web novel translations by machines
Please note that there are some cruel descriptions.
※残酷な描写が御座います、ご注意ください。
――――――――――――――――――――
The sound of a man placing a hard object on an old wooden table echoes in the narrow stone room.
男がゴトリと硬質な物を、古びた木のテーブルの上に置く音が石造りの狭い室内に響く。
Hey, don’t put that there.
「おい、ソレをそんな所に置くな」
The other man in the room opens his eyes in surprise and looks at the object on the table.
室内にいたもう1人の男が、驚いた様に目を見開き、テーブルの上に乗せられた物を見る。
He then raised his voice sharply at those who carried it.
そして、それを乗せた者に対して鋭く声を上げた。
“Oh? “Oh, it doesn’t matter, does it? We’re not detecting any dangerous magical reactions.
「ああ?別に構わんだろう?特に危険な魔力反応が検出されたワケじゃないんだ」
That said, it’s not very pleasant.
「そうは言ってもな、ソレはあまり気持ち良い物じゃない」
“Really? Nothing particularly odd about that, right?”
「そうか?特におかしな所はないだろ?」
Gorged, silvery egg-like shape.
ゴロっとした銀色の卵のような形状。
It looks like a lump of silver, but the surface is very dull.
銀の塊のようにも見えるが、随分と表面はくすんでいる。
It is rough to the touch and not very pleasant to the touch.
触ってみるとザラリとしていて、あまり良い感触を得られる物では無い。
This is a town called Palouse, about 20 km north of Dekenbel.
此処は、デケンベルから北に凡そ20キロ程の距離に位置する、パルウスと呼ばれる街だ。
The men were in the basement of the city’s guardhouse, where the guards were waiting to monitor the prison.
男達が居るのは、この街の衛士隊詰所の地下、そこある牢獄を監視する為の衛士達の待機所内だった。
In the room, which is also adjacent to the prison interrogation room, two guards were spending the late evening with one of the pieces of evidence in front of them.
牢獄内取調室にも隣接しているその部屋で、衛士の2人が証拠品の一つを前に、更けて行く夜の時間を過ごしていた。
There are three men on duty, but one is currently patrolling the prison, so these two men are the only ones in the room.
当直は3人だが、1人は今、牢内の見回りをしている為、室内にいるのはこの2人の男だけだ。
I try to admonish my colleague for his careless handling of evidence, but this guard blows such advice out of the water to fill the time he now has.
証拠品をぞんざいに扱う同僚を諌めようとするが、この衛士は、今の持て余す時間を埋めるべく、そんな忠告などどこ吹く風だ。
After all, the two interrogators still in the next room, when they had just measured the magic of this thing, had said, “We recognize some mysterious magic retention, but it doesn’t seem to be anything particularly urgent.
何しろ、まだ隣室で取り調べを続けている二人の取調官は、先程これの魔力計測を行った時、「不可思議な魔力滞留は認められるが、特に緊急を要する物とは思えない」と言っていた。
But that doesn’t mean I have permission to take you out of the case. Get them back there now.”
「だからと言って、ケースから出す許可など出ていないぞ。早くそこへ戻せ」
It’s all right! I’ll just take a look. I’m not going to drop you.”
「大丈夫だって!ちょっと見るだけだ。落としゃしねぇよ」
It’s obvious! Just put it away!”
「当たり前だ!いいから仕舞え!」
It’s not as heavy as it looks. Is the surface rough, almost like lizard skin or something?”
「ふーん、見た目より重くは無いな。表面はザラザラして、トカゲかなんかの革に近いのか?」
“So put it away and ……”
「だから仕舞えと……」
Ow!
「痛っ!」
Hey, what’s up?”
「おい、どうした?」
“My thumb is …… ugh on something!”
「親指が何かに……うっ!?」
Let me see.” Wow! That’s a hell of a lot of blood!”
「どれ、見せて見ろ!うわ!酷い血じゃないか!」
When I looked, I saw that the man had made a straight horizontal groove on the belly of his thumb, as if he had carved it out with a carving knife, and that the flesh there had been scraped off.
