133 Cordelia Casper’s Dare

133話 コーディリア・キャスパーの啖呵

It’s time to get inside the mane,” he said. I brought cookies for everyone. Dan, Nan, will you help me set the table for everyone inside?”

「そろそろ、たてものの中へ入りましょう。今日はみんなにクッキーも持って来たのよ。ダン、ナン、テーブルのよういを、中のみんなでして来てくれる?」

 

Annie called out to the twins as she turned her back to the street, slightly out of the position of the three embracing each other.

抱き合う三人のいる位置から少し外れて、通りに向かう道に背を向ける様にして、アニーは双子に声をかけた。

 

I’ve asked for security personnel at the mansion, and although I told them to hurry, I don’t think they will be here for another hour or so. Until then, I have to protect this place.

屋敷で警護の人員を頼んで来たが、急いで欲しいと伝えた物の、まだ1時間やそこらは来れないと思う。それまでは、自分がここを守らなくてはならない。

 

Annie was thinking about this as she turned her gaze to the corner of the row of tenement houses that lined the street.

そんな事をアニーは、立ち並ぶ長屋の角の先に、その視線を向けながら考えていた。

 

 

Oh, my God! Cookies?

「まあ!クッキーですって?!」

 

Cordilia responded to Annie’s words and stood up, shouting loudly.

コーディリアがアニーの言葉に反応し、大きく声を上げながら立ち上がった。

 

I didn’t prepare anything! …… cake! That’s right! If I go to that store now and buy a chiffon cake ……”

「私、何も用意していないじゃありませんか!……ケーキ!そうですわ!今からあのお店でシフォンケーキを買って来れば……」

I’m sure you’ll understand,” he said, “but please calm down, Miss Cordelia. She’s coming back, and I don’t think it’s right to go to the trouble of preparing items from that store.”

「落ち着いて下さいコーディリア様。彼女が戻って来るというのに、わざわざそのお店の品を用意するのは如何なものかと」

So, but ……”

「で、ですが……」

I’ll go to a different store to buy some items for this occasion. I will go to a different store to buy some items. That way, when she arrives, we can have a natural conversation.

「この場は私が違うお店の品を買って参ります。コーディリア様は中で子供達とお待ちください。その方が彼女が来た時、自然と会話が出来ると思いますよ」

“Well, I guess so. …… Yes, I guess so!”

「そ、そうでしょうか……。そ、そうかもしれませんね!」

I will be back in less than half an hour. I’ll be back in less than half an hour. Please do not mislead Ms. Cordelia with your strange behavior! …… please!

「では行って参ります。30分もせずに戻れると思いますので。キャサリン、宜しくお願いしますよ。くれぐれもおかしな言動でコーディリア様を惑わさぬ様に!……くれぐれも!!」

I’ll take care of it. Don’t worry about it, Lucille.

「任せて下さい。要らぬ心配は無用ですよルシール」

 

Lucille gave Kathryn one last, huffy look before announcing, “I’m really asking for it,” and strode away from the scene.

ルシールは、最後にキャサリンを胡乱な目つきで見てから「本当にお願いしますよ」と告げて、足早にその場から離れて行った。

 

 

The twins, on the other hand, are pleased to see a package of cookies coming out of Annie’s pochette, one after the other.

一方の双子達は、アニーのポシェットの中から次々とクッキーの入った包みが出て来るのを見て、声を上げて喜んでいる。

 

I’m going to open these cookies, so we need to set the plates on the table. We also need to boil water to make tea. We also need to make cups for the number of people. How many people are here now?

「このクッキーを開くから、テーブルの上にお皿をならべないとね。お茶もいれるからお湯もわかしましょう。カップも人数分よういするのよ。いまここには何人いたかしら?」

Uh, four?

「んーと、4にん?」

If you count me and Dan, there are six of us!

「あたしとダンを入れると6人なの!」

Yes, we always sit three at a table!”

「うん、いつもテーブルに3人ずつすわってるの!」

 

I thought there were a few more ……6 people?” I thought there were a few more. …… that?”

「……6人?もう少しいたと思ってたけど……あれ?」

 

Annie tilts her head and tells the twins to go inside the facility, leaving Cookie waiting.

アニーが首を傾げながら、クッキーを待たせた双子を施設の中へ行く様言い付ける。

Cordelia looks at her smilingly, but inside she is struggling to hold back her heart, which is starting to beat like a fast bell.

それをコーディリアは微笑ましそうに見ているが、その内面は早鐘の様に打ち始めた心臓を抑えるのに必死だ。

 

 

I can talk to her right here!

