネット。

There are two doors, but this room does not even have a window.

扉は2つあるが、この部屋には窓すらない。

The magic lamps on the ceiling have a low luminous intensity, and darkness stands in the corners of the room.

天井の魔導ランプは光度が小さく、部屋の隅々には闇が佇む。

The rationalism of the room’s owner was visible in the room, where only necessary items were placed.

必要な物しか置かない、部屋の主の合理主義が目に見える様な部屋だった。

 

The room is as dimly lit and tacky as ever.”

「相変わらず薄暗い無粋な部屋だ」

Oh?” It’s enough if you have what you need. There’s no point in being fancy.”

「ああ?別に必要なものがあれば事足りる。飾り立てても意味は無かろう」

 

A first-year man sitting in the center of the sofa muttered evasively as he rolled up his papers in his hand, looking painfully at them.

ソファーの中央に座る初老の男が、見辛そうに手持ちの書類を捲りながら、忌々し気に呟いた。

A man sitting across from him on the sofa buried his huge body in the sofa and replied as if he didn’t care what he said.

それを聞き留めた同じくソファーの向かいに座る男が、巨大な身体をソファーに埋めて、どうでも良いという様に言葉を返す。

Then he threw more papers on the table as it was.

そしてそのままテーブルの上に、更に書類を放り投げた。

 

It’s from home, too.

「これも本国からだ」

What is it? What else is there to say besides this quarter’s financial statements?”

「なんだ?今期の決算書以外に何があると言うのだ?」

 

The first elderly man reaches for the papers thrown out quizzically.

初老の男が、訝しげに投げ出された書類に手を伸ばす。

 

Three figures could be seen in the room.

その部屋の中には3人の人物が見て取れた。

 

In addition to the two men who have just exchanged words, a slender man stands behind the sofa where the elderly man sits, as if following him.

今言葉を交わした2人の他、初老の男が座るソファーの後ろには、それに付き従う様に細身の男が立っている。

The two men, one elderly and the other slender, were dressed in unobtrusive, plain, lead-colored robes. However, within peeking out from the plain robes, one could see that both were wearing high quality clothing.

初老と細身の男2人は、目立たぬ地味な鉛色のローブを纏っていた。だが、地味なローブから覗き見える内には、共に質の高い衣服を身に付けているのが分かる。

 

What do you mean? There must be more than 10 years until the deadline!”

「どう言う事だ?!期限まで10年以上ある筈だ!」

 

The first man who checked the new documents that had been thrown out threw strong words at the large man sitting in front of him.

投げ出された新たな書類を確認した初老の男が、正面に座る大柄な男に強く言葉を投げ付けた。

 

I don’t know. I guess they had their reasons.”

「知るかよ。向こうも都合が出来たんだろうさ」

Show us what you’ve accomplished in a year! And if you can’t do that, you want us to hand over the mine? Do you really think you can get away with such lawlessness?

「1年で成果を見せろ?!それが出来なければ鉱山を引き渡せだと?!そんな無法がまかり通ると思っているのか?!!」

If you don’t, we’ll leave you alone, that’s all.”

「出来なければ俺たちはお前から手を引く、それだけだ」

“…… you!

「……貴様!!」

“You talk about lawlessness, but haven’t you done that a million times before?”

「無法とか言うがな、お前も今迄散々やって来た事だろう?」

Who do you think got us here in the first place?

「誰のおかげで今此処に居られると思っている!」

Why don’t you just take away their rights? You’ve been stalling for so long that your superiors have grown weary of you.”

「権利をサッサと取り上げれば良かろう?お前がグズグズしているから、上の連中も痺れを切らせたんじゃないのか?」

If we take aggressive measures there, we may be subject to unnecessary inspections. We are proceeding with caution to make sure we get it!

「あそこで強引な手を打てば、要らぬ査察が入りかねない。確実に手に入れる為に慎重に事を進めているのだ!」

Is that something we should take into consideration? The result is all that matters. Is it not?”

「それは此方が配慮すべき事か?出された結果が全てだ。違うか?」

You promised not to tell me how to do my job.