見ると、男の親指の腹に、彫刻刀ででも削り取ったかの様に、横に一直線に溝が出来、そこの肉がこそげ落とされていた。
What’s up?” What’s all the fuss?”
「どうした?何を騒いでいる?」
I’ve come to the right place.” “Hey, get me some gauze from that shelf over there! Get me some gauze from that shelf over there to stop the bleeding!”
「ちょうど良い所へ来た!おい!そこの棚から止血用のガーゼを取ってくれ!」
Just then, another guard who had been out on patrol returned.
ちょうどそこへ、見回りに出ていたもう1人の衛士が戻って来た。
But he calls out quizzically to his noisy colleagues, but his eyes widen when he sees the blood overflowing onto his desk.
だが、騒がしい同僚達に訝しげに声をかけるが、机の上に溢れた血を見て、目を見開く。
What? Ugh! What’s with the blood? Hold on a second!
「何だ?うわ!どうしたその血は?!ちょっと待ってろ!」
The wound is pretty deep. The flesh on the belly of your thumb is a little gouged out.”
「結構傷が深いな。親指の腹の部分、少し肉が抉れてるぞ」
Here, hold him down with this.”
「ほら、これで押さえてやれ」
I’m sorry,” he said. Here, hold it like this. How does that feel? Does it hurt?”
「悪いな。ほら、こうやって押さえてろ。どうだ?痛むか?」
Oh, it’s starting to hurt slowly. …… Chickenshit.”
「ああ、じわっと痛みが出て来た……チクショウ」
‘Wow, there’s blood all over the evidence! …… why is this stuff out here?”
「うわぁ、証拠品が血だらけじゃないか!……何でコレがこんな所に出てるんだ?」
Hey! Don’t touch that! You’ll get hurt, too, if you touch it!”
「おい!それに触るな!下手に扱うと、お前まで怪我をするぞ!」
“Hmm? What? What’s wrong with this? …… Whoa!”
「ん?何だ?これがどうかしたのか?……ぅわっ!!」
What’s wrong? Are you hurt too?
「どうした?!お前も怪我か?!」
Yes, no, something about this guy, like he just moved ……
「い、いや、何かコイツ、今動いたような……」
What? It moved? …… Wow!”
「は?動いた?……うわぁっ!!」
One of the guards looked at the eggs and his eyes widened and he screamed loudly.
衛士の1人が卵を見て、目を見開き大きな声を上げていた。
On its surface, I saw a vein-like streak the size of a man’s finger begin to emerge and pulsate.
その表面に、男の指程の太さの血管のような筋が浮き出て、脈動をし始めたのを目の当たりにしてしまったのだ。
It’s not good! Hurry up and put it in the case! Lock the magic seal!”
「まずい!ケースに急いで入れろ!魔力封じの施錠をするんだ!」
The guards lost color and screamed at the impossible change caused by the silver egg and the unusual atmosphere exuding from it.
銀の卵が起こした在り得ざる変化と、そこから滲みだす尋常では無い気配に、衛士達が顔色を無くして叫び上げた。
The egg thumped like a bare heart beating fast! Thump, thump, thump! and the contraction repeats with a violent pulsation.
その卵は、まるで剥き出しの心臓が鼓動を速める様に、ドクン!ドクン!と収縮を、激しい脈動を繰り返す。
In terms of time, it is a mere five or six seconds. But to the three guards watching, it seems like an eternity.
時間にすれば、それは僅か5~6秒の事だ。だがそれを見る3人の衛士たちにすれば、永遠とも思われる時間。
The repeated pulsations felt as if they were echoing from the depths of the earth, and the vibrations seemed to be transmitted to my lower abdomen. The vibrations seem to be transmitted to my lower abdomen.
その繰り返される脈動が、まるで地の底から響いているかの様に感じ、下腹にまでその振動が伝わる様だ。鼓膜の奥にまでそれが響き渡る。
Furthermore, when it felt as if a terrible, foul-smelling miasma filled the room, making it difficult to even breathe.