コ、ココであの子とちゃんとお話ができますの!

This place is out of sight of the students at the school, and with Dan and Nan around, I’m sure she would feel free to answer my questions!

この場所なら学園の生徒達の目もありませんし、ダンとナンも居るからあの子も気兼ねなく答えてくださる筈!!

Finally, finally, we can talk like we used to. ……

やっと、やっと昔みたいにお話が……。

 

Casper, please wait inside.

「キャスパーせんぱいも、どうぞなかでお待ちください」

 

Just as Cordelia was about to enter into her delusion, Annie called out to her and she came to her senses.

コーディリアが妄想の中に入り込もうとした時、アニーから声をかけられハッと我に帰った。

 

“……? Oh, me too, yes, is that okay?”

「……え?あ、私も、よ、宜しいのかしら?」

Of course. Dan and Nan are here.

「もちろんです。ダンもナンもおりますから」

I see. …….” Now if you’ll excuse me, I have to go to …….”

「そ、そうですか……。それでは失礼して……」

 

At Annie’s words, Cordelia’s slightly stiffened face relaxed and she tried to follow her invitation to step forward.

アニーの言葉にコーディリアは、僅かに強張っていた顔をほぐし、その誘いのまま足を進めようとした。

 

 

 

I’m sure that’s where it is! Are you sure you’re in the right place? Gahaha!”

「よう!そこで間違い無ぇのか?ギャハッ!」

“Ah, here it is, here it is! It’s this dirty little building with a purple roof.

「ああ、ココだココだ!この紫屋根の小汚ねぇ建モンだ」

 

There, suddenly, the voices of crude men echoed.

そこに唐突に粗野な男達の声が響く。

The voice came from around the corner, four or five meters from where Cordilia and her friends were now.

その声は、今コーディリア達がいる場所から4〜5メートル先の角の方から聞こえて来た。

That’s the direction Annie was looking in earlier.

先程アニーが視線を向けていたその方向だ。

 

The owners of the voices begin to show themselves immediately.

声の主達は、直ぐにその姿を見せ始める。

 

There were four guys dressed in flashy shirts and jackets, looking like hoodlums. They walk straight toward Cordelia and the others.

派手な色合いのシャツや上着を着崩した、いかにもチンピラといった風体の連中が4人。コーディリア達のいる方へと真っ直ぐに歩いて来る。

 

Annie, looking at it, gave a small tongue-twister.

それを見やるアニーが小さく舌を打った。

 

What? There’s a woman in front of the entrance. Parker, you hear anything?”

「何だぁ?入り口前に女が居ンぞ。パーカー、お前何か聞いてるか?」

“…… I ain’t heard nothing.”

「……俺は何も聞いてねぇ」

 

Cordilia and Catherine’s eyes widen as they are exposed to the coarse men’s words and actions and their unreserved stares.

粗暴な男達の言動と、無遠慮な視線に晒され、コーディリアとキャサリンの目が見開かれる。

 

Annie’s mouth tightened and she felt bitter about the delay in hiding Cordelia and the others in the facility.

アニーは口元を引き締め、コーディリア達を施設の中へ匿う事が遅れた事に、苦いものを感じていた。

 

She had sensed an unpleasant feeling approaching earlier.

彼女は先程から、嫌な気配が近づいていた事は感じていた。

It is not enough to sense hostility like Irvin’s group, and of course it is not accurate enough to grasp the clear position and distance like Suzy’s group.

それは、アーヴィン達の様に敵意を感じ取れる程の物でも無く、ましてやスージィの様に明確な位置や距離までも把握出来る精度も当然無い。

 

It was just to the extent that I felt that there were things nearby that I didn’t like.

ただ、「嫌な感じのするモノが近くにある」と感じる程度のものだった。

 

For those living in Amkam, sensing hostility is like a wild intuition that increases the probability of survival.

アムカムに生きる者にとって敵意を感じ取る事は、生存確率を上げる野生の勘の様な物だ。

 

Even though she has lived in the city, far from the forest, we can say that Annie, who has that sense at her age, is also certainly of Amkam’s …… Cloud bloodline.

森とは程遠い街中で生活して来たとはいえ、この歳でその感覚を持つアニーもまた、確かにアムカムの……クラウドの血筋の者なのだと言える。

 

And now, the person who had been giving Annie such a ‘bad feeling’ was right in front of her.

そして今、アニーにそんな『嫌な感じ』をさせていた相手が、目の前まで来ていた。

 

“Maybe this is the right place. You’ll know when you get inside.”