「私のやり方に、口は出さぬ約束の筈だ」

I’m not going to tell you how to do your thing.

「お前のやり方に口は挟まんよ」

I’ll have ………… man it for you.”

「…………人員の手配はして貰うぞ」

It’s just the time of year when we need to replenish. I’ll put in a large application. We can charge as much as we can for shipping.”

「丁度此方も補充が必要な時期だ。大口の申請を上げておく。精々大きく輸送費を請求すれば良いさ」

What a bunch of loathsome bastards!”

「まったく忌々しい連中だ!」

“Huh! You’re the only one who can do it, aren’t you? Lawrence Niven! Ha-ha-ha!

「ふは!それ在っての貴様だろうが?ローレンス・ニヴン!ふはは!」

Don’t forget that the only reason you can talk so big is because I allow you to! Steerpike!

「貴様が大口を叩けるのも、私が許容しているからだと言う事を忘れるなよ!ステアパイク!!」

I’m glad to hear you’re doing well! I’m glad to see you’re doing well. If you have a hand, I suggest you strike early.”

「ふはは!元気そうで何よりだ。手があるのなら、早めに打つ事を薦めるぞ」

“How dare these fools talk to me!”

「愚連の輩が随分な口を利くものだ!」

I can’t help it,” he said, “I’ve been having a bad smell lately. I don’t mind if you start your own flames, but I don’t like it when they spread.

「どうにも近頃きな臭くてな。お前が勝手に炎上する分には構わんが、飛び火されても迷惑なのだよ」

If this is the case, we need to be even more cautious! The country of Anatolius is a selfish thing!

「ならば尚の事慎重さが必要であろう!つくづくアナトリスという国は勝手なモノだ!」

It’s what got you where you are today. Right? Right? Lawrence Niven? Ha-ha-ha-ha!”

「おかげで今のお前があるんだ。そうだろう?なぁ?ローレンス・ニヴン?ふはははは!」

Son of a bitch!

「このっ!」

 

The hand holding the papers in the hand of the elderly man known as Lawrence Niven was filled with strength. His brow wrinkled abominably and he glared at the large man sitting in front of him.

ローレンス・ニヴンと呼ばれた初老の男の、書類を持つ手に力が籠る。忌々しげに眉間に皺を寄せ、正面に座る大男を睨みつけた。

 

The man called Steerpike is a big man, over two meters tall.

ステアパイクと呼ばれた男は、身長が二メートルを超える大男だ。

The head of the skinhead, without a single hair on his body, bears a deep scar that connects to his face, as if he had been head-only cracked open.

体毛が1つも無いスキンヘッドの頭部には、まるで真っ向から頭をかち割られたかのような傷跡が、顔面にまでも繋がり深く残っている。

Steerpike’s eyes are always filled with the light of a ferocious embodiment of violence, always intimidating those who confront him.

ステアパイクの眼は、常に獰猛な暴力体現者の光を湛え、彼と対峙する者を常に威嚇する。

The left eyeball, which is so clouded that it is difficult to tell whether it has eyesight or not, is so white that a person skilled in magic would know that there is a disastrous magical power stagnating behind its white pupil.

また視力があるのか分らぬ白濁した左の眼球は、魔導に長けている者が見れば、その白い瞳孔の奥に禍々しい魔力が澱んでいる事を知るだろう。

 

Most people would cower in fear if they were stared at by such a huge, ferocious man.

そんな巨躯の獰猛な男に睨みつけられれば、大抵の人間であれば竦み上がってしまう事になる。

Because it makes you realize that you are exposing your life unprotected, right under their noses.

相手の鼻先に、自分の命を無防備に晒していると実感させられるからだ。

 

However, Lawrence did not seem intimidated at all by the man’s intimidating glare.

だが、そんな男の威圧を籠めた睨みに対し、ローレンスは一切怯む様子が無い。

This man, too, has a ferociousness deep in his gut that does not match his appearance.

この男もまたその腹の奥底に、見た目に似合わぬ兇猛さを宿している証と言える。

 

–The mine is a rare gravistein mine! It is a vein of rare gravistein. If the country gets wind of it, it will suddenly become a national project. If that happens, we have no choice. The reason I approached the Anatolian Confederacy was to take complete control of the area around the mine before that happens.

