web novel translations by machines
The first person I went to talk to after leaving the dormitory was Mrs. Colette Bair, the “Miss Bair” of the Bair Trading Company.
寮を出てから最初に話を聞きに行ったのは、ベア商会の『姐御』こと、コレット・ベア夫人の所だった。
I wasn’t sure if he was still in the office or not, but I went to the Nakasu receiving office to see if I could find him, but there were still lights on some of the windows, so I checked to see if there was any sign of him inside and then let him knock on the door.
まだ事務所に居るかどうかは分からなかったけど、ダメ元で中洲の荷受け事務所まで行ってみるとまだ幾つかの窓に灯があったので、中の気配を確認してからドアを叩かせてもらった。
At first, “Miss” was surprised by my sudden visit, but as we talked, she told me many details.
『姐御』は最初こそわたしの突然の訪問に驚いていたけれど、話をするうち、色々と詳しい事を教えてくれた。
I’m thankful we’ve never met before.
初対面なのに有難い事だ。
Is this also thanks to the good daily conduct of the company?
これも日頃の行いの良さのおかげかな?
In this case, it’s Irving’s!
この場合はアーヴィンのだけどさ!
Let’s treat them to something in the cafeteria after the vacation break, shall we? Mmm!
休み明けに学食で、何かご馳走してあげようではないか!ウム!
I was able to hear many stories from Miss.
姐御からは色々な話を聞く事が出来た。
Among other things, the historical story about the origins of De Kembel was very interesting, but now, well, that’s OK.
中でも、デケンベルの成り立ちに関する歴史的な話はとても興味深かったのだけれど、今はまあそれは良い。
This time, I found out clearly that the company “Bear Logistics Shokai” was a big chivalrous organization that was in charge of the entire Maggalat First River Port, both inside and outside the company!
今回ハッキリ分かったのは、『ベア物流商会』という会社は、マグアラット第一河港全体を裏も表も全てを仕切っている、謂わば任侠の大組織だったって事だ!
The fact that Irving and Mr. Davis were definitely the people in that line of work that Mr. Davis fought with on the first day!
アーヴィンやデイビス君が初日に喧嘩を売ったのは、間違いなくその筋の人達だったっていう事実!!
What are they doing? Those guys!
何やってんの?アイツら!
I’m surprised to hear that “Miss” means exactly that.
全くさ、『姐御』ってのはモロそういう意味だとかさ、もビックリじゃん?
From the point of view of these “older ladies,” these people had been bothering them for a long time.
そんな『姐御』達からみても件の連中は、前々から煩わしい存在だったのだそうだ。
They were supposed to be a group of semi-gangsters from outside of Japan, but they were doing whatever they wanted with funds from somewhere.
国外から来た半グレ集団である筈の奴らは、何処からかの資金をバックに相当好き勝手な事をやっていた。
Extortion, robbery, human trafficking, and illegal drugs are commonplace.
恐喝、強盗、人身売買、違法薬物は当たり前。
Even if you destroy that end, they will gush in from somewhere, one after the other.
その末端を潰しても、どこからか次から次へと涌いて来る。
They do not have a specific location in mind when they try to destroy a base, but rather use multiple hideouts to destroy them as they go.
拠点を潰そうにも特定の場所を定めずに、複数のアジトをどんどん使い潰して行くという。
Even when they thought they had located a large base, by the time they got in, the key funds and executives were already gone. It was a common occurrence.
大きな拠点を突き止めたと思っても、乗り込んだ時には既に肝心の資金も幹部もいなくなっていた。なんて事はざらだったそうだ。
Now they have a ‘back door’ and other things, and they have become a troublesome group that is so entrenched that they cannot be overlooked by DeKembel as a whole.
今では『バックドア』とかの事もあり、デケンベル全体から見ても見過ごせない程に根を張った、厄介な集団と化しているのだという。
Now Misses were working with several agencies, including our uncle, to set up a siege against them.
今姐御達は、ウチの叔父様を始めとした複数の機関と協力し、連中に対しての包囲網を敷いていたのだとか。
And it seems that one of the executives, a man named Fluke, was the one who came to mess with Karen this time.
そんで、今回カレンにちょっかいをかけて来たのは、幹部の1人であるフルークという男らしい。
I don’t know why the executives came all this way, but they saw this as a good opportunity.