「多分ココで間違い無ぇヨ。中に入りゃ分かる」

 

One of the men, looking sideways at Annie, avoided her and tried to step out to reach the door. But Annie blocked the man’s way with a fluid motion and put herself between him and the door.

男の1人が、アニーを横目で見ながら彼女を避け、扉に手を伸ばそうと足を踏み出そうとした。だがアニーは流れる様な動きでその男の行く手を阻み、男と扉との間にその身を差し入れた。

 

We do not accept visitors who have no business at this establishment.”

「このしせつにご用のない方のごらいほうは、おことわりしております」

 

The man stops dead in his tracks when Annie suddenly blocks his way.

男は突然アニーに行く手を遮られ、思わず足を止める。

He looked down at Annie with an irritated look in his eyes.

そして苛立った様に、剣呑な光をその目に宿らせアニーを見下ろした。

 

What the hell, you little brat!”

「何だぁ、このガキ!」

If you have no further business, please leave.”

「ご用がなければお引き取り下さい」

You came all the way here because you have something to do! Get out of my way! You little shit!

「用があるからココ迄来てンだろうがヨ!どけ!!ガキ!!」

 

The man roughly swept his hand to the side to brush Annie off.

男が荒々しくアニーを払い除けようと手を横に振り払った。

However, Annie ducks it without a hitch with a swerve back to the upper body.

だが、アニーはそれを上体を逸らしたスウェーバックで何なく躱してしまう。

The man, who had stepped on Tatara without a second thought, glared at Annie again.

思わずタタラを踏んだ男は、再びアニーを睨み付けた。

 

You’re such a jerk! You little shit!

「フッザケやがって!このガキがっ!!」

If you are going to do something naughty, I’ll call my Eishi.”

「らんぼうな事をされるなら、えいしを呼びますよ」

“Ha! If you can call them, they can call us!”

「はっ!呼べるなら呼んで貰おうじゃねェかヨ!」

Don’t worry. We have already called for you, and you will be on your way shortly.

「ごしんぱいなく。すでに呼んでおりますので、まもなくとうちゃくいたしますから」

What? Oh, hey!

「なっ?!お、おい!!」

No, no! I didn’t hear you!”

「い、いや!聞いてねェよ!」

 

Quickly, the man moved away from Annie and looked around restlessly with his friends.

咄嗟に男はアニーから距離を取り、仲間と共に落ち着かな気に辺りを見渡した。

 

What are we going to do? If the guards come, we’re in trouble!”

「どうすんだよ!衛士なんか来たらマズいぞ」

I said, “You idiot! Mr. Fluke will kill you if you leave like this!”

「バカやろぅ!このまま帰ったらフルークさんに殺されンぞ!」

I’ll take the two kids for now! I’m taking the kids! This is an order from Mr. Fluke!

「とりあえずガキ2匹だ!ガキ共を連れて行く!これはフルークさんの命令だ!!」

I’ll tell you what,” he said, “I’ll go to the guard! The guards are just fools! You little brat! Get out of my way unless you want to get hurt!

「ケッ!どうせ衛士なんざフカシだ!ガキぃ!痛い目見たくなきゃソコをどけ!!」

 

The man from earlier pulls a black mass from his pants pocket and grabs it.

先程の男が、ズボンのポケットから黒い塊を取り出し、それを握る。

At the end of his grip is a lump made of black leather.

握った先にあるのは黒い革で出来た塊だ。

It is about 15 cm long from the hand that holds it to the end, and although it is not thick, it flexes well when the hand is moved.

握る手元から先は15センチほどの長さで、太さは無いが手を動かすと良く撓る。

 

It is like holding a stick balloon, inflated to about 5 cm, in one hand.

5センチ程に膨らんだ棒風船を、片手で持っている様なイメージだ。

It was a bludgeoning weapon called a sap.

それはサップと呼ばれる殴打武器だった。

The skin is made in the shape of a sack and stuffed with sand, iron balls, lead, or other materials. Since the sound of the blows is low and there is no bloodshed, this weapon is often used by those with a sinister purpose.

袋状に作った皮の中に、砂や鉄の玉、鉛等を詰め込んで殴る物だ。打撃音も小さく、流血もしないので、後ろめたい目的を持つ者が良く使う武器だ。

 

The man pointed the tip of it at Annie and stuck it out as if to say retreat there.

男がその先端をアニーに向け、そこを退けとばかりに突き出した。

The other members of the group took out similar weapons and showed them off, putting a sickening smile on their faces.

他の仲間達も似た様な武器を取り出し、それを見せつけては嫌らしい笑みをその顔に浮かべていく。

 

 

 

What have you done to this little girl? What a thing to do to such a little girl! Are you not ashamed of yourselves as men?

