110 - Holiday Invitation

110話 休日のお誘い

Posting earlier than usual… (`…)

いつもよりも早めの投稿・・・(`・ω・´)


 

Mild sunshine heralds autumn before noon on a holiday.

穏やかな日差しが秋を告げる休日のお昼前。

The three uncles came to the “big vestibule” as I had told them the day before.

叔父様方三人は、前日のお話し通り『大きな前庭』へといらっしゃった。

And that was at the same time the store opened!

しかも開店と同時だ!

He’s the first customer of the day!

今日最初のお客様だ!

 

Hi, Susie. I see you’ve gotten used to this place by now.”

「やあ、スージィ。もう随分と此処にも慣れたようだね」

Really. And the uniform, it looks great on you.”

「本当に。制服も、とても似合っているわよ」

“Sister Sue, you’re adorable. ……”

「スー姉さま、可愛い……」

 

Welcome Uncle Liliana, Aunt Liliana, and Annie. Welcome to ……”

「い、いらっしゃいませ叔父様、リリアナ叔母様、アニー。ようこそおいで下さいました……」

 

I knew this because I was told that everyone would show up yesterday, but it is quite embarrassing for my relatives to see me working like this, or in my uniform at the store.

昨日のウチから、皆で顔を出すと言われていたから分かってはいた事だけど、身内にこうやって働いている所や、お店での制服姿を見られるのは、中々に恥ずかしい物がある。

But…! I think it is professional to deal with them as a shopkeeper! I think!

しかし!ここはちゃんと店員として対応をする事が、プロというものではなかろか?!とわたしは考える!

Then he bent firmly at the waist and welcomed his uncles.

そしてしっかりと腰を曲げ、叔父様達をお迎えしたのであった。

 

Of course I am happy that my uncles praise me verbally, but this is also quite embarrassing!

叔父様達が、わたしを口々に褒めて下さるのは勿論嬉しい事なのだが、これもまた相当に恥ずかしい!!

I was so embarrassed that Bibi and Mia were looking at me with their eyes, which added more pressure to my shame! Damn!

わたしが恥ずかしがっているのを見て、後ろでプークスクスしているビビとミアの視線が、余計にわたしの羞恥の心に拍車をかけて行くぅぅ!!ちくそー!

My face is so hot! What are you going to do?

顔がものごっつ熱っいんですけどー!どーしてくれんのよーー?!!

 

Still, I think I did a good job of serving.

それでも給仕はちゃんと出来たと思う。

I feel this way when I see my uncle drinking tea with satisfaction and Annie and my aunt eating chiffon cake with relish.

満足気にお茶を飲まれる叔父様や、美味しそうにシフォンケーキを食べているアニーや叔母様を見て、そう感じるのです。

Well, it’s no use being shy forever. We are professionals now, after all! A professional!

ま、いつまでも恥ずかしがっていてもしょうがない物ね。曲がりなりにも、もうプロなのですから!プロ!

 

 

Still, it was a really close call this morning.

それにしても、今朝は本当に危ない所だった。

We were almost late, you know!

危うく遅刻をするところだったのですよ!

 

Well, there is no time card in this world, so time is surprisingly quite lax.

まあ、この世界、タイムカード的な物があるワケでは無いので、時間に対しては意外と結構、かなり緩い物がある。

But but…….! My dear!

だがしかーーっし!わがし!

Something inside me screams! It’s a basic rule to arrive at work 10 minutes before the start of the workday! If you are the one who receives the job, it is a matter of course! That’s the way it should be!

わたしの中の何かが叫ぶ!始業10分前には出勤するのが基本だと!仕事を受ける身であれば、それが当然の事である!と!!

 

However..! When I told the ladies I saved from the thugs that I had to leave, it was already five minutes before the start of the workday!

ところが!暴漢からお助けしたご婦人方にお暇を告げた時点で、既に始業5分前だったワケなのですよ!

I was in a hurry.

焦りました。

I was in a great hurry!

とぉぉっても焦りました!

As I was developing my professionalism, this was an event that should not have been overlooked.

プロとしての意識が育っていたわたしにとって、これは見過ごしてはいけない出来事だったのです。

 

The distance from the site to the store is about one kilometer in a straight line! If we had followed the road as usual, we would never have made it in time.