何故、幹部が態々出向いて来たのかまでは分からないが、姐御達はコレを良い機会だと捉えた。
Fluke is also the organization’s safecracker, so they decided to just let him swim along and suppress all of his bases. ……
フルークは組織の金庫番でもあるから、そのまま泳がせ、奴の拠点を全て抑えようと考えたんだとか……。
Hmmm…you’re treating our Karen as a decoy. I see. …………
ふ~~~ん、ウチのカレンをオトリ扱いね。そなんだ…………。
Oh no, I’m just a little irritated.
ヤバイ、チョとだけ苛っとしちゃったゾ。
I cracked the window glass with pressure! and you cracked it. ……
圧で窓ガラスにピシリ!とヒビ入れちゃったな……。
Calm down and be cool. Let’s be cool.
落ち着けモチつけ。クールに行こうぜクールに。
Missy shut up, too. Hmmm…I screwed up.
姐御も黙っちゃったよ。う~む、失敗したな。
I’ve got enough information, so I’m going to leave now.
しょうがない、十分情報は仕入れたし、もうココは撤退しよう。
I apologized to Miss Hagiai, who had fallen silent, for the rudeness of my sudden evening visit, and told her I would be leaving.
黙ってしまった姐御に、突然夜分に訪問した事の無礼をお詫びして、お暇を告げる。
I used “Invisible Move” to remove any sign of them and quickly excused myself from the office.
そのまま『インヴィジブル・ムーヴ』を使い気配を消して、ソッと事務所から失礼させて頂いた。
Was that a little out of courtesy?
ちょっと礼儀から外れてたかな?
I’ll ask Irving to mend things nicely later. Yeah! I’ll do that.
後でアーヴィンに上手く取り繕って貰おう。ウン!そーしよう。
Well, now, at any rate, thanks to Miss.
さてさて、何はともあれ姐御のおかげでターゲットが確定した。
That’s a huge improvement from the clueless state I was in when I left the dorm!
寮を出た時の、手掛かり無しの状態から凄い進歩だ!
Well, I don’t know where they are.
まあ、何処にいるかは分らんが。
But okashi, however! There is still a guess to find!
だがしかしオカシ!探す当てはまだある!!
I was struck by the fact that they are a group of semi-legal people from outside of the country.
連中が、国外からの半グレ集団ってので、ピンと来たんだよね。
While I was listening to Miss Harrison’s story, I searched a wide area for signs of the house and found it beautifully at the edge of the downtown area.
姐御の話を聞いている間に、広い範囲で気配を探ってみたら繁華街の端の方で見事に見つけた。
Jules Nard. …….
ジュール・ナール……。
You were with the stagecoach robbers at the time, weren’t you?
あの時、馬車強盗と一緒に居たの、アンタだよね?
If you’re connected to these guys, you must know something about them.
アイツらと繋がりがあるなら、何か知ってる事あるんじゃないのか?
I followed the signs and found them scurrying around. What is he doing?
気配を追って行くと、なんだかそっちこっちとウロウロしてる。何やってんだろ?
Oh well, I don’t want to spend too much time on it, so let’s go see Tot.
まあいいや、あんまり時間もかけたくないから、トットと会いに行こう。
When I got close to him after unpacking “Invisible Moves,” he was crouching in the corner of some alley with a blue face.
『インヴィジブル・ムーヴ』を解いて近くまで行ったら、なんか路地の隅で青い顔してしゃがみ込んでた。
What’s the matter? Did you get a bad drink or something?
どうした?悪酔いでもしたか?
You’ve got to stop it. Don’t kerfuffle in front of me or anything, okay?
止めてよね。目の前でケロケロとかしないでおくれよ?
When I said, “I have a question,” he replied, “Ask me anything! I replied, “Ask me anything you want!
わたしが「聞きたい事がある」と言うと、「何でも聞いてくれ!」と食い気味に答えられた。
That’s a lot of momentum. …… I’m a little taken back.
随分と勢いが良いな……ちょっと引いちゃうよ。
Well, I don’t care if you tell me.
まあ、教えてくれるならどうでも良いんだけどさ。
But it was more than I expected.
だが、予想以上だった。
More than expected, Jules Nard’s information exceeded what Miss Nard had.
