139 - The Night Sweep.

139話 夜の大掃除

“Shut up, shut up, shut up, you stink.”

「黙れ煩い喋るな臭い」

Gobesh!”

「ごべしっっ!!」

 

I opened my mouth and kicked him away as he tried to dribble out another stinky breath.

口を開き、またも臭い息を垂れ流そうとしたので蹴り飛ばした。

The body flies through the air and shatters the door of the building it hits.

そのまま身体は宙を舞い、ぶつかった建物の扉を砕く。

Oh, it moved. It’s okay, you’re still alive.

お、動いた。大丈夫、まだ生きてるな。

 

The filth came out of the broken door, wallowing in the filth.

壊れた扉から、ワラワラと汚物共が外に出て来た。

I fire a decoupin with exquisite “Ki” at them.

そいつらに向け、絶妙に『氣』を乗せたデコピンを放つ。

The Ki-infused shockwave released from the fingertips blasts the filth away from one side to the other.

指先から放たれた氣を纏った衝撃波は、汚物を片っ端から吹き飛ばして行く。

 

This is the seventh hideout.

これで七カ所目のアジトだ。

It looks like a store with girls here.

ココには女の子もいるお店の様だ。

No girl is in as bad a shape as the first place, but for some reason there are a number of girls in a ‘cursed’ state.

最初の場所程酷い事になっている女の子はいないけど、何故か『呪い』状態の子は何人もいる。

Well, let’s destroy all the men here cleanly as planned without missing a single one.

うむ、予定通りココの男共も一人も逃さず綺麗に潰そう。

 

 

◇◇◇

 

 

The first place we raided was indeed the worst place to be.

最初に突入した場所は、実に最悪な場所だった。

This was no ordinary brothel, but rather a place that primarily catered to the needs of those with special sexual proclivities, and there was unbearable squalor to be found everywhere.

どうやら普通の娼館では無いこの店は、特殊性癖を満足させる事を主としていたらしく、見るに堪えない惨状が其処彼処に見受けられたのだ。

 

A child whose face is so swollen that its original shape is unrecognizable.

顔面が原型も分からない位腫れ上がっている子。

A child whose limbs have not retained their proper shape.

手足がまともな形状を留めていない子。

A child who just keeps screaming insanely.

只々正気を無くした叫びを上げ続ける子。

It was a place where acts that most normal people would not need to know about or be involved in during their lifetime were carried out with the sound of vulgar laughter.

凡そ真っ当に生きている人間なら、生きている間に知る必要も関わる事も無い様な行為が、下品な嗤いの響きと共に行われている場所だった。

I do not understand even a single micron of the girl’s crying, her agitated sexuality, and so on.

女の子が絞り出す様に上げる悲痛な泣き声に、昂まりを覚える性癖になど、わたしは1ミクロンたりとも理解が及ばない。

 

This is the most disgusting thing I’ve ever seen.

胸クソ悪い事この上ない。

 

This is where my perception and evaluation of them was confirmed.

ココでわたしの奴らに対する認識、評価が確定した。

 

In short, these people are pigs.

要はコイツ等は豚だ。

The moment they understand this, their desire to weigh themselves disappears cleanly.

そう理解した瞬間、自重する気が綺麗サッパリ消え失せてしまう。

 

We decided to crush all the animals, including the perverts who seemed to be our customers.

客らしき変態も含め、汚物の様なケダモノ供を片っ端から潰して行こうと決めた。

 

For the girls who were having a hard time, I used “Bright Heel” and “Greater Purify” and in some cases “Bright of Purge” as well.

大変な事になっている女の子達には、『ブライトヒール』と『グレーター・ピューリファイ』を、場合によっては『ブライト・オブ・パージ』も使った。

Their wounds heal beautifully, their drug addiction is purified, and their battered skin regains its luster.

傷が綺麗に治り、薬物による中毒状態が浄化されて、彼女等のボロボロだった皮膚に艶が戻って行く。

I used “Bright of Purge” because I had a number of children who were even in a “cursed” state.

『ブライト・オブ・パージ』を使ったのは、『呪い』状態にまでなっている子が何人もいたからだ。

What is this place? What is this place?

ホントなんなのだ?一体ココは!

 

Crush, crush, heal and crush.

潰して潰して治して潰す。

It took less than two minutes for the thin screams that had been echoing up to that point to be replaced by thick, dirty screams.