「あなた方!こんな小さな女の子に対してなんて事をされているのです!男性として恥ずかしくはありませんの?!!」

 

As if to control the movement of the men, strong words were suddenly thrown from behind Annie.

その男達の動きを制する様に、突然強い言葉がアニーの後方から投げつけられた。

 

Such outrage! This Cordelia Casper! I will not overlook this!”

「その様な暴挙!このコーディリア・キャスパー!見過ごす訳には参りません!」

 

Cordelia holds a fan in her hand, which she has retrieved from somewhere, and thrusts it at the men, who stare at her with great strength.

コーディリアが何処からか取り出した扇を手に持ち、それを男達に向け突き出し、力強く睨み付ける。

 

What’s the matter? What, now you’re gonna do the same thing to the young lady?

「おいおいオイオイ!何だよ今度はお嬢様もかヨ?!」

“You don’t understand the situation, do you? You ladies don’t know what’s going on!

「状況ってモノが分かってねぇんじゃねェのか?このお嬢さん方は!」

You think you can handle being surrounded by four guys? You think you can handle it with four men around you? Gah!

「男4人に囲まれて、どうにか出来ると思ってンのか?!逆にどうにかしちまうぞ?!ギャハッ」

 

Hey! You guys! If you’re going to play, finish Mr. Fluke’s work first!”

「おい!お前ら!遊んぶんならフルークさんの仕事終わらせてからにしろ!」

“Shut up, Parker! Don’t tell me what to do!

「うるせぇパーカー!指図すんじゃねぇヨ!」

I know! You’re the one who’s trying to get the students from Milia to come here, aren’t you? Huh?”

「知ってんぞ!てめぇだって、ここに来るミリアの生徒、狙ってんだろが?あ?」

Tsk!”

「ちっ!」

“I heard they gave you a hard time, huh? That’s not good, is it? Gahaha! I’ll take it with the little girl instead? Ha-ha-ha!

「痛い目に遭わされたって聞いたぜ?こりねぇな?ギャハッ!オレが代わりにコノお嬢さんと一緒に頂いてやろうか?ギャハハッ!」

Shut up! Karen is mine! I’ll get her, I’ll get her! I’m gonna get her. I’m gonna get her! I’m gonna make him pay for this! This time I’m going to destroy you!

「うるせぇ!カレンはオレの獲物だ!オレがやる、やってやる!なめやがってあのヤロウ!絶対思い知らせてやる!今度こそメチャクチャにしてやんよ!!」

 

 

 

Four young men with a rough appearance cast a nasty look at us as if they were trying to judge us.

いかにも粗暴な風貌をした若い男が四人、コチラを値踏みする様に嫌らしい視線を投げ掛けて来る。

For Cordelia, who had never had this kind of emotion directed at her from a man, this was something that made her shudder and feel fearless.

男からこの手の感情を向けられた事の無かったコーディリアにとって、これは身震いするほどの悍ましさを感じる物だった。

 

 

But before that, these people said something that I couldn’t hear.

だか、それ以前にこの連中は聞き捨てならない事を口にした。

 

 

What did you just say about …… Karen?

「今……カレンを、何と仰って?」

 

 

A cold voice, unimaginable from her usual self, was leaking from her small mouth.

普段の彼女からは想像も付かぬ程の冷えた声が、その小さな口から漏れ出ていた。

 

I understand exactly what you are doing here.

「あなた方が、どう言ったおつもりでココへいらしたのか、良っく理解いたしましたわ」

 

Cordelia quickly returns her fan, which she had thrust forward, to her hand and brings it to her mouth.

コーディリアが、前方へ突き出した扇をスッと手元へ戻し、それを自分の口元に持って来る。

 

“But, sir! This is not a place for lowly beings such as yourselves to spring up. I strongly recommend that you leave for your homes as soon as possible, before you are exterminated.

「ですが!ココはあなた方の様な、卑しい存在が湧いて良い場所ではございませんのよ?駆除される前に、早々に住処へ退散する事を強くお勧め致しますわ」

 

Then, as if unable to stand the stench in the air, he spreads his fan halfway open to cover his mouth and spits venom at the men.

そして、さも漂う悪臭に耐えられないといった風に、扇を半分程に広げて口元を隠し、男達に向け毒を吐く。

 

You son of a bitch. ……. You have the nerve to treat us like vermin, don’t you? Hey!

「てめぇ、このヤロぉ……。オレ達を害虫扱いとはいい度胸だな?オイ!」

 

“Oh? You understood the meaning of the word, didn’t you? I didn’t expect you to. Should I give you a compliment?”

