113 The First Wharf of the Magualat River

113話 マグアラット河第一埠頭

The Magualat River, also known as the “Water Bottle of Nasantorca,” originates from three lakes in the county of Litre Puer, where it is intersected by several tributaries and traverses the state of Caraiz from the northwest.

マグアラット河は、『ナサントルカの水瓶』とも呼ばれるリトレプエル郡の擁する三つの湖を水源とし、幾つもの支川が交わり、カライズ州を北西から縦断する大河だ。

 

The river, which runs parallel to the main street and reaches De Kembel from the north side of the city, gently changes course at the foot of the high plateau where the Milia Castellai boarding school is located, and flows down in a southeasterly direction almost in the center of the city.

大街道と並走し、街の北側からデケンベルへ至るこの河は、ミリアキャステルアイ寄宿学校のある高台の麓で、緩やかに進路を変え、街のほぼ中心で南東方向へと流れ下って行く。

In that river, which flows near the center of De Kembel, there is a mid-bank about 1 km long and more than 500 meters wide.

デケンベルの中心付近を流れるその河の中には、全長約1キロ、幅500メートル以上の中州がある。

This middle island was called Ulubu Island, and the city’s largest river port was located on its upstream side, at the western end of the island.

この中州はウルブ島と呼ばれ、その上流側である西端にこの街最大の河港があった。

 

Dekenbel, along with the Grand Highway that connects the royal city to the north, has been the distribution center of the province of Calais, using this Magualat River, for more than 150 years.

デケンベルは、王都と北とを結ぶ大街道と共に、このマグアラット河を利用したカライズ州の流通中心地として、150年以上前から発展してきた街なのだ。

 

 

 

Philip Cloud and his family were visiting the “First Wharf of the Maguarat River” here on the island of Urb that afternoon.

フィリップ・クラウドとその家族は、その日の午後、このウルブ島にある『マグアラット河第一埠頭』へと訪れていた。

 

After completing the entry procedures at the main gate, we proceeded by horse-drawn carriage to the unloading area at pier No. 1, where we found an orderly line of wagons waiting to unload our cargo.

正門で入場の手続きを済ませ、そのまま馬車で第一埠頭の荷降ろし場の近くまで進むと、これから荷を乗せんと待つ荷馬車の列が整然と並んでいる。

 

Philip Cloud, who had the wagon stop a short distance away so as not to disturb the movement of the wagon, peeked out the door, where he was greeted by a booming voice.

その荷馬車の動きを邪魔せぬ様、少し離れた場所で馬車を止めさせ、フィリップ・クラウドがドアから顔を覗かせれば、そこに威勢のいい声が飛んで来た。

 

You are as punctual as ever!”

「相変わらず時間に正確だね!」

It’s very kind of you to go out of your way to greet her yourself.”

「わざわざ夫人自らお出迎えとは、痛み入る」

 

There was a person standing there to greet them.

そこには彼らを出迎える様、一人の人物が立っていた。

It is Colette Bair of the Bair Trading Company, the largest contractor of cargo handling at this river port.

この河港で荷役を請け負う最大手である、ベア商会のコレット・ベアだ。

Colette looks up slightly at Philippe as he steps out of the carriage and shakes his hand with arms as strong as a man’s.

コレットは、馬車から降り立ったフィリップを僅かに見上げながら、男に負けぬ程の逞しい腕で握手を交わす。

 

It’s been a while since I’ve seen you, Mrs. Oku. I am glad to see you are well. Your daughter has grown up, hasn’t she? Did you start school this year?”

「奥方様、ご無沙汰ですね。お元気そうで何よりです。お嬢ちゃん、大きくなったね!今年から学校だったかね?」

Colette: “It’s been a while, Colette. I’m glad to see you’re doing well.”

「ご無沙汰していますコレット。貴女も元気そうで安心したわ」

Good to see you again, Auntie. Yes, it has been a while! I’ve been coming to the elementary school since the other day.

「おひさしぶりです、おばさま。はい!先日より初等舎へかよっております」

 

Colette brushed back the stragglers that had unraveled and fallen out of her hair, which was pulled back in a tight bun, and gently untangled her sharp gray eyes, then turned to the mother and child to speak.

コレットは、後ろできつく団子に纏めた髪から、解れて落ちた後れ毛をかき上げ、鋭さのあった灰色の眼を優しくほぐして、母子に向けて言葉を交わした。

 

 

 

 

“Are those two people important enough for the consul general to go to all that trouble?”