――ここに来て鉱山を寄越せとは、巫山戯るにも程がある!希少なグラビステンの鉱脈だ。国に知られれば忽ち国家事業に発展する。そうなっては元も子もない。アナトリス連合国に話を持ち掛けたのは、そうなる前にあの鉱山周辺を完全に自分で掌握する為だ。

Steerpike says this place smells fishy, but what is really disturbing is the area around Anatolis.

ステアパイクは此処がきな臭いと言うが、本当に不穏なのはアナトリス周りだ。

 

The fact that they are making this announcement at this time probably has something to do with the destruction of their navy last year, which was a treasure trove of naval power. As a result, pressure from neighboring countries has increased, forcing an immediate buildup of military power.

この時期に切り出してくると言う事は、恐らく昨年虎の子の海軍が壊滅した事に関係している。其れにより周辺国からの圧力が増し、早急な軍事力増強を迫られているのだ。

It would be necessary to procure materials for this purpose.

その為の資材調達が必要になったと言う事だろう。

We took our time to come this far. I can’t stand to have it snatched from the side now! –

折角時間をかけてここまで来たのだ。今更横から掠め取られて堪るものか!――

 

“…… get the treasure first or ……”

「……宝玉を手に入れるのが先か……」

 

Lawrence Niven thought instantly, then squinted slightly and muttered quietly.

ローレンス・ニヴンは瞬時に思考を巡らせた後、僅かに目を細めて小さく呟いた。

 

Father.

「父上」

 

A slender man standing behind him bent down and called out in a whisper into Lawrence’s ear.

そんなローレンスの耳元に、後ろに立っていた細身の男が身を屈めて小声で呼びかけた。

 

“…… what?”

「……何だと?」

 

Almost as soon as Lawrence’s eyes widened at what the man had just said, the door to the room slammed violently.

ローレンスが、男の口にした内容に目を見開いたのとほぼ同時に、部屋の扉が激しく叩かれた。

 

What’s going on?

「何事だ!?」

I’m sorry, sir! This is an urgent message!

「も、申し訳ありません!緊急伝令であります!」

 

Steerpike sends a sullen voice through the door. Then a nervous voice came back without transparency.

扉の向こうからの声に、ステアパイクが不機嫌な声を飛ばす。すると透かさず緊張した声が返って来た。

Once he is allowed to enter, a man with a pale face hurries up to Steerpike.

入室を許可すれば、顔を青ざめさせた男がステアパイクの元まで急ぎ足で近付く。

However, he is about to open his mouth to make a report, but hesitates, his eyes darting toward Lawrence and the others.

しかし、報告をしようと口を開きかけるが、ローレンス達の方へ目を走らせ逡巡する。

 

I don’t care. Report up.

「構わん。報告を上げろ」

Haha! Several citywide bases have now been seized by enemy forces!”

「はっ!現在、複数の市中拠点が敵方勢力に押さえられました!」

 

The man looks and dresses like a street thug, but acts like a trained military man.

男の見た目は街中のゴロツキの様な装いをしているが、挙動はまるで訓練された軍人のそれだ。

Lawrence and the others did not seem to be bothered by the imbalance, as if they did not feel any sense of discomfort.

そのアンバランスさに違和感を感じぬのか、ローレンス達はそれを気にした様子もない。

 

“Seized? What happened to the men at the base?”

「押さえられた?拠点の兵共はどうした?」

There are no troops remaining in the base at this time!

「現在拠点に残存兵力は存在しておりません!」

I didn’t even get any advance info from the Guard. But you still had that many pieces hidden away. …… What about enemy forces?”

「衛士隊からは事前情報も無かったぞ。だが、まだそれだけの駒を隠し持っていたと言う事か……。敵戦力は?」

We’re checking in now!”

「現在確認中です!」

What is Fluke doing?”

「フルークは何をやっている」

Reports are that it has been secured by opposing forces.”

「対抗勢力に確保されたとの報告です」

He was like, “Damn! You are such a useless boy.”

