101 After School Tea Time

101話 放課後ティータイム

I don’t have a band.

別にバンドは組まんとです(・ω・)


 

The tea comes from the southern part of Avenant.

「アベナント南部より取り寄せた茶葉でございます」

 

Avenant is the name of the country bordering the western side of the Republic of Aurora.

アベナントと言うのは、アウローラ共和王国の西側に接する国の名前だ。

Unlike Aurora, which has few oceans, Avenant, which is widely connected to the sea, is said to be a prosperous trading nation.

海が少ないアウローラと違い、広く海と接するアベナントは、交易の盛んな国なのだそうだ。

The tea leaves from its southern part, where the climate is favorable, are of good quality and are known as one of the most expensive masterpieces to be exported abroad.

気候の良いその南部で採れる茶葉は質も良く、海外に輸出する高価な名品の一つとしても知られている。

The butler, a dandy with a white mustache, brewed the expensive tea in a flowing and graceful manner and placed the cups in front of us in a very elegant manner.

その高価な茶葉を、白い口髭のダンディーなバトラーさんが、流れる様に綺麗な姿勢を以って淹れ、とても品良くわたし達の前にカップを置いて行く。

The way she held out the cup with a steady movement and smiled gently, saying, “Here you go,” was very dazzling!

淀み無い動きでカップを差し出し、「どうぞ」と優しく微笑む姿がとても眩しい!

 

Please don’t hesitate to eat it.”

「さ、遠慮なさらずに召し上がって下さいね」

Yes. Thank you very much.

「はい。ありがとうございま、す」

 

I took a sip of the tea, which had a mellow aroma, as recommended.

わたしは勧められるまま、芳醇な香りの立つそのお茶を一口頂いた。

 

We are now in one of the common rooms on the top floor of the main school building.

今、わたし達が居るのは、本校舎最上階にある談話室の一つだ。

The school has a number of common rooms, but this one is a little different from the others.

この学園には談話室が幾つもあるが、ここは他の物とは趣きが少し違っている。

When the aristocracy was alive and well, only the children of upper nobility were allowed to use this place. ……

なんでも、貴族制度が健在だった頃は、此処は上位貴族の子女のみ使用が許されていたのだとか……。

 

Indeed, compared to the other common rooms, the room’s construction is quite different.

成る程確かに他の談話室と比べると、部屋の造りの重厚さが全く違うのだ。

The pillars and hip boards are carved with fine and delicate carvings, which are lavishly decorated with gold leaf.

柱や腰板には細やかで繊細な彫刻が彫られ、そこに惜しげもなく金箔が施されている。

On the ceiling, the heavenly world is painted with fine brush strokes.

天井には、細かな筆使いで描かれた天上世界。

It is as luxurious as a palace in Belle or Sailles.

まるでどこかの、ベルだかサイユだかの宮殿の様な贅沢な造りだ。

Even the butler I mentioned earlier is a special person who is exclusive to this room.

先程のバトラーさんだって、この部屋専属の特別な方なのだそうだ。

 

And, after all, the former duchess Caroline Goldberg is in front of me right now!

そしてなんと言っても今、目の前に居るのはキャロライン・ゴールドバーグ元公爵家御令嬢!

Former dukes, you know? Dukes! In other words, this is the bloodline of a king, right?

元公爵家ですよ?公爵家!!言って見ればコレ、王様の血筋って事でしょ?!

 

Why am I in front of such a person in a room that looks like a palace salon?

なんで宮殿のサロンみたいな一室で、そんな方の前にわたしは居るんでしょか?!!

This is not a place for common people to come, no matter what you think! Right?

こんなトコ庶民が来る所では無いでしょどう考えても!ネェ?!!

 

But since I had heard that it was a tea party, I was really scared to death that I would be surrounded by Goldberg-sama’s faction sisters, but in fact, it was only the young lady who was waiting for me.

でもティーパーティーと伺っていたので、ゴールドバーグ様の派閥のお姉さま方に周りを取り囲まれるのかと、マジで心底ビクビクしていたんだけど、実際の所は待っていたのはご令嬢お一人だった。

 

I hope I didn’t inconvenience you with my sudden invitation. To be honest, I was afraid you would refuse?”