あの現場からお店までは、直線距離で凡そ1キロ!普通に道なりに進んでいたら、まず間に合わない距離だ。

The moment I made that decision, I was carrying Mia on my back and Bibi and Karen on either side of me.

わたしはそう判断した次の瞬間、ミアを背負い、ビビとカレンを其々両脇に抱えていた。

Karen was very surprised when I suddenly took her in my arms, but Bibi sighed in resignation and told her, “It’s dangerous, so close your eyes tightly and clench your teeth.

カレンはいきなりわたしに抱えられた事で、凄いビックリしてたけど、ビビが諦めた様に嘆息し「危ないから目をシッカリ閉じて、歯を食いしばってなさい」ってな事をカレンに言っていた。

I called out to the three of them, “Let’s go,” and kicked off the cobblestones, leaped up to the roof of a nearby building, and ran toward the store.

わたしは「行くよ」と3人に声をかけ、そのまま石畳を蹴って近くの建屋の屋根へと跳び上がり、そこからお店へと向け突っ走った。

Mia on my back hugged me tightly, but on my chest it was a cushion, which was a very happy sensation for me!

背中のミアはわたしにギュッと抱き着いて来たが、胸部のそれはクッション代わりになるので、わたしにはとっても幸せ感覚だ!

Bibi, held to the right, had her eyes squeezed shut and her body in a defensive position.

右に抱えたビビはギュッと目を閉じて、身体を固めて防御態勢に入っていた。

Karen on the left seemed to make a weird sound when she jumped up, like “Hahyuu? when she jumped up, but I guess she’s OK.

左のカレンは跳び上がった時に「はひゅっ?!」とか変な音を出していた様だけど、まあ大丈夫だろう。

 

Well, it took me less than a minute to get to the restaurant from there, so there was no problem! Hahahaha!

まあ、そこから1分も掛からずにお店に着いたのだから、何の問題も無いわけですよ!はっはっはっはっ!

I thought it was …….

……と思ったのに。

I told Bibi, “This is not an emergency! I don’t want any more of these things!” He was breathlessly stuffing his face.

ビビに「非常時でもないのに!もう、こういうのは金輪際ごめんだからね!!」と、息巻きながら詰め寄られた。

Mia said, “It was a miracle I didn’t get blown away. …… I’ll have to ask my teacher if there’s any windproof magic next time,” she said.

ミアは「吹き飛ばされなかったのは奇跡だったよ……。今度、防風の魔法は無いか先生に聞かなきゃ」とか言っていた。

Karen said, “Huh? The ground? Huh? Alive ……, that?” And then she mouthed something funny.

カレンは「あれ?地面?あれ?生きて……、あれ?」とかおかしな事を口走ってた。

 

What? What went wrong?

あれぇ?何がまずかったというのだらうか??

I don’t think there’s anything wrong with it, since you were safe and didn’t arrive late. …… hey?

無事、遅刻をしなかったのだから、なにも問題無いと思うんだけど……ねぇ?

 

 

Well, since today is a special occasion, I thought I would introduce my lovely roommate to my uncles.

まあ、そんな事よりも、今日は折角の機会なので、叔父様方にも、この可愛いわたしのルームメイトのことは紹介しようと思うわけで。

 

“Nice to meet you ……. My name is Karen Marlin.”

「……は、初めまして。カレン・マーリンと申します」

Nice to meet you, I’m Suzy’s uncle, Philip Cloud. I’ve heard a lot about you.

「初めまして、スージィの叔父のフィリップ・クラウドだ。君の事は聞き及んでいるよ」

 

When I brought Karen to the house, she greeted her uncle politely, although she looked a little nervous.

カレンを連れて来ると、少し緊張した面持ちではあったけれど、叔父様に丁寧なご挨拶をしてくれた。

In response, my uncle responded with a smile, and my aunt and Annie also responded with smiles.

それに対して、叔父様がにこやかにお応え頂き、叔母様やアニーも笑顔のご対応をして下さった。

I dare say Annie’s smile is priceless!

あえて言うけど、アニーの笑顔は値千金だよね!

Karen’s eyes also relax when she sees this. I know exactly how you feel! I know that Karen has a weakness for little girls, too!

それを見るカレンの目元もコレまた緩む。うみゅ、よく分かるよその気持ち!カレンも幼女系には弱いのは、わたしもちゃんと知っているからね!!