更に息をする事すら躊躇われる、酷く生臭い瘴気が部屋一杯に広がった様に感じた時。
Sole shook his head.
ソレは頭を振り上げた。
And ——– –
そして――――――――――
The two investigators, who were still working in the interrogation room, opened their eyes to the changes they sensed in the adjoining room.
取調室で仕事を続けていた2人の調査官は、その時感じ取った隣室の変化に目を見開いた。
At the same time that I felt an unusual release of magical energy, multiple screams were clearly coming from the next room.
異常な魔力の放出を感じたのと同時に、明らかに複数の悲鳴が隣の部屋から響いて来たのだ。
The two hold short swords for self-defense in their hands and draw their double-edged blades.
2人は、護身用のショートソードを手に持ち、その諸刃の刃を抜き放つ。
Then they nodded to each other, and one of them put his head against the door to look for signs of the outside.
そしてお互い頷き合うと、1人が扉に頭を寄せ外の気配を探る。
Judging that there was no sign of movement outside, I quietly opened the door a little and looked outside.
外に動く気配が無いと判断し、そっと扉を小さく開き外の様子を窺った。
I don’t see anyone outside.”
「外には誰もいないな」
Any sign of the bandits?
「賊の形跡は?」
I can’t judge from here. I’m going to go to the next room to see what’s going on.”
「此処からでは判断できない。このまま隣室まで様子を探りに行く」
Stay alert. You take the room, I’ll take the hallway. I’ll watch the hallway.”
「警戒を怠るな。お前は室内を。俺は廊下を警戒する」
Roger that.
「了解だ」
While one of us was on guard in the corridor, the other leaned against the door of the guard’s waiting room. While one of them was on guard duty in the corridor, the other one leaned in close to the door of the guard’s waiting room.
1人が廊下の警戒に当たっている間に、もう1人が衛士の待機室の扉に身を寄せた。中の様子を窺いつつ扉の取っ手を持ち、ゆっくりと引いて細い隙間を作る。
I peeked inside through the small opening, but could not see anything unusual. I could not see any guards who were supposed to be in this waiting room.
その僅かな隙間から中の様子を窺うが、見える範囲には特に変わった物は見当たらない。この待機室に居る筈の衛士の姿も確認できない。
When I opened the door a little wider to see what was going on inside, the man holding the door jerked his hand to a stop! The man holding the door stopped.
もう少し中の様子を確認しようと、扉を少し大きめに開き中の様子が見えた時、扉を持っていた男の手が、ビクリ!と止まった。
“Ugh!
「ぅぐっ!?」
What’s wrong? What’s going on?
「どうした?何があった?!」
To the exclaiming man, the other man asks in a quiet voice.
絶句する男に、もう1人の男が小さな声で問い質す。
What’s that?” This eating mess: ……”
「なんだ?この食い散らかさ……」
But the man’s attempt to answer the question is cut short before he can tell all.
だが、その問いに答えようとした男の言葉は、全てを伝える前に途切れてしまう。
The man’s head disappeared and his body collapsed in place, spewing blood from it.
男の首が消え去り、そこから血を吹き出しながら、身体がその場に崩れ落ちたのだ。
Nah?
「なっ?!!」
The suddenness of the event almost made him scream, but he pushed it away and the man jumped back as quickly as he could.
突然の出来事に叫びを上げそうになったが、それを押し殺し、男は咄嗟に後ろへ飛び退いた。
But at the moment of landing, he loses his balance and rolls there.
だが、着地の瞬間にバランスを崩し、そこに転がってしまう。
The man has no idea what happened.
男には何が起きたのか分からない。
He should have landed on the ground with both feet, but he did not feel his right foot touch the ground.
両脚で着地したはずなのに、右の足が地に着いた感触が無いのだ。
As I rolled on the ground, I looked down at my feet to see what had happened, and saw that my right leg had disappeared from the knee down, and blood was gushing out of it.
地に転がりながら、何があったのかと自分の足元へと目を向ければ、自分の右足の膝から下が消え失せ、そこから血が噴き出していた。
A series of events occurred suddenly, and I could not keep up with my understanding.