「わざわざ総領事が足を運ぶほど、あの二人は重要人物ってことかい?」

Yes, he is definitely a promising young man.”

「そうだね、将来有望な若者である事は間違いないね」

 

Was it “The Golden Generation,” ……?”

「『黄金世代』……だったかね?」

I see some are calling it that. ……

「そう呼んでいる者も居るようだね……」

 

As it was, Colette took the three members of the Cloud family to the unloading area, where she and Philip exchanged a few words as she looked at the two young men working there.

そのままコレットは、クラウド家の3人を連れ荷降ろし場へと案内し、そこで働く若者2人に視線を送りながら、フィリップと言葉を交わし合っていた。

Colette, who had been watching the work with the Cloud family for a while, clapped her hands loudly on the spot and shouted.

暫くクラウド家の者達と作業を眺めていたコレットが、その場で大きく手を叩き声を上げる。

 

Good times! Guys! Take a breather! Irving! Lombard! Come here!

「いい時間だ!みんな!一息入れな!!アーヴィン!ロンバート!こっちへおいで!」

 

Irving and Lombardo, as Colette called them, came trotting up to where Philip and the others were.

アーヴィンとロンバートはコレットに呼ばれると、フィリップたちが居る場所に、足早に近付いて来た。

Colette addresses the two men, who greet Philip on the spot.

その場でフィリップに挨拶をした2人に、コレットが声をかける。

 

Both of you will now escort the young lady to the diner.

「二人とも、今からお嬢さんを食堂へ案内しておやり」

‘Annie, I have to talk to Colette about some business now. Can you stay with Irvin and the others for a little while?”

「アニー、これからコレットと仕事の話をしなくてはいけない。少しの間、アーヴィン達と一緒に居てくれないか?」

I understand! Father!”

「わかったわ!お父さま!」

 

Annie smiled and nodded when her father said the adults needed to talk.

大人たちの話があると言う父の言葉に、アニーは笑顔で頷いた。

 

Colette tells Irving and Lombardo to take Annie to the diner and give her some rest there. He asks them to act as Annie’s bodyguards.

コレットは、アーヴィンとロンバートに、アニーを食堂まで案内して、そこで少し休ませてやれと言う。二人に、アニーのボディーガードをしろと言うのだ。

Philip understood that Colette was thinking that she could not let the little girl walk alone in the harbor where these boorish bastards were strolling about, and he saw them off with a smile.

それは、このむさ苦しい野郎共が闊歩する港内を、幼い少女一人で歩かせる訳には行かないという、コレットの心遣いなのだろうとフィリップは理解し、3人を笑顔で見送った。

 

 

 

 

 

I can’t seem to do any of the ‘tricks’ that Irving taught me.”

「アーヴィンに教わった『技』、全然上手くできないわ」

Well, I only succeed one out of three times.”

「うーん、オレも成功するのは3回に1回だからなぁ」

…… I see.”

「……そうなんだ」

Suzy says it’s all about building up your Ki energy.

「スージィに言わせると『氣力』の溜めが重要らしいけどな」

“Ability?”

「きりょく?」

He said they build it up by breathing.”

「呼吸で溜めるんだとさ」

 

Annie spends time in Amkam several times a year and interacts with the village children.

アニーは、年に何度かはアムカムで過ごし、村の子供たちとの交流もある。

Now, when I was in Amcam this past winter, I attended a children’s training and was talking about the ‘techniques’ that Irving taught me there.

今は、この冬にアムカムで過ごした時、子供達の鍛練に参加し、そこでアーヴィンから教わった『技』の話をしていた。

 

 

When Annie saw that the children of Amkam were learning the skills from Suzy and beginning to use them, she appealed to Suzy to teach them to her as well.

アムカムの子供達が、スージィから『スキル』を教わり、ソレを使い始めているのを目のあたりにしたアニーは、自分にも教えて欲しいとスージィに訴えていた。

At that time, Susie had refused my request, telling me that I could not start until my body was ready, that I had to build up my strength by running and so on, and that I had to master breathing techniques thoroughly.

その時スージィには、「身体が出来ていない内は駄目」「走り込みとかで体力を付けてから」「シッカリと呼吸法をマスターしたら」と断られてしまっていた。

 

However, Annie still couldn’t give up, so she asked Irving to teach her anything he wanted to know, without telling Susie.