「急なご招待でご迷惑ではなかったかしら?正直、お断りされるかと思っていたのよ?」

No, no, it would be absurd for me to refuse. I am honored to be asked.

「い、いえ、お断りするだなんて、とんでもございません。お声をかけて頂き、光栄に存じます」

Really? I’m glad to hear it! I’ve been looking forward to having tea with you.

「本当に?だとしたら嬉しいわ!私、貴女とこうしてお茶を頂くのを、とても楽しみにしていたのよ?」

I’m sorry to hear that, sir.

「そ、それは、恐縮でございま、す」

 

Mr. Goldberg seems to be enjoying himself very much as he says.

ゴールドバーグ様は、言葉通りにとても楽しそうに話していらっしゃる。

Her soft, wavy white-blonde hair, pulled back on top of her head, looked very classy.

頭の上でまとめ上げた、柔らかそうなウェヴのかかったホワイトブロンドの髪は、とても品の良さを感じさせた。

Her manner is softer than I had imagined, and her tone of voice is more relaxed, like a ‘kind older sister.

想像していたよりも物腰は柔らかく、口調も砕けていて、『優しいお姉さん』って感じの方だ。

 

Nevertheless, I still do not feel that I am suited to this kind of place.

それでも、わたし的には、こういった場はやはり性に合っている気がしない。

No matter how far you go, you are still a commoner inside!

何処まで行っても中身は庶民なので!!

It can’t be helped that the buttocks on which I sit feel unsettled and uncomfortable.

なんとも座るお尻が落ち着かない、居心地の悪さを感じてしまうのは、しょうがない事だと思うのです。

 

Whether or not she noticed me, she was smiling and talking happily to me all the time. Oh, is this the shortbread you recommended? Yes, it is very delicious. The sweetness is very delicate and the buttery flavor is so rich that it seems to fall apart and melt in your mouth. And the tea is really delicious. The butler noticed that the cup of tea was getting low before I knew it and said with a bright smile, “I’ll pour you another cup of tea. Oh! So this romance gray, nice middle butler-san is my only comfort now!

令嬢はそんなわたしに気付いているのかいないのか、始終ニコニコと微笑み、楽し気に話しかけて来る。あ、お勧め頂いた此方のショートブレッドですか?はい、大変美味しゅうございます。甘さも品良くバターの香りが濃厚で口の中でホロホロと崩れて溶けて行く様です。はふ、そこに頂くこのお茶が実に美味しい。いつの間にか減っているお茶のカップに、バトラーさんが透かさず気付き、「おかわりをお注ぎいたしましょう」と、笑顔を輝かせて語りかけて来る。ああ!今はこのロマンスグレーでナイスミドルなバトラーさんがわたしの唯一の癒しなのですね!

 

She really is as lovely to look at as they say she is.”

「ホント、噂通りに見ていて飽きない愛らしい方だわ」

 

I wonder if he put a heart mark at the end of each word. He said it with such glee in his voice that I thought he might have put a heart mark at the end of his sentence.

語尾の最後にハートマークでもくっ付けているんじゃないか?って位声を弾ませて楽しそうにゴールドバーグ様は仰る。

Where in the world is this rumor coming from? Am I like a panda freak show? Like a certain Futa-kun, who took the world by storm, will I be appreciated just for standing up?

一体どこの噂ですか?わたしゃ見世物パンダみたいなモン?一世を風靡した某風太クンみたいに、立つだけで喜ばれてしまったりするんだろか?

 

As Colin and Dana said, “I can’t resist the urge to grab a hug and take it home with me. ……”

「コリンやダーナが言っていた通り、ついつい抱きしめて、持って帰りたい衝動に駆られてしまうわね……」

You’re kidding, right?”

「ご、ご冗談ですよ、ね?」

“Mm-hmm.”

「うふふふふ」

 

Oh, you don’t deny it?

ぉふ、否定はして下さらない?

And it turns out that the source of the rumor is a family member.

そして噂の出所が身内だと言う事も判明。

Give me a break, Miss Colin! When I asked you about Master Goldberg after you gave me the invitation, you said, “He’s a good, caring boy, you know? I’m sure he’s kind to juniors who are doing well,” you said! He also informed me that he is the head of the largest faction in the school!