「チッ!つくづく使えぬ小僧だ」

‘Wasn’t there a security leak? Steerpike! How are you going to take responsibility for this!”

「機密が流出したのではないのか?!ステアパイク!この責任をどう取るつもりだ!」

 

‘Is this the same one you just stocked? Lawrence. …… those earrings, the magic tool of far-fetched tales? That’s handy stuff.”

「お前が今仕入れたのもこれか?ローレンス。……そのピアス、遠話の魔道具か。便利なものだな」

It’s a product that can only be used around town, but it’s very useful for giving business instructions.”

「この街中程度でしか使えぬ品ですが、商売の指示を出す分には重宝しております」

 

To Steerpike’s question, a slender man puts his hand on his chest and shows a condescending answer, shaking his thin silver-white hair.

ステアパイクの問いかけに、細身の男が胸に手を当て、細い白銀の髪を揺らしながら慇懃に答えて見せる。

 

Van! I’m rushing back to the consulate!”

「ヴァン!私は急ぎ領事館に戻るぞ!」

Yes, Father.

「承知いたしました父上」

 

The man called Van got up and followed Lawrence toward the exit, but stopped after a few steps.

ヴァンと呼ばれた男は、立ち上がり出口に向かうローレンスに付き従うが、数歩進んだ所で足を止めた。

 

Mr. Steerpike, if you don’t mind, we’d like to secure the handler for you. If you don’t mind, I’d like to secure the handler for you.”

「ステアパイク様。宜しければその手合い、私共で確保致しましょうか?」

 

He turns to Steerpike on the spot and quietly raises the corners of his mouth as he says so.

その場でステアパイクに向き直り、そう言うと静かに口角を上げる。

 

How?”

「ほう?」

No, we do not welcome any further information leaks.

「いえ、私共も、これ以上の情報漏洩は歓迎致しかねますので」

The next head of the Grand Chamber of Commerce of Aphitrina! I can count on you! In that case, I shall ask for your help.”

「流石はアフィトリナ大商会の次期頭首!頼りになる!それならば、お手汚しをお願いしよう」

I understand. I will see you tonight.”

「承りました。では、今夜中に」

Van! We’ve got to hurry!

「ヴァン!急ぐぞ!!」

 

Then I am very sorry to leave you, but I must take my leave.”

「それでは大変に名残惜しゅう御座いますが、私もこれにて失礼いたします」

 

While Lawrence, who had left the room with an exasperated voice, was standing by the slender man called Van, who bent at the waist and bowed deeply, deeply, deeply, as if he were bowing to a retainer.

苛立たしげに声を荒げ部屋を出たローレンスを他所に、ヴァンと呼ばれた細身の男は、まるで臣下の礼をとる様に腰を折り曲げ、深く深く頭を下げた。

But his eyes do not seem to catch the steer pike.

だがその目は、ステアパイクを捉えている様には見えない。

He hung his head graciously, as if there was someone to serve in the darkness behind him, and then closed the door to the room after Lawrence.

彼は、まるでその背後にある闇の中に仕えるべき相手がいるかの様に、うやうやしく頭を垂れた後、ローレンスに次いで部屋の扉を閉めた。

 

 

After the two men leave the room, Steerpike directs them toward his men.

2人が部屋から去った後、ステアパイクは部下に向かって指示を出す。

 

Tomorrow morning we head west. “We’ll head west tomorrow morning and be ready to move out quickly. When he brings Fluke, bring him here. Until then, don’t let anyone in. And get the dog ready. He’ll use it.”

「明日の朝西方へ向かう。速やかに撤収の準備だ。奴がフルークを連れて来たら此処へ連れて来い。それまでは誰も入れるな。それと『狗』も用意しておけ。奴に使わせる」

 

After his men leave the room, Steerpike sinks down on the couch alone.

部下を退室させた後、ステアパイクは1人ソファーにその身を沈める。

And then, he spoke the words directly into the empty space.

そしてそのまま、誰も居ない空間に向け言葉を発した。

 

“Hmmm, Lawrence! Lawrence, you are in a great hurry. What does he want? What does he want?