「あら?言葉の意味が分かりましたのね?意外でしたわ。褒めて差し上げた方が宜しいのかしら?」

 

Covering her mouth with a fan, Cordelia laughs, “Hohoho,” she says with a colossal smile.

扇で口元を隠し、「ほほほ」とコーディリアがコロコロと笑う。

 

You’ve got some nerve! You! I’m gonna mess you and Karen up, just like you wanted!”

「いい度胸だ!てめぇ!!お望み通り、カレンと一緒にぐちゃぐちゃにしてやんよっ!!」

 

Parker, with veins floating on his forehead and his face stained black with blood, comes between the two with his companions with rough steps.

額に血管を浮き上がらせ、顔を血の気でドス黒く染めたパーカーが、仲間と共に荒々しい足取りで間を詰めてくる。

 

 

I’m not warm enough to keep up with you people, am I?”

「あなた方程度に遅れを取る程、私、温くは御座いませんことよ?」

 

Closing her fan with a snap, Cordelia tells the men, the corners of her mouth slightly turned up in a challenging manner.

パチリと扇を閉じ、コーディリアは口角を僅かに上げて、挑む様に男達に告げる。

 

Then Annie tries to move her foot forward as if to protect Cordelia.

するとアニーがそのコーディリアを庇う様、足を前へと運ぼうとする。

But as if to stop her, Cordelia gently placed her hand on her shoulder.

しかし、それを止める様にコーディリアは、彼女の肩にソッと優しく手を置いた。

 

I have seen your courage, Mr. Cloud. I have seen your courage.

「クラウドさん。貴女の勇気、拝見致しましたわ」

Annie, Mr. Casper.

「アニーですキャスパーさま」

I’m fine with Cordelia too, Annie.”

「私もコーディリアで結構ですよアニー」

Thank you, Miss Cordelia.”

「ありがとうございますコーディリアさま」

 

Then, Annie, please step back a little. It’s my job to be the vanguard here. Can I count on you to do the same?”

「ではアニー、少し下がって下さいな。今ココでの前衛は私の仕事。貴女にも期待させて貰っても宜しいのでしょう?」

Of course, Miss Cordelia.

「もちろんですわ、コーディリアさま」

 

Annie looked back into Cordelia’s eyes, smiled as if she understood her intention, and lowered herself to her side.

アニーはコーディリアの瞳を見つめ返すと、その意を汲んだ様にニコリと微笑み、彼女の傍にその身を下げた。

 

Catherine. Please share a little of your courage with me to protect these children?”

「キャサリン。どうかこの子達を守る為に、少しだけ私に勇気を分けて下さいますか?」

As you wish.”

「仰せのままに」

 

Catherine was already holding her own wand, which she had pulled out of the wand holster attached to her waist, when Cordelia spoke the words.

キャサリンは、コーディリアが言葉をかけた時には、既に腰に付けたワンドホルスターから抜き出した自分の杖を握っていた。

And as soon as he returns the words, he recites a prayer of protection.

そして言葉を返すと直ぐに、護りの祝詞を唱え上げる。

 

 

—-This man is usually a clunker, but once something flips his switch, he instantly starts doing manly things.

――――まったくこの方は、普段はポンコツな事この上ないくせに、一度何かの拍子にスイッチが入ると、途端に男前な事をされ始める。

That’s why Lucille and I can’t take our eyes off of you.

そんなだから私もルシールも貴女から目が離せないのです。

Well, Lucille is in charge. I will not let anything important happen while she is away. I will do my best to protect you. —-

さて、ルシールに任されていますからね。彼女の居ない隙に、大事など起こさせは致しません。精一杯御護り申し上げますとも。――――

 

 

The priest’s force field enveloped the girls and a pale glow flooded the area and fell.

神官のフォースフィールドが彼女達の身を包み、辺りに淡い輝きが溢れて落ちた。

 

 

Come on! Uninvited, ladies and gentlemen! Let those of you who are not afraid to crawl on the ground take the first step!”

「さあ!招かれざる皆様方!地を這う事を恐れぬ方から、かかって御出なさい!」

 

Cordelia Casper thrusts a fan in her hand powerfully at the men and says in a loud voice.

コーディリア・キャスパーが手に持つ扇を力強く男達に突き出し、声も高らかに言い放つ。

 


Thank you for reading.

お読み頂き、ありがとうございます。

 

Thank you for your buzz and your rating! We are always encouraged!

ブクマ、ご評価もありがとうございます!いつも励みになっております!!

RSS feed