勘弁してよコリン姐さん!招待状を頂いた後、ゴールドバーグ様の事を聞いた時は、「思い遣りのある良い子よ?ちゃんとしてる後輩には優しいと思うわよ」とか言ってたじゃないのよ?!更にこの方が、学園最大派閥のトップって情報もくれちゃったしさ!

At the end, he said something like, “Anyway, good luck and have a good trip,” which was also scary!

最後に「とにかく、頑張って行って来なさいな」とか言われたのがまたコワイ!

This is the reason why I was so reluctant to go to the store!

おかげでわたしの尻込みが、絶大に大きくなったワケなんだけどね!

 

So, after receiving the invitation, I was so scared that I asked Bibi and Mia to accompany me.

だから、ご招待を頂いたその後、盛大にビビりまくっていたわたしは、ビビとミアにもご同行をして貰う様に、縋る勢いでお願いしたのだ。

But he was told to go by himself!

だと言うのに!1人で行って来いと突き離される始末!

Bibi said, “There is no way we can go to a lounge that only former high-ranking nobles can use! Bibi said.

ビビさんは「元上位貴族しか使用できないラウンジなんかに、私達が行ける訳ないじゃない!」と仰った。

Well, you’re right! But I feel like everyone is being too cold? Sick Sick Sick Sick …….

まあその通りなんだけどさ!でも、なんか皆が冷たすぎる気がするんですけどっ?!シクシクシク……。

 

I was very impressed with what you said this morning, and I really wanted to talk to you today. I really wanted to talk to you today.

「私ね、今朝のお話を聞き及んで、とても感心してしまったの。それで、どうしても今日貴女とお話がしたかったのよ」

“This morning ……, you say, and?”

「今朝の……と、仰います、と?」

You must have been able to put the freshmen squabble behind you in no time at all,” he said. That’s not easy to do.

「新入生同士のもめ事を、あっという間に収めてしまったのでしょう?中々に出来る事ではないわ」

“Oh, ah ……, no, no, it’s not that big of a deal, it’s …….”

「あ、ぁ……い、いえ、あれはそのような大層な物では、無く……」

“Hmmm, you have humility, too.”

「ふふ、謙虚さも持ち合わせていらっしゃるのね」

 

Apparently, Mr. Goldberg is talking about the mess in the hallway in front of the classroom this morning. In other words, he is talking about the battle between Miss Cordelia and Miss Lurie.

どうやらゴールドバーグ様は、今朝教室前の廊下であったゴタゴタ。つまりコーディリア嬢と、ルゥリィ嬢とのバトルの話をしているらしい。

No, but doesn’t that mean that I’m not the one who put it away? I didn’t do anything.

いや、でもあれはわたしが収めたって事には、成らないんじゃないのかな?大体わたし何もしてないし?

I felt that the pressure from Bibi and Mia made Miss Ruly back off. I didn’t do anything, after all.

寧ろ、ビビとミアの圧で、ルゥリィ嬢が引いた気がしたしね。やっぱわたし何にもやってないよ?

As I was thinking about this, Mr. Goldberg put down his teacup and began to speak in a quiet tone.

そんな事を考えていると、ゴールドバーグ様はティーカップを置いて、静かな口調で話を始められた。

 

There are inevitably a few children who are mistaken about who they are when they enter this school.

「この学園に入学した事で、自分を勘違いしてしまう子達が、どうしても少なからず居るものなの」

“It’s a misunderstanding ……, huh?”

「勘違い……です、か?」

I’m better than the others. Overconfidence that they are a little bit different from others. Not a few children are born with this kind of thinking, which is not in line with their current size. It may be inevitable when they are aware of the expectations of their families and the world’s eyes on them. ……

「自分が他より優れている。他の者達とは少しばかり存在が違うのだと言う過信。そんな、今の自身の身の丈に合わない考えに囚われてしまう子が、少なからず生まれてしまうのよ。家の期待や、世間の目を意識してしまうと、仕方の無い事なのかもしれないのだけれど……」

 

Mr. Goldberg said, raising his eyebrows slightly and looking a little troubled.

ゴールドバーグ様は、微かに眉を寄せながら少し困った様に仰った。

 

More than 150 years have already passed since the abolition of the aristocracy, and although the society appears to have been democratized, the aristocrats have not lost their status or power.