 

I guess it must be some kind of a coincidence that Suzy is sharing a room with the daughter of the old baroness of Munanotos.”

「ムナノトスの旧子爵家のご令嬢と、スージィが同室になったのも、何かの縁なのだろうな」

 

That’s what my uncle said as he looked at Karen.

そんな事を、叔父様はカレンを見ながら仰った。

Huh? I thought I had mentioned my roommate but not Karen. ……

あれ?わたしはルームメイトの事は話してはいたけど、カレンの事は言っていないと思ったけど……。

But what’s the vibe, Uncle, that you know about Karen? Why is that?

でも、なんか叔父様、カレンの事を知っている雰囲気だな?なんでだろ?

 

I wonder, now that we’ve gotten to know each other, would you be willing to come visit me and Susie at the mansion sometime? I wonder if you and Suzy could come visit me at the mansion sometime?”

「どうだろう、折角お近づきになれたのだ。今度是非、スージィと一緒に屋敷に遊びに来ては貰えないかな?」

 

Oh, Uncle, you’re so peculiar! I’m so excited to see you at …….

おおぅ、叔父様イキナリだな!イキナリだけれども……。

It’s good, isn’t it? It’s good, isn’t it?

良いんじゃないの?イイんじゃないかしらん!

 

Uncle! Are you sure you want me to take Karen with me?”

「叔父様!カレンを連れて行っても、宜しいのです、か?」

Oh, we’d love to have you. Wouldn’t that be nice? Annie.”

「ああ、是非ご招待させておくれ。良いだろ?アニー」

Yes! Of course! Please come!

「はい!もちろんです!ぜひ、いらっしゃってくださいませ!」

 

 

“Oh, um, ……, I’m glad you invited me, but I try to spend my days off with my little brother and sister, who are still young. ……

「あ、あの……、お、お誘いは嬉しいのですが、休日はまだ幼い弟、妹と過ごす様にしておりますので……」

Uncle, Karen has your brother and sister in an institution.

「叔父様、カレンは弟さん妹さんを、施設に預けているの、です」

“In the …… facility? Is it ……, the relatives of the students of Milia, outside ……?”

「……施設に?それは……、ミリアの生徒の身内を、外の……?」

Uncle?”

「叔父様?」

 

What’s that? Uncle, you’ve been thinking too much, haven’t you?

あれ?叔父様、イキナリ考え込んじゃたよ?

Is there something about Karen’s younger sibling’s facility?

カレンの弟妹の施設の事、なんかあるのかな?

Well, the facility in question is certainly not entirely free of problems. ……

ま、確かに件の施設は、全く問題が無いとは言えないのだが……。

 

Hm, if you don’t mind my asking, ……, was that facility referred by someone else?”

「ふむ、失礼で無ければお教え願いたいのだが……、その施設は、どなたかのご紹介なのかな?」

“…… ah, ha, yes, I was referred to …… by Niven’s little father.”

「……あ、は、はい、ニヴンの小父様からのご紹介で……」

Niven …… Lawrence Niven. As I recall, Grouse Mill’s …… hmm.”

「ニヴン……ローレンス・ニヴン。確か、グルースミルの……ふむ」

Do you know the Little Father?”

「小父様をご存じなのですか?」

Hmm?” Oh, yes. Mr. Niven is also the head of Grouse Mill and a representative of the Chamber of Commerce. As Consul General of Amkham, I have had some dealings with him.”

「ん?ああ、そうだね。ニヴン氏はグルースミルの頭首でもあり、商団の代表でもあるからね。アムカム総領事の私としては、多少の付き合いはさせて頂いている」

 

Oh ……, so you’re telling me that my uncle is actually acquainted with the father of the second son of that short horse ……?

ほほぉ……、ウチの叔父様ってば、あの短絡お馬k……ゲフンゲフンな、次男のお父さんと、実は面識があるって事だったのね?

Kori is an unexpected connection, or maybe the world is small, or maybe Karen and I do have some kind of connection!

コリはコリは意外な繋がりっていうか、世間は狭いって言うか、確かにカレンとは、何かしらのご縁があっちゃったりするのかもね!

While I was thinking this, Bibi came up behind me and said in a quiet voice, “Since you are the next head of AMCAM, I think we will see each other sooner or later!

そんな事を思っていたら、後ろからビビが小さな声で「アンタもアムカムの次期頭首なのだから、いずれ顔を合わせる事もあると思うわ」てな事を言って来た!

