web novel translations by machines
Irving told her that her work was done for the day, and Annie was sent directly to her own residence.
アーヴィンに「今日の仕事は終わりだ」と言い渡され、アニーはそのまま自分の屋敷まで送って来られた。
I told Irving at the time that I would ask my father to send someone to guard him, but my father is not at the mansion right now. It was only half past 3:00 p.m., so it was only natural that he was at work.
父に警護の人間を頼んでおくと、アーヴィンにあの時は言ったが、今屋敷に父はいない。まだ15時の半を回ったばかりなのだから、仕事中なのは当たり前だ。
So Annie got the butler of the house, told him the gist of what had happened, and asked him to tell her father to send someone to guard the house.
そこでアニーは屋敷の執事を捕まえ、ざっとした事のあらましを話した後、警護の人間を派遣して欲しいと父に伝えて貰う様に言付けを頼んだ
Annie no longer considers that young twin, who adores her, a stranger.
アニーは自分を慕ってくれるあの幼い双子を、もう他人とは思っていない。
Irving had told her that ‘the job was done,’ but she had no intention of ending it herself.
アーヴィンには『仕事は終わり』と言われていたが、彼女自身はこのまま終わりにするつもりは毛頭無かった。
According to the other children who were at the facility, the caretaker would not be back until the evening. The twins’ sister doesn’t get off work until after dusk. So, are we supposed to stay at that place with just the children until then?
施設に居た他の子供達の話では、管理人は夕方までは戻らないと言う。双子達の姉も仕事が終わるのは夕方過ぎだ。ではそれまであの場所に、子供達だけで居ろと言うのか?
There is no way I would allow such a thing.
そんな事、断じて許せるワケが無い。
I am sure that those children must be feeling lonely right now with only their children.
きっと今あの子達は、子供だけで心細い思いをしているに違いない。
At the very least, he should stay with them until the security people that Father will arrange for him arrive!
せめて、父様が手配してくれる警護の人達が来るまでは一緒に居てあげなくては!
She returned to her room, picked up the necessary items, and turned her feet immediately to the kitchen of the mansion.
彼女は自分の部屋に戻り必要な物を取ると、その足を直ぐに屋敷の厨房へと向けた。
He then approached a young apprentice cook who was cleaning the kitchen.
そして厨房の掃除をしていた、若い見習いの料理人に声をかける。
Nord! Do you have any snacks?”
「ノルド!なにかお菓子はないかしら?」
“…… Miss. Don’t be such a picky eater, okay?”
「……お嬢様。そんなつまみ食いみたいな事はするもんじゃありませんよ?」
No, I’m not! I don’t want to eat it! I want to take it to the children at the shelter!”
「ちがうわ!わたしが食べるんじゃないの!施設の子どもたちに持っていきたいの!」
“Facility ……? Oh! Are you on your way there now?”
「施設……?ああ!今から向かわれるんですか?」
Annie’s father, Philip, couldn’t help but mention his daughter’s activities to those around him at every opportunity.
アニーの父であるフィリップは、事ある毎に娘が行っている活動を、周りに言わずにはいられないでいた。
Thanks to his paternalism, those who work at the mansion naturally have the opportunity to hear the story over and over again.
その親馬鹿ぶりのおかげで、屋敷で働く者は当然何度もその話を耳にする機会に恵まれてしまう。
So it was only natural that this young apprentice knew that Annie went to the facility every day.
なので、アニーが毎日施設に通っている事は、この若い見習いも当然のように承知していた。
I’d like to bring you a souvenir! I’d like to bring you something. ……, no?”
「そうなの!なにかお土産を持っていきたいのだけど……、だめ?」
‘It’s just past tea time, you know. If it’s something the young lady can carry with her, she’ll be able to find it at ……. Ah! I have quite a few cookies that are misshapen and unattractive.
「丁度、お茶の時間も過ぎたばかりですしね。お嬢様が持ち歩けるような物となると……。あ!形が不揃いで見てくれの悪いクッキーなら、結構ありますよ」
“Uneven?”
「ふぞろい?」
Yes! It tastes so good that everyone picks it up when they’re feeling a little hungry.”
「ええ!味は及第点なので、皆んな口寂しい時につまんでいたりします」
Annie nods her head at this young apprentice nord’s story.
アニーは、この若い見習いノルドの話に首を傾げる。
This is, after all, the place where the consulate’s food is prepared. The head chef is kind to Annie, but is known to be strict in the kitchen.
曲がりなりにも此処は、領事館の料理を預かる場所でもある。料理長は、アニーには優しいが、厨房内では厳しい人と聞き及ぶ。
Annie was uncomfortable with the fact that there were misshapen cookies in such a place.
そんな場所で、形の悪いクッキーが置いてある事に、アニーは違和感を覚えていたのだ。
This is what Sari made.”
「これはサリが作った物なんですよ」
Sari?
「サリが?」
Sari is also one of the maids working at the consulate, still young, in her mid-teens, and she and Annie know each other well.
サリというのはやはり領事館で働くメイドの1人で、10代半ばとまだ若く、アニーともよく知った仲だ。
Nord crouches down and pulls out a rather large can from storage and holds it out in front of Annie as he continues his story.
ノルドがしゃがみ込んで収納の中から、かなり大きめの缶を取り出し、それをアニーの前に出しながら話を続ける。
‘Whatever, I heard he baked it to give to someone. …… Oh, I’ll wrap it up in one of these napkins.”