「ふん!ローレンスめ、大分焦っているな。それで?奴は何を欲しがっている?」

 

Red Jewel ……, was it?”

「赤い宝玉……だったかしら?」

 

Some respond to it.

それに応えるものが居る。

Inside a room where no one is supposed to be. A shadow in the corner where no light shines moves and takes on the form of a person.

誰もいない筈の部屋の中。その光の当たらぬ隅の影が動き、人の姿を取っていく。

 

It’s not just jewelry, is it?”

「ただの宝石ではあるまい?」

 

Steerpike turned to the shadow and continued speaking as if it had been there from the beginning.

ステアパイクは、初めからそこに居たとでも言う様に、当たり前にその影に向かい言葉を続けた。

The shadows that take on human form reveal their azure dresses and brown skin as you watch.

人の形を取った影は、見る間に蒼いドレスと褐色の肌を露にしていく。

 

“Well, I guess you could call it the key to the …… treasury. Hmm.”

「そうね、強いて言えば……宝物庫の鍵、と言ったトコロかしらね?ふふ」

Treasury. That’s good.”

「宝物庫か。それは良い」

 

The brown woman moves to Steerpike’s side without making a sound, as if she were moving through the water, as if she were flowing.

その褐色の女は足音も立てず、まるで水の中を移動でもする様、流れる様にステアパイクの傍に移動する。

 

Does he realize the fire is already turning on him?”

「奴は、既に自分に火が回っている事に気付いているのか?」

“Well? What do you think?”

「さあ?どうなのかしら?」

If we can’t have it all, we’ll make good use of it.”

「どうせ持て余すなら、我等で有効活用してやろう」

‘Hmmm… ……. If you can, that would be great too.”

「ふふふ……。出来るのなら、それも良いでしょうね」

 

A woman slumped on the edge of the sofa, leaning over Steerpike and lovingly stroking his chin up.

ソファーの端に腰を落とした女がステアパイクに身を寄せ、その顎を愛おしそうに撫で上げる。

 

I’m going to use the ‘something special’ you brought for the kid to dazzle him during the retreat.”

「お前が持って来た『とっておき』を小僧に使い、撤収時の目眩しになって貰う」

“Oh, you’re going to use that thing. I’m looking forward to it.”

「あら、アレを使ってくれるのね。楽しみだわ」

I hope they go out with a bang.”

「精々派手に暴れて欲しいものだ」

 

Steerpike put his hands around the woman’s waist and held her body forcefully.

ステアパイクが女の腰に手を回し、力強くその身体を抱き寄せた。

The woman presses her ample bosom against the man as if to rub it up against him.

女はその豊満な胸元を、擦り上げる様に男に押し付ける。

 

Can we leave the sergeant alone?”

「御曹司を放っておいて良いのか?」

I’m one to save the fun for later.

「お楽しみは、後に取っておく方なの」

Hmph! Then I’ll entertain you until it’s time to go.”

「フン!ならば時間まで楽しませて貰おう」

I agree. Let’s enjoy life to the fullest. Uh-huh, uh-huh, uh-huh. ……”

「そうね。精一杯の命の輝きを堪能しましょう。うふ、うふふ、うふふふふふ……」

 

The dimly lit room is invaded by an even deeper darkness.

薄暗い部屋が、更に深い闇に侵食されていく。

The man’s ferocious chuckle leaks out.

男の獰猛な含み笑いが漏れ零れる。

Overlapping it, a bewitching and glamorous woman’s laughter secretly echoed to every corner of the room.

それに重なる様に、妖しくも艶やかな女の笑いが、密やかに部屋の隅々にまで響き渡っていた。

 


Thank you for reading.

お読み頂き、ありがとうございます。

 

Finally, the masterminds behind the three chapters are all here….

やっとのこと3章の黒幕が揃い踏み…。

 

 

Thank you for pointing out the typo!

誤字脱字のご指摘、ありがとうございます!

 

Thank you for your buzz and your rating! We are always encouraged!

ブクマ、ご評価もありがとうございます!いつも励みになっております!!

RSS feed