貴族制度が廃止され、既に150年以上が経ち、民主化された社会に見えるけれど、決して貴族達はその地位や力を失っている訳では無い。

And many of the students at this academy are children of former nobles, socially successful, etc., a select few further selected from the children of prominent families.

そしてこの学園の多くの生徒は、元貴族の子女や社会的に成功しているなどの、名家の子供達の中から更に選ばれた少数の者達だ。

The fact that he is or used to be a student here seems to be recognized as a very high status by the people of De Kembel.

此処に通っている、又は通っていた、という事実は、相当に高いステータスとして、デケンベルの街の人達には認識されている様なのだ。

 

That is what I felt when I registered with the union.

それは、組合に登録した時にも感じていた。

By starting to work at the tea house, I had the opportunity to learn about the public’s perception of me.

ティーハウスで仕事をし始めた事で、一般の方からの認識も知る機会が持てた。

After all, the city has an outstanding level of trust in the school’s students.

やはり街では、学園の生徒に対する信頼度が抜群に高い。

 

In the midst of such public perception, some students become a little overzealous in becoming a student of this school.

そんな世間の認識の中、この学校の生徒になると云う事で、少しばかり思い上がりが過ぎてしまう生徒が出て来る。

I guess that’s what Mr. Goldberg is talking about. ……

ゴールドバーグ様が仰っているのは、そういう事なのだろう……。

 

But still, it’s something, isn’t it? ……, when you think about it again, this school is an “elite school for children of good families,” isn’t it?

それにしてもアレだわね……、こうして改めて考えてみると、この学園ってやっぱり『良家の子女の通うエリート校』的な立ち位置なんじゃない?

I feel like I’m calling myself a “lady” or an “elite” and it’s making my butt itch. This is so out of place! I’m not sitting well!

なんだか自分で自分の事を、『お嬢様』だ『エリート』だって言ってるみたいで、お尻がムズムズしてしまう。こんなの場違いにも程がある!やっぱ座りがヨロシク無い!

I am not a “young lady” at all. I am sure that I was able to get into this school because of my good results in the physical fitness test!

大体にしてわたしなんざ『お嬢様』なんて柄じゃない。この学園にだって、少しばかり体力試験の結果が良くて、入学出来た様なもんの筈だ!

Yes, it is! That’s right! Physical strength! I’m just good at using my body a little bit, but I’m not a lady!

そうだ!そうだよ!体力だよ体力!わたしはちょいとばかり身体を使うのが得意なだけで、別にお嬢様ってワケじゃない!

In fact, even Dana and Irving are now students at the school, so it’s not so strange! Hey, you know what?

現にダーナやアーヴィンだってちゃんと学園の生徒になってるんだから、別におかしい話じゃないよ!ねぇ?!

 

…… No, no, no, no, no, no, no, wait me! What are you talking about? What are you talking about? You make it sound like I’m one of the brainiacs!

……いや、いやいやいや待てわたし!何言ってんだ?それじゃわたしがまるで脳筋仲間みたいじゃないか!

No, I’m not! I’m not with Dana or Irving! I am definitely not!

違うぞ!わたしゃダーナやアーヴィンの仲間じゃないぞ!断じて違うぞ!!

Gosh, shoot, now that was sobering to me. ……

ぐぅ、しまった、今のは自分に地味に効いた……。

 

‘It’s good to have pride, okay? But if you let it get in the way of being around people, you’re going to be in trouble ……?”

「プライドを持つのは良い事なのよ?でも、それで周りに迷惑をかけてしまうのは……困ってしまうわよね?」

Yes, I do.

「そ、そうですね」

But don’t you think that after some friendly competition amongst the best and brightest students, these kids will naturally settle down?”

「でもね、優秀な学友達の間で切磋琢磨していくうちに、そう言った子もおのずと落ち着いて行くとは思わない?」

Is that what you call it?

「そ、そう言う物なのでしょう、か?」

That’s just the way it is. And after all, this year’s freshman class seems to have a lot of talented kids. ……

「そう言う物よ。それに何と言っても今年の新入生は、優秀な子達が多いみたいだし……ネ!」

“Well, if there are so many excellent students, then you can rest assured, can’t you, ……?