「なんでも、誰かにあげる為に焼いたらしいんですけどね……。あ、こちらのナプキンで包みますね」
“Who is …… somebody?”
「……だれかって誰?」
I didn’t ask him that much, but he was very enthusiastic. But he was making them with a lot of enthusiasm.
「そこまでは聞いていませんけどね。でも、随分熱心に作っていましたよ」
Heh. 〜〜〜〜.”
「ヘェ〜〜〜〜」
This is interesting information.
コレは中々に興味深い情報である。
Sari is like a family member to Annie. Since they are close in age, it is her job to take care of Annie’s personal needs.
サリはアニーにとっても心許せる家族の様な存在だ。齢も近い事もあり、アニーの身の回りの世話をするのはサリの仕事だ。
Even this morning, when she set my hair and sent me off to school, she was the same as usual.
今朝だって髪をセットして、学園へ送り出してくれた時だって何時もと変わらなかった。
When did that happen? I never heard such an interesting story!
それがいつの間にそんな事に!そんな面白そうな話は聞いていない!!
Annie was a little tempted to ask Nord about it, but she knew better than to do so, so she restrained herself.
アニーは少しばかりノルドにその辺の話をジックリと聞いてみたい衝動に駆られていたが、しかし今はそれどころでは無い事も十分理解しているので、乗り出しかけた身をグッと抑え込んだ。
However, I made up my mind that when I returned from the twins’ place today, I would ask Sari herself to tell me everything about what was going on.
だが今日双子の所から帰って来たら、その辺りどうなっているのかサリ本人から洗いざらい聞いてやろうと心に決めた。
As I look at the table with this determination, I see some strangely shaped cookies going into a pile on a large table napkin.
そんな決意をしながらテーブルの上を見ると、何やら不思議な形をしたクッキーが、大きめのテーブルナプキンの上に山積みになって行く。
Long-legged cat.
「足の長いネコね」
“It’s a horse, apparently.”
「馬らしいですよ」
“Lots of spikes, but stars?”
「トゲが多いけど、お星様?」
I think he said he was going to build …… a castle.”
「……お城を作ろうとした、と言っていた気がします」
“This is …… trees, right?”
「これは……木でいいのよね?」
He said he was a …… knight.”
「……騎士様だと言っていました」
Annie nodded in agreement at the pile of cookies. I have no idea what they are.
積み上がっているクッキーに、成程とアニーは頷く。何が何だか全く分からない。
After mass-producing a number of products whose shapes were unclear, they eventually settled on bland shapes such as circles and squares.
形状がよく分からない物を量産した挙句、結局、丸とか四角とかの当たり障りのない形で落ち着いたのだそうだ。
If you take a bite to try one, the taste is not bad.
ひとつ試しに齧ってみれば、味は悪くない。
The buttery flavor of these cookies is a nice quality. It’s a little like Sari, but it’s not too much to say, “Why didn’t they do that from the beginning?
バターの風味が口の中に広がる質の良いクッキーだ。「最初からそうすれば良いのに」と思わなくもないのだが、サリらしいと言えばサリらしい。
Thinking about this, Annie stuffs the cookies wrapped in a napkin into the pochette she brought from her room.
アニーはそんな事を考えながら、部屋から持って来たポシェットに、ナプキンでくるんでもらったクッキーを詰め込んで行く。
This pochette is an amcam souvenir from Suzy and is covered with space compression magic.
このポシェットは、スージィからのアムカム土産で、空間圧縮魔法が施されている。
Its capacity is approximately five times greater.
その容量は凡そ5倍。
Three wrapped napkins fit in, each wrapped large enough to fit an adult’s two extra hands, but there is still plenty of room to spare.
大人の両手で余るほどの大きさに包まれたナプキンが3つ収まったが、まだまだ十分余裕がある。
It is not very decorative and seems a little plain for a girl to carry, but it is very practical.
飾り気は余り無く、少女が持つには少し地味に思える代物だが、実用性はとても高い。
This pochette has other tricks up its sleeve as a magical tool.
このポシェットには、他にも魔道具としての仕掛けがある。
When Suzy taught her the trick, Annie jumped for joy, and the adults other than her parents ……, that is, Sari and the other servants, listened with a slight twitch in their cheeks.
その仕掛けをスージィから教わった時、アニーは飛び跳ねて喜び、両親以外の大人達……、つまりサリをはじめとする使用人達は少しばかり頬を引き攣らせて聞いていた。
It is indeed a gem that has been prepared in a way that is typical of AMCAM.
実にアムカムらしい仕込みが為されている逸品だ。
Annie slung the pochette over her shoulder, thanked Nord, the apprentice cook, and left the kitchen.
アニーはそのポシェットを肩にかけると、見習い料理人のノルドにひと言礼を言い、厨房を後にした。
Thinking about serving cookies to the children naturally makes my cheeks loose now.
子ども達にクッキーを振る舞う事を考えると、今から自然と頬が緩んでくる。
Annie quickly made her way to the facility where the twins were once again.
アニーは足早に、再び双子達の居る施設へと向かうのだった。
Thank you for reading.
お読み頂き、ありがとうございます。
Thank you for your buzz and your rating! We are always encouraged!
ブクマ、ご評価もありがとうございます!いつも励みになっております!!