突然起こった一連の出来事に、理解が追い付かない。
The man looked around, breathing hard like a fish washed up on land, scratching algae in the pool of blood he had created, and looking around without understanding what was going on.
男は、まるで陸に打ち上げられた魚の様に呼吸を荒げ、自の作る血溜まりで藻掻きながら、意味も分からず辺りを見回した。
And then I noticed the thing there.
そして、そこに居るモノに気が付いた。
Wiggle your silvery body around and see what slowly approaches you.
銀色の身体をくねらせて、ゆっくりと自分に近づくものを。
It made a sound as if a crack in the flesh was widening, and showed countless needle-like fangs that stood in a forest inside, and then came crawling toward us.
ソレは、クパァと肉の裂け目が広がる様な音を立て、その内側に林立する針の様な無数の牙を見せ付け、更に這い寄って来る。
The last thing the man saw was the mouth, which was wide open and seemed to be closed to the darkness.
男が最後に見たものは、一際大きく開かれた、その闇に閉ざされた様な口の中だった。
◇
The door to the room opens slightly with a creaking sound.
部屋の扉が、ギギと音を立てて僅かに開く。
In the room is a crude desk and some chairs.
部屋の中には、粗末な机と、何脚かの椅子。
Then there was one figure, strapped into a sturdily constructed chair.
そして、頑丈な造りをした椅子に括り付けられている、1人の人物がいた。
His face was swollen beyond recognition, and his exposed upper body was covered with brand-new bruises and countless cuts.
その者の顔は原型が判らぬ程腫れあがり、剥き出しにされた上半身のそこかしこには、やはり真新しい痣と、無数の切り傷が刻みつけられていた。
That is clearly the appearance of a tortured person.
それは、明らかに拷問を受けている者の姿だ。
As if to prove this point, a number of tools for such work are lined up on the desk.
その事を証明する様に、机の上には、そういった仕事のための道具が数多く並べられている。
It was the figure of a man once called “Masuka” by his friends.
それは、嘗て仲間から『マスカ』と呼ばれていた男の姿だった。
The person who felt the presence of something entering the room muttered something in his mouth.
部屋の中に、ナニかが入って来た気配を感じたその者は、小さく口の中で何事かを呟く。
“I already told you everything. …… I don’t know …… any more.”
「も、もう全部話したろぉ……これ以上は……知らねえよぉ」
He looks clearly frightened and repeats a small “I don’t know” in his mouth.
明らかに怯えた様子で、口の中で小さく「知らぬ」と繰り返す。
The sole that entered the room took no heed of such mutterings and bit the ankle without hesitation.
部屋の中に侵入したソレは、そんな呟きなどには一切意にも介さず、躊躇う事無くその足首に食らい付いた。
I don’t know! I don’t know! I don’t know! Ggh! Gyaaaah! Geeeeaaaahhhh!
「ぅぎゃぁーーーーーっっ!知らねぇ!知らねぇよぉぉ!!ぐぁ!ぎゃあぁ!ぃぎゃあああーーー!!!」
Screams echo through the room, accompanied by the sound of flesh being devoured.
肉を食い千切る音に合わせる様に、悲鳴が部屋に響き渡る。
Around the same time the screams were rising, screams began to rise from the four underground prisons.
その悲鳴が上がるのと同じ頃、地下にある四つの牢の中からも、絶叫が上がり始めていた。
Oh, my leg! My leg!
「あ、足が!オレの足がぁああーー!!」
Stop it! Stop itoooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo!”
「や、やめろ!やめてくれーーー!!」
Get me out of here! Get me out of here ……aaaagh!”
「出せ!こっから出して……ぁがぁああっっ!!」
Every corner of the basement is filled with screams of despair and fear, and the smell of blood and miasma fills the air.
地下の隅々まで、断末魔と恐れ戦く悲鳴に溢れ、血の匂いと瘴気の放つ腐臭が満ちて行く。
A shadow swayed in the depths of the basement, where muffled screams and moans could be heard amidst the reverberating sounds of flesh being devoured here and there.