それまで響いていたか細い悲鳴が、野太く汚い絶叫に置き変わっていくのに、2分とはかからなかった。

Two minutes may have been too much time for a garbage bug extermination.

ゴミ虫駆除に、2分は掛け過ぎだったかもしれないが。

 

Roughly cleaned up, I headed to the third floor office that Jules Nard had informed me about.

粗方片付いたので、ジュール・ナールの情報にあった3階の事務所へと向かう。

At one point, I used “Invisible Move” to remove any sign of him and entered the room.

一応『インヴィジブル・ムーヴ』を使って気配を消し、部屋の中へと入り込んだ。

Maybe some useful information …… contract that you say you signed with Karen? I had a faint hope that I might be able to secure some useful information.

もしかしたら有用な情報……カレンと交わしたと言う契約書?とか確保できないかという淡い期待もあったからだ。

 

But as I listened to what he had to say, I thought to myself, “I can’t be so passive in my search! I thought.

だけど、コイツの言い草聞いてるうちに、そんな消極的に探し物なんかしてられるか!と思った。

In general, why don’t you just let this guy take it out? Right?

大体、コイツに出させりゃ良いだけの話じゃん!ねぇ?

 

So first, I smashed the desk on which this guy was sitting.

なのでまず、ソイツの座っている机を叩き割った。

The guy who was turned over by the momentum is looking up at us with a dumb face.

勢いでひっくり返ったヤツが、間抜け面でコチラを見上げている。

Two men came up to me and I reached up to their noses and gave them a finger-pounding motion. A small shockwave from this blasted the men away, and they continued to make friends with the wall with their whole bodies.

ノタノタと男2人が寄って来たので、ソイツらの鼻先に手を伸ばして指パッチンをかます。そこから発生した小さな衝撃波が男達を吹き飛ばす。2人には、そのまま全身で壁と親睦を深めて頂いた。

 

 

He tells Fluke that you are the only one left, but he doesn’t seem to understand much, perhaps because he is not very smart.

フルークに、残りはお前1人だと告げるが、頭が悪いのか余り理解していないっぽい。

Even if I told them to just shut up and give me a written contract, all they would do was string together a bunch of foul-mouthed words and get nowhere.

良いから黙って契約書を出せと言っても、口汚い言葉を羅列するだけで埒が明かない。

 

It must be unpleasant to hear human words coming out of a pig’s mouth, so I rolled it around a few times and it finally stopped spitting out words.

豚の口から人の言葉が出て来るのは不快でしょうがないので、コロコロと何度か転がしてやったら、漸く言葉を吐くのをやめた。

 

Where is Karen’s contract? I looked at the wreckage of what used to be a desk with a twitch in my eye, so I pried open the crushed drawer where my eyes were directed.

改めてカレンの契約書ってのは何処だ?と問えば、目を小刻みに震わせながら机だった物の残骸の方を見たので、目線が向いた辺りの潰れた抽斗をこじ開けてみる。

A thick bundle of papers came out from inside. As I flipped through it, I noticed a sheet of paper with a familiar script written on it.

中から厚く纏めた紙の束が出て来た。それをパラパラと見ると、見覚えのある字で書かれた紙が一枚目に付いた。

Karen’s character.

カレンの字だ。

In Karen’s handwriting, it read something like, ‘If you can’t keep your promise, I promise I will do everything I can to help you.

カレンの手書きで『約束が守れなければ、出来る限りの事をするとお約束します』的な事が書かれていた。

 

This is a very one-sided demand.

随分と一方的な要求しか記されていないぞコレ。

The other papers are all handwritten and similar in content.

他の紙もみんな手書きで似たような内容だ。

Could it be that all the children who were downstairs were forced into such a one-sided promise and brought in by force?

ひょっとして下に居た子達もみんな、こんな一方的な約束押し付けられ、無理やり連れて来られたって事?

 

 

 

Screw you, asshole. …….

ふっざけんなよコノヤロぉ……。

 

 

 

Oops, I broke the window again with pressure.

おっと、また窓を圧で割ってしまったよ。

This time it wasn’t just a crack, it was all cracked, palimpsest and all.

今度はヒビだけじゃなく、パリンパリンと全部割れた。

Fluke looks at the whites of his eyes, jiggles, and starts to convulse! and she’s starting to convulse.