「そ、そ、そんな優秀な、せ、生徒が多いなら……あん、安心です、ね?!」

‘Really, ……. I’m counting on you, okay? Ugh.”

「本当に……。期待していますよ?うふ」

“Oh, shit!”

「ぉぶっ!?」

 

I couldn’t help but blow out my tea!

思わずお茶を吹いてしまつたっ!

Because Mr. Goldberg has such a nice smile, such a big smile, as if to say, “I’m asking you to do it!

だってゴールドバーグ様ってば、とても良い微笑みで、ソレはソレは満面の笑みって奴で「頼んだわよ」と言いたげに、ニコォーっと笑顔を向けて来るんだもの!!

I was thinking, “This is a funny way to start a conversation,” and then, before I had time to look for an escape route, I found this?

なんとなく可笑しな話の振り方してくるなぁ、思ってたら逃げ場を探す間もなくコレ?!

In short, they’re saying, ‘You’re in charge of the new student mess from now on,’ right?

要するに、『これから新入生のゴタゴタはお前に任せる』と言われてるって事よね?!

How did this happen? It’s impossible, isn’t it? Right?

どうしてこうなった?!そんなん無理よね?ねぇ?!

 

I’m sorry, Mr. Goldberg, but I’m a little overwhelmed. I’m a little overloaded ……”

「あ、あのですねゴールドバーグ様。わたしには少し荷が重……」

“Oh, no? You don’t read me by name?

「あら?名前で読んで下さらないの?!」

Huh?”

「は、はぃ?」

I want to call you ‘Sue’ like Colin and Dana! I wish I could call you ‘Sue’ like Colin and Dana! …… no?”

「だってもう私達お友達でしょ?私もコリンやダーナみたいに『スー』って呼びたいわ!……ダメ?」

No, no! It’s not a no-no, but it’s a ……!

「い、いえ!ダメという事はありませんけれ、ど……けど!」

Really? I’m so happy for you, Sue! Oh, and you can call me Carrie, right?

「ホント?!嬉しいわスー!あ、私の事はキャリーと呼んでね?!」

What?” Ca ……? Huh? Huh?”

「ぇ?キャ……?は?え?」

I said, “Hey Sue, why don’t I just hold you like this and take you back to your room ……?”

「ねぇスー、貴女をこのまま抱えて、お部屋に持って帰っちゃ……ダメ?」

I’m sorry, I’m in trouble, I’m in trouble! ……Ko, I’m in trouble, I’m in trouble, I’m in trouble, I’m in trouble!”

「はひ?!……こ、困ります、困りま、す!!」

Oh, really? Too bad.”

「あら、そう?残念」

 

What are you saying? What are you saying? This person?

何を言ってるんだ?何を言い出しているのだ?この方はっっ?!!

The conversation went so far and so fast that I could barely keep up with him, and finally he started saying he wanted to take me home!

話があっち行き、こっち行きで、付いて行くのがやっとなのに、最後にはお持ち帰りしたいとか言い出す始末!

Oh no! My eyeballs are spinning!

ヤバイヤバイ!目ん玉がグルグル回ってる!

This guy is in a bad way! I have a feeling that he’s going to get himself into a lot of trouble if he continues like this!

この人、結構ヤバいゾ!このままだと、とんでも無い目に合いそうな気が気がメッチャしる!

We must escape from this! We must get out of here quickly!

これは逃げねば!早く逃げ出さないとっっ!!

 

 

Hey, you’re in a great mood.”

「やあ、随分と上機嫌だね」

“Oh, you’re late, Anthony.”

「あら遅かったわね、アンソニー」

I’m sorry, the committee meeting ran longer than I expected. Still, it’s been a long time since I’ve seen Carrie looking this happy, hasn’t it?”

「すまない、思ったよりも委員会が長引いてしまってね。それにしても、こんな楽しそうなキャリーを見るのは、随分久しぶりじゃないかな?」

“Oh? Did I? “Uh-huh.”

「あら?そうだったかしら?うふふ」

 

Just as I was rolling my eyes and trying to find the right moment to escape, a male student opened the door to the common room.

わたしが目ん玉回しながら、逃げ出すタイミングを探ろうとした矢先、1人の男子生徒が談話室の扉を開けた。

With her steeple-colored hair fluttering in the wind, she walks into the room with natural steps without hesitation, as if following the afternoon sunlight shining into the room.