しかし、それでも諦め切れなかったアニーは、アーヴィンに何でもいいから教えて欲しいと、スージィには内緒で頼み込んでいた。

 

Irvin is one of the most promising young people in Amcam.

アーヴィンは、アムカムでも将来を期待されている若者の1人だ。

He was highly regarded by Annie’s brother, William, and Annie had great trust in Irving. With a small admiration.

アニーの兄であるウィリアムからの評価も高く、アニーもアーヴィンには大きな信頼を寄せていた。小さな憧れと一緒に。

 

Annie was very, very eager to learn from Irving.

そんなアーヴィンに、アニーはとてもとても熱心に教えを乞うていたのだ。

 

At first, Irving refused to teach behind Suzy’s back, as he should have.

初めはアーヴィンも、スージィに隠れて教える訳には行かないと、当然の様に断っていたのだ。

But Annie’s enthusiastic push was so strong that Irving eventually broke down and taught her one thing: “If it’s just a formality,” he said.

だが、アニーの熱の入った押しは非常に強く、アーヴィンも終いには折れてしまい、「形だけで良いのなら」と一つだけ教えてしまったのだ。

 

As a matter of fact, Suzy was aware that Irving had been teaching Annie “tricks”.

実のところはスージィも、アーヴィンがアニーに『技』を教えていた事は把握していた。

 

However, since it was not a direct attack technique and could not be done without training in “Ki,” it was not dangerous and was left to be done as it was.

しかし、『氣』の練り上げが出来なければ到底出来るものではないし、直接的な攻撃技では無かった為、とりあえず危険は無いだろうと、そのままさせるに任せていたのだ。

 

But Annie is overjoyed to learn the ‘tricks’.

だが、『技』を教わったアニーは大喜びだ。

I still repeat that “kata” many times a day, along with the breathing exercises that Suzy taught me.

今も毎日、スージィから教わった呼吸法と一緒にその『型』を、日に何度も繰り返し行っているのだ。

 

I’m not sure if I need more training or not. ……

「ンーー、こう呼吸をためて腰をおとすと、足がズズッと動きそうにはなるんだけど、もっと鍛練をつまないとダメなのかしら……」

“…… yeah, right. Yeah, good luck with that.”

「……そ、そうか。そうだな、頑張れよ」

I’ll do my best! I’ll do my best!”

「うん!がんばるわ!」

 

Isn’t that a “technique” about to go off? Irving gulps, but shakes his head quietly, “I don’t think it’s possible yet.

それって、『技』が発動しかけてんじゃねぇのか?とアーヴィンが思わず息を飲むが、流石にまだ無理だよな、と静かに首を振る。

 

 

But it’s amazing, both of you, that you can carry such a big load all by yourselves!”

「でもすごいわ2人とも!1人であんなに大きい荷物まで持ってるなんて!」

 

As she continued on her feet, Annie remembered the way Irving and the others had worked, and she admired them both.

足を進めながらアニーは、アーヴィン達が仕事をしていた姿を思い出し、2人に称賛を送っていた。

 

She was very proud of the fact that the two young people from Amcam were working with adults in no way inferior to, or even better than, the adults.

アムカムの若者2人が、大人に混じって何ら遜色なく、いや、それ以上に仕事をしている事が、彼女にはとても誇らしく感じていたのだ。

 

‘Oh yeah? Well, it’s a nice workout.”

「そうか?まあいい感じで鍛錬にはなってるしな」

Really?”

「そうなの?」

“Suzy said, ‘Hard work is a good workout if you are conscious of it. “Suzy said that hard work is a good workout if you’re conscious of your body’s movements.

「スージィも言ってたろ?力仕事なんかは、『ちゃんと意識して身体を動かせば、シッカリとした鍛練になる』って」

 

Yeah! She said! Sister Sue said it!”

「うん!言ってた!スー姉さま言ってたわ!」

 

Annie, who had been running with Suzy and the others who had been training early this morning, remembered Suzy’s words at that time.

今日も早朝から鍛練を行なっていたスージィ達に交じり、一緒に走り込みをしていたアニーは、その時のスージィの言葉を思い出していた。

 

It is important to feel one’s own consciousness while running, to feel one’s own center of gravity and to be aware of one’s own strength and weakness, even in hard work, and even housework such as cleaning and washing can be a good workout if done with awareness.

「走りながら自分の意識を感じるのは大切な事」「力仕事でも、自分の重心を感じたり、力の入り、抜き、を意識するのは重要」「掃除や洗濯などの家事も、意識して行えば十分な鍛錬になる」

 

Irving and Sue are always training even though they are doing their “work”.