フルークは白目向いて、ビクビクン!と痙攣を起こし始めてる。

And they’re dripping something! I’m so excited!

しかも何か垂れ流してるし!きちゃね!!

 

For the time being, I let go of the filth and turned the bundle of papers I had just found into ashes by activating “Fire” in my hand.

取りあえず汚物は放っておいて、今見付けた紙の束を手の中で『ファイア』を発動させ灰にした。

 

…… Well, he looked at the wall a few times, as if responding to the word “contract”.

……そういや『契約書』って単語に反応する様に、何度か壁の方にも視線向けてたな。

 

I kicked the wall around the area I was looking at, and a hidden door blew open to reveal more hidden rooms!

見ていた辺りの壁を蹴り飛ばすと、隠し扉が吹っ飛んで、更に隠し部屋が現れた!

Ummm, that’s a picture-perfect development!

ウム、絵に描いたような展開だね!

Is it a storage room inside? Maybe a little warehouse? The walls are filled with filing cabinets and medicine cabinets. It’s very cramped.

中は物置?ちょっとした倉庫かな?書類棚や薬品棚で壁が埋まってる。せまっ苦しい。

Oh? There’s also a safe.

お?金庫もある。

Oh, by the way, is this guy a safecracker?

そう言えばコイツ、金庫番なんだっけ?

 

The safe door could be torn off surprisingly easily with a little force.

金庫の扉は、少し力を込めたら意外と簡単に引きちぎれた。

Is it pretty fragile?

結構脆いのか?

I think we should get the maintenance right, don’t you?

メンテはちゃんとした方がいいと思うよ?

 

Inside, of course, there is money, but also contracts? And a ledger? The kind of back books that AnnaMarie was talking about? There were such things stuffed inside.

中にはお金は勿論、その他に契約書?あと帳簿?アンナメリーが言ってた、裏帳簿的な物か?そんな物がタップリと詰め込まれていた。

Well, I don’t know, but as far as I’m concerned, it’s a bonus.

まあ、よくは分からないが碌な物じゃないだろう。

 

We can spread the money around to the girls downstairs at ……. Well, let’s keep it open.

お金は、下の女の子達にばら撒いちゃっても良いんだけど……。まあ、このまま開放しておこう。

And I’m sure the people exploring around this building will take care of it just fine.

この建物の周りを探ってる人達が、適当に処理してくれると思うしね。

 

That’s why I kicked Fluke out the window to go to the next location.

そんな訳で次の場所へ向かうべく、フルークを窓の外へと蹴り出した。

The reason for all this is to get this guy to show me another hideout.

何がそんな訳かと言えば、コイツに別のアジトを案内させる為だ。

 

Miss. said that there are three potential locations for the hideout.

姐御はアジトの候補が三ヶ所あると言っていた。

Jules Nard said there are five places.

ジュール・ナールは五ヶ所だと。

But, he also said, “there may be a few others.”

だが、「他にも幾つかあるかもしれないが」とも言った。

If there are other girls like that, I’m not going to let it go.

あんな女の子達が他にもいるなら、このまま放っておくつもりは無い。

 

Then let him guide you to all the other hideouts.

なら他のアジトも全部、コイツに案内させれば良い。

I’ve come this far, so I’m going to go as far as I can!

折角ココまで来たのだから、やれる所までやっちゃうよわたしは!

 

 

Identifying the hideout was surprisingly easy.

アジトを特定するのは意外と簡単だった。

I kicked and rolled Fluke to the area marked on the map, and what appeared to be a group of friends came fluttering out.

地図に記された辺りまでフルークを蹴り転がして行くと、仲間らしき連中がパラパラと出て来る。

If you search the building they came out of and throw Fluke into a moving floor or room, the people inside will tell you if it’s a hideout or not.

そいつらが出て来た建物を探り、動きのあるフロアとか部屋にフルークを放り込めば、ソコがアジトかどうか中の連中が教えてくれる。

After that, we crush and subdue them, and if there are hidden rooms or safes, we destroy them as well, and that’s the end of it.

後はそいつらを潰して制圧し、隠し部屋とか金庫があればそれも破壊して終わりだ。

 

 

Kicking a man through the downtown area, albeit on a back street, will attract a certain amount of attention.