予想以上にジュール・ナールの情報は、姐御の持っていたモノを上回っていた。
I don’t know if Miss Kayo was willing to disclose everything, but at least at the time of our conversation, there were three potential hideout sites. At least at the time of our earlier conversation, there were three possible hideouts, and it was impossible to determine where they were now.
最も、姐御が全てを開示してくれる気だったかどうかは分からないが、少なくともさっきの話の時点でアジトの候補地は3つ。今、何処にいるかの確定は出来ないと言うものだった。
But this Jules Nard offered five locations for his hideout. And with a map!
だが、このジュール・ナールはアジトの場所を五か所提示した。しかも地図付き!
He even stated that he would be here at this time of the day.
更には、「今のこの時間なら此処に居る」とまで明言した。
What the hell, Jules Nard! Are you a useful guy by any chance?
何よ何だよジュール・ナール!アンタひょっとして使える男?!
I had vaguely thought that I might be able to expect more raw information from this guy, who seems to live in a more inner region, than from the older ladies who are gathering information from the outside. I had vaguely thought that I might be able to expect more raw information from this guy, who seems to live in a more inner region, than the misses who gather information from the outside!
外側から情報を集めている姐御達より、もっと内側の地域に生きていると思われるコイツの方が、生の情報を期待出来るかも?と漠然と思っていたけど、その期待を超えて来たよ!
Feeling a little better, I decided to play up the reward.
ちょっと気分が良くなったので、報酬を弾んであげる事にした。
With your fingertips, flip a slightly larger coin! with your fingertips.
指先で、ちょい大き目のコインをピン!と弾く。
Jules Nard, who grabbed it in mid-air, checked his hand and his eyes widened.
それを空中で掴み取ったジュール・ナールが、手の中を確認して目を見開いていた。
“A medium gold coin? Isn’t it 5A!
「ちゅ、中金貨?!5Aじゃねぇですか!」
“Unh, information fee. Was it not enough?”
「ウン、情報料。足りなかった?」
I don’t know the market price for this kind of information, you know?
こういう情報料の相場とか、わたしには判んないからねぇ~。
I’ll ask AnnaMarie about it one of these days.
その内アンナメリーにでも聞いておこう。
I knew it was the big gold coin this time.
やっぱ今回は、大金貨の方が良かったのかな?
No, no! That’s not true!”
「い、いえ!そんな事は無いっス!!」
I asked him and he said that’s not true. Does it sound okay?
聞いてみたらそんな事は無いらしい。大丈夫っぽい?
If he’s in there, I’ll give you a nice bonus, okay?”
「ちゃんとヤツが居たら、成功報酬も上げる、よ?」
Huh?
「へ?」
“Oh, you can stay anywhere you want. I’ll find you on my own.”
「あ、アンタは別に何処に居ても良い、よ?コッチで勝手に見つける、から」
Huzzah!”
「ひゅっっ!」
When I told him I would find him and raise him up, he made a funny sound and inhaled, and his face turned the color of paper. ……
こっちから見つけて上げると言ったら、変な音出しながら息を吸い込んで、顔が紙みたいな色になってった……。
You okay? Are you still drunk? Well, whatever.
ダイジョブか?まだ酔っ払ってる?まあどうでも良いが。
Alright then, let’s pay a visit to the target!
さてさてそれじゃ、目標の所にお邪魔してみますかね!
According to the map Jules Nard showed us, they are in the third-floor office of an unmarked brothel on the edge of a slum.
ジュール・ナールが示した地図では、スラム際の、看板を出していない娼館の3階事務所にいるらしい。
The story is that the other party is a genuine scum who sees the girl as nothing more than a tool.
相手は女の子を道具としか見ていない、正真正銘のクズだと言う話。
There is absolutely no reason to treat someone who would have looked at our Karen that way gently.
ウチのカレンにそういう目を向けていたであろう奴を、優しく扱う理由は全く無い。
…… Well, what can I do for you?
……さて、どうしてくれましょうかね?
For now, let’s just see their faces before we decide!
取りあえず、顔を見てから決めようかな!
Thank you for reading.
お読み頂き、ありがとうございます。
Thank you for pointing out the typo!
誤字脱字のご指摘、ありがとうございます!
Thank you for your buzz and your rating! We are always encouraged!
ブクマ、ご評価もありがとうございます!いつも励みになっております!!