アーヴィンやスー姉さまは、『仕事』をなさりながらも常に鍛練をおこなっているんだ。

Then I would like to do some training while doing some ‘work’ myself!

なら、自分も何か『仕事』をしながら鍛練をしてみたい!

 

Annie felt strongly about this at the time.

アニーはその時、強くそう思ったのだ。

 

 

 

That’s the cafeteria. Wait here for a minute, and I’ll ask if I can come in now. Ron, take care of Annie.”

「あそこが食堂だ。ちょっとここで待っててくれ、今、中に入って良いか聞いて来るからな。ロン、アニーを頼む」

 

Stopping in front of one of the buildings, Irving told Annie to wait here.

一つの建屋の前で立ち止まり、アーヴィンがアニーにココで待てと言葉をかけた。

Lombardo nodded silently, and Annie followed Irving with her eyes as he walked into the building he said was the dining room.

ロンバートは無言で頷き、アニーは、食堂だと言う建屋の中へと入って行くアーヴィンを目で追い見送った。

 

 

 

It was about the same time that Irving disappeared inside through the front entrance.

それは、アーヴィンが正面の入り口から中へ消えるのとほぼ同時だった。

A simple door attached to the side of the building suddenly opened in front of Annie’s eyes, and two furball-like objects rolled out from inside.

アニーの目の前で、その建屋の横に付けられた質素な扉がいきなり開かれ、中から毛玉の様な物が二つ転がり出て来たのだ。

At the same time, a coarse voice echoed around the area.

それと同時に、粗野な声が辺りに響く。

 

Just go home! This ain’t no place for kids to play!

「いいから帰れ!ここはガキの遊び場じゃねぇ!!」

 

That door on the side of the building is probably a kitchen door.

建屋の側面にあるその扉は、おそらくは勝手口なのだろう。

A large man wearing a flimsy apron shouted so loudly through that doorway to the furball that had just popped out ahead of him.

薄汚れたエプロンを着けた大きな男がその戸口から、先に飛び出して来た毛玉に向け、そう大きな声を上げたのだ。

 

Oh, please!”

「お、おねがい!」

Please!”

「おねがいします!」

 

It looked like a furball, it was a small child.

毛玉に見えたそれは小さな子供だった。

Two children came running outside like they were rolling.

子供が2人、転がる様に外へ飛び出して来たのだ。

 

Annie was blindsided when she noticed this.

その事に気が付いたアニーは思わず目を瞠る。

 

Go home before you get hurt! Go home before you get hurt!

「いい加減ケガする前に帰れ!ガキども!!」

Oh, no!

「そ、そんな!」

I’m begging you!”

「おねがいですから!」

Shut up! Just go home!”

「うるせぇ!いいから帰れ!」

 

I think it’s crazy for a big man to rampage against such a little boy!”

「大きなおとなが、こんな小さな子にらんぼうするなんて、どうかしてると思うわ!」

 

Before I knew it, Annie was standing in front of the children, facing the man and giving him a stern look and a few words.

いつの間にかアニーは子供達の前立ち、男に向かい厳しい視線と言葉を投げつけていた。

 

No, no! Sweetheart! I didn’t hurt you, did I?

「い、いや!お嬢ちゃん!俺は乱暴はしてないぞ?!」

But still! I don’t think that’s the way to address a small child, or even a big one!”

「それでも!小さな子供に向ける言葉づかいや、たいどではないと思うわ!」

I’ve always been like this!”

「も、元から俺はこんなんなんだよ!」

 

A man comes out of the building and is stumped by Annie’s sudden and caustic appearance.

建屋から出て来た男が、突然現れたアニーの苛烈さに、思わず言葉に詰まる。

 

 

What’s up, Annie? What are you doing? Toby.”

「どうしたアニー?!なにやってんだよ?トビー」

 

Irving came out of the building, his eyes widening at the sight of the raging little girl, and at the same time, he looked with dismay at the stern-faced man who was intimidated by her.

建屋から出て来たアーヴィンは、荒ぶる幼女に目を見開くのと同時に、その幼女に怯む厳つい顔の男に、思わず呆れた視線を向けていた。

 


Thank you for reading.

お読み頂き、ありがとうございます。

 

Thank you for your buzz and your rating! We are always encouraged!

ブクマ、ご評価もありがとうございます!いつも励みになっております!!

RSS feed