裏通りとは言え繁華街の中を男を蹴って進んでいれば、それなりに人目が集まって来る。

Unlike a soccer ball, every time you kick it, you will hear “Gebyo! or “Gagyoggghh! and if a big guy is rolling around with blood spurting out of his mouth, that’s bound to draw attention.

サッカーボールと違って蹴るたびに、「げびょっ!」とか「がギョッっ!」とか一々変な音出すし、体格の良い男が血をピューピュー噴き出しながら転がり捲ってりゃ、そりゃ目立ちもするよね。

 

I myself suppress my presence as much as I can except when I kick up, so the public probably doesn’t notice me even if I don’t use “invisible move” ……!

わたし自身は、蹴り上げる時以外は気配を精一杯抑え込んでいるので、『インヴィジブル・ムーヴ』を使うまでも無く、一般の人には気付かれていない筈……多分!

 

 

Even so, there are several groups of people who are watching us from afar.

それでもわたし達の様子を、遠巻きにして窺っている集団が幾つか居る。

Maybe one is the people at Miss. I don’t feel like a professional reconnaissance person because the signs are so dodgy.

多分1つは姐御の所の人達じゃないだろうか。気配がダダ漏れなので、偵察のプロという感じではない。

Everyone else is moving in a professional, controlled manner.

他はみんな、プロっぽい統率の取れた動きをしているんだよね。

 

But one of them is probably related to Amcam. Maybe under AnnaMarie’s command?

でもその内の1つは、多分アムカムの関係者だと思う。アンナメリー配下かな?

No, not the Bairos family, but the hand of the Edgaras.

いや、バイロス家ではなく、エドガーラ家の手の者か。

They’re maneuvering three-dimensionally around roofs and walls and, most importantly, they’re dressed in black! Black-armored!

屋根とか壁とかを立体的に機動してるし、そしてなにより黒装束だものね!黒装束!!

 

Well, we can do something drastic if we think we can just throw everyone to these people to clean up after destroying their hideout! Yeah!

まあ、アジトを壊して回った後の片付けは、みんなこの人達に放り投げちゃえば良いと思えば、思い切った事も出来るってものだ!うん!

 

That is why we will destroy all of Fluke’s hideouts from one side to the other by the end of tonight.

そんなワケで、今夜中にフルークのアジトは片端から全部潰す。

So far, I think the number of minions we’ve crushed has exceeded three digits. Well, whatever.

今の所、潰した手下の数も3桁は超えていると思う。まあ、どうでもいいが。

 

Even though the night is long, there is only so much time available.

夜は長いとは言え、使える時間は限られているのだ。

Night cleaning is just the beginning!

夜のお掃除はこれからだよ!

 

 

◇◇◇

 

 

After about two hours of being out of the house, I was able to come back to the dormitory.

抜け出してから2時間ほどで、寮に戻って来る事が出来た。

I had done a good job! When I returned to my room with a pleasant sense of accomplishment, I found Bibi with a scary face on my bed for some reason.

良い仕事をしたな!と心地よい達成感に満足して部屋に戻ると、何故かわたしのベッドには怖い顔をしたビビが居た。

What? Why? I was made to sit on the floor, without even a moment to ask the question, “Why?

え?なんで?と疑問を口にする間も与えてもらえず、わたしはその場で床に正座をさせられた。

And just like that, Bibi gave me a sermon.

そしてそのままビビからお説教を受けたのだ。

 

Why? Why? I don’t understand.

どうして?何でよ?解せんのだけれど??

 

As if sensing the swelling of my inner doubts, the corners of Bibi’s eyes, which were already rising, began to rise.

そんなわたしの内なる疑問が膨れるのを感知し比例する様に、ただでさえ上がり気味のビビの目尻が、ドンドンとつり上がって行く。

 

Furthermore, the thunderbolt of Bibi’s words, which were filled with strength and vigor, continued to be fired at me for the next hour.

更に、言葉に強さと勢いが乗ったビビの御小言の雷撃は、それから小一時間もの間、延々とわたしに向け放たれ続けられたのであった。

Ooohiiiiiiiii —-.

ぅひぃいいぃぃ――――。

 


Thank you for reading.

お読み頂き、ありがとうございます。

 

 

Thank you for pointing out the typo!

誤字脱字のご指摘、ありがとうございます!

 

Thank you for your buzz and your rating! We are always encouraged!

ブクマ、ご評価もありがとうございます!いつも励みになっております!!

RSS feed