Guhiiiii? The other party is the current head. And I’m the next head?

ぐひぃぃっ?!相手は現頭首。ンでわたしが次期頭首?!

Iiaiaiaiaiaiaiaiaiaiaiaiaiaiaiaiaiaia! I’m talking about the next head of state, Bibi’s fukashi, right? Isn’t that right?

いあいあいあいあ!わたしが次期頭首とか言ってるのは、ビビのフカシですよね?!そうですよねっ?!!

I looked at Bibi as if I was clinging to him! He looked at Bibi with a clinging look, and she looked back at him with a stern look that said, “You’ve got to make up your mind!

ねぇっっ?!!って縋る様にビビの事を盗み見れば、「いい加減腹決めろや」ってなジト目でコッチを見返して来りゅ!

 

…… Well, I’ll see what I can do about that at some point, umm.”

「……そうだな、いずれはその辺りの事は、私の方でなんとかしてみよう、ウム」

 

After Karen’s answer, her uncle blurted out something like that, and then he was thinking about something.

少し驚いた様に目を開けて、「そうだったんですね」と言うカレンの答えの後、叔父様はボソリとそんな事を仰ってから、何やら考え込まれている。

What does your uncle say he is going to do? Is it something to do with the Niven family? Is it a “don’t mess with the Cullens so much” kind of thing?

叔父様は何をすると仰っているんだろうか?ニヴン家絡みの事だろうか?「あまりカレンにちょっかい出してくれるなよ」的な?

Hmmm…but my uncle is not the type to talk too much about what his children do. Another thing?

う~~ん、でも叔父様は、あんまり子供のやる事に、口を出されるタイプでは無いからなぁ。また違う事かな?

 

I hope you will come to my house when you can find the time. If you can find the time, we’d love to have you at our house.”

「無理の無い範囲で構わない。時間の折り合いがついたら、是非我が家にいらして欲しい」

 

Finally, the uncle told Karen that.

最後に叔父様は、カレンにそう仰っていた。

 

After that, customers began to trickle in, and after watching us work with satisfaction, my uncles left the store.

その後、ボチボチとお客様が入り始め、わたし達の仕事ぶりを満足げに眺めた後、叔父様達はお店を出られた。

When it was time to leave, Donald, the owner, and Alma Marma came out to see us off.

お帰りになる時には、オーナーのドナルドさんや、アルマ・マルマさんもお見送りに出てこられていた。

My uncle, the quintessential uncle, has a broad face.

流石叔父様、お顔が広い。

 

By the way, your uncle and Alma knew each other, didn’t they?

それにしても叔父様、アルマさんとも顔見知りだったんだね。

Should I say, “Quite a veteran here, Sister Alma!” I wonder if I should say.

ここは、「流石ベテラン、アルマ姉さん!」と言っておくべきなのだろうか。

 

The uncles said they would go shopping and eating on Alfalfa Boulevard afterwards, and then go to check on Irvin and his family in the afternoon.

叔父様達はこの後、アルファルファ大通りでお買い物とお食事をして、午後にアーヴィン達の様子を見に行くのだと仰っていた。

I heard that it also serves as a greeting to the “sister” in the example.

例の『姉御』への挨拶も兼ねているそうな。

I would love to meet your “sister” one of these days.

わたしもそのうち、是非その『姉御』にお会いしたいものですわ。

 

 

 

Soon, in a moderately busy time, the morning hours had passed, the hustle and bustle of lunchtime had been weathered, and the clock on the white wall was ticking away the afternoon hours peacefully.

やがて程よい忙しさの中、午前の時は過ぎ去り、ランチタイムの喧騒も乗り切って、白い壁の時計は穏やかに午後の時を刻んでいた。

 

Then, as tea time was approaching and I was thinking that the peak of the busyness was about to arrive, a loud voice came from one of the tables.

そして、お茶の時間が近付いた頃、そろそろ忙しさのピークが来るなと思っていたそんな時、テーブルの一つから大きな声が響いて来た。

 

I said, “That’s why! I told you to call the person in charge!”

「だからよ!責任者を呼べって言ってんだろうが!!」

 

Hello? Is something wrong?

おやぁ?何かトラブルかな?

 


Thank you for reading!

いつもお読みいただき、ありがとうございます!

RSS feed