そこかしこで肉を食い散らかす音が反響する中、消え入りそうな悲鳴と呻きが細々と聞こえるその地下の奥で、影がゆらりと揺れ動いた。
I came here and saw that you were eating here. I came here when I felt you start to move, and here you are, eating in a place like this.”
「あら?動き出した気配がしたから来てみれば、こんな所で食事をしてたのですね」
The blue and indigo drapes swayed and the glossy brown thighs split the shadows.
青藍のドレープが揺れ、艶めかしい褐色の大腿部が影を割って現れた。
I left it with you to use in case of emergency, but I can’t believe I woke you up in a place like this. …… Ummm…does that add up to anything?”
「イザという時にお使いなさいと預けたのに、こんな場所で起こしてしまうなんて……うふふ、少しは足しになりましたか?」
Her hair, black as darkness, spills silently, revealing the emerald eyes hidden behind them, which are squinted happily.
闇の様に黒い髪がサラサラと零れ落ち、その奥に隠れていたエメラルドの瞳が楽しそうに細められるのを露にする。
‘Well, if we use them, they will eat us together, so it makes no difference either way. Uh-huh. ……”
「まあ、使えば一緒に喰らわれるのだから、どちらにしても同じなのですけれど。うふふふふ……」
The brown-skinned woman, with a rich brown fruit about to spill out from the bosom of her wide-open blue-blue dress, extended her slender fingertips toward the silver demon approaching at her feet.
褐色の肌を持つ女は、大きく開いた青藍のドレスの胸元から、褐色の豊かな実りを今にも零し落としそうにしながら、足元に近づく銀色の妖に向け、自らの細い指先を伸ばして行った。
Then Sole slides herself into the woman’s brown hand with satisfaction and begins to curl around her fingertips happily.
するとソレは、満足気に女の褐色の手にその身を摺り寄せ、楽し気に指先に巻き付き始める。
Have you eaten back a little of the edge? I see.”
「『端くれ』は、少しは喰らい戻しましたか?そうですか」
Several more demons gathered and rubbed themselves against the brown woman as if to pamper her.
更に複数の妖が集まり、褐色の女に甘える様にその身を擦り付けていた。
Oh?” Some of them are starting to get mixed up a little bit? Well, let’s collect them, shall we?
「おや?少し混ざり始めているのもありましたか。ではソレは回収しておきましょうね」
Her crimson mouth turns up slightly in amusement, as if she has heard something interesting.
深紅の口元が、面白い話を聞いたという様に、少し楽し気に上る。
A hard thumping sound echoes on the cold floor of the basement, filled with death and silence, where not even the sound of moaning can be heard anymore.
最早呻く声さえ響かぬ、死と静寂に満ちた地下の冷たい床に、コツコツと硬質な音が響く。
The sound of countless earth-crawling sounds followed it as it moved through the closed stone walls, filled with the smell of sweltering blood.
むせ返る様な血の匂いに満ちた、閉ざされた石の壁の間を進むそれを、無数の地を這い進む音が追い集う。
Soon the echoes, along with the brown woman in the blue dress and the silvery demon, disappeared into the shadows as if they had never existed in the first place.
やがてその響きも、青いドレスを纏った褐色の女と銀色の妖共々、初めからそこに存在していなかったかの様に、影の中へと溶けるように消えていった。
All that remains is a cold stone wall, filled with the stench of fearful death, and pieces of devoured flesh lying in a pool of blood.
後に残るのは、夥しい血溜まりに転がる食い散らかされた肉片と、悍ましい死臭が封じられた、冷たい石壁だけだ。
5 ao month 11.
5の蒼月11日。
It was shortly after the date. It was a tragedy in the prison, in the guardhouse of the Palouse Guard.
それは日付が変わって間もない時刻。パルウス衛士隊詰所、牢獄内での惨劇だった。
Thank you for reading.
お読み頂き、ありがとうございます。
Thank you for your buzz and your rating! We are always encouraged!
ブクマ、ご評価もありがとうございます!いつも励みになっております!!