鳶色の髪をフワリとなびかせ、室内に差込む午後の陽射しを従える様に、迷いの無い自然な足取りで室内に歩を進めて来る。

 

I know Him.

わたしはこの方を知っている。

No, probably the whole school knows about it.

いや、おそらく全校生徒が知っている筈。

This person was giving a congratulatory speech on behalf of the current students from the podium to the new students during the entrance ceremony.

この方は、入学式の時に壇上から新入生に向けて、在校生代表の祝辞をされていたのだから。

 

Nice to meet you, Mr. Rheinberger. I am Susie Cloud of Amcam.

「は、はじめましてラインバーガー様。アムカムのスージィ・クラウドに御座います」

 

I immediately got up from my seat and greeted him at the curtesy.

わたしは直ぐさま席を立ち、カーテシーでご挨拶をさせて頂いた。

In case you are wondering, as I stood up, the butler was behind me and pulled out my chair without a sound, even though I didn’t tell him anything.

因みに、わたしが立つのに合わせて、何も伝えていないのにバトラーさんが後ろに居て、音もなく椅子を引いてくれていた。

This guy is awesome! You are a pro!

凄いなこの人!プロだね!!

 

‘Oh, thank you for the polite greeting, Miss Cloud. My name is Anthony Reinberger. Let’s dispense with the formalities. Please have a seat.”

「ああ、丁寧な挨拶をありがとうミス・クラウド。アンソニー・ラインバーガーだ。堅苦しい挨拶は抜きにしよう。座ってくれたまえ」

 

Anthony Leinberger ……, former Marquess’s eldest son (according to Bibi) and the most senior student. He is the most popular female student body president at the school (according to Merle).

アンソニー・ラインバーガー……、元侯爵家長男(ビビ情報)にして最上級生。そしてこの学園で女子人気第一位(メルルさん情報)の生徒会長だ。

Why is this person here? I haven’t heard at all that he is coming to this tea party?

どうしてこの方が?!このお茶会に来られるとか、全く全然聞いて無いんですけどっ?!

 

Mr. Leinberger, while urging me to sit down, was pulled out of his chair by Ms. Butler, who also moved fluidly, and naturally sat down next to Mr. Goldberg.

ラインバーガー様は、わたしに座る様に促しながら、こちらも流れる様な動作のバトラーさんに椅子を引かれ、当然の様にゴールドバーグ様の隣に座ってしまった。

When I glanced next to him, Mr. Goldberg noticed my gaze and gave me a very happy smile.

チラリと目線をその隣に向けると、わたしの視線に気付いたゴールドバーグ様が、実に楽しそうな笑顔を向けて来る。

 

Lost the chance to escape?

逃げる機運を失った?

That smile is coy!

うにゅぬぬぅぅ……、コワイ!その笑顔がコワい!

 


Hey, did you really manage all right by yourself, Sue-chan?”

「ねぇ、ホントにスーちゃん一人で大丈夫だったの?」

Well, if there’s one thing I can say, it’s that I’m anxious!”

「まあ、不安があると言えばあるけどね!」

“I think it’s okay, don’t you? It’s just for show.”

「大丈夫じゃないかしら?今日は顔見せだけだし」

 

But all I can see is a picture of Su-chan being nervous.

「でもやっぱりわたしには、スーちゃんがテンパっている画しか見えないよ」

There’s no denying it!”

「それは否定できないわね!」

In effect, this will be the first meeting between the heads of the schools.”

「実質上、これが最初の学園トップ会談になるからね」

What would you say to …… Sue, if you knew?

「……スーちゃん、ソレ知ったらなんて言うだろ」

I’ll keep my mouth shut!”

「アタシは黙ってるわよ!」

Of course I won’t let you know, will I?”

「勿論知らせないわよ?」

I can’t tell you either. ……

「わたしも言えないよぉ……」

 

Well, knowing about it doesn’t change anything.

「ま、知ったからと言って、何か変わる訳はないんだけどね」

That’s what I mean!”

「そういう事!」

What if the other side of …… thinks it’s easy to take advantage of?”

「……向こうが、付け入り易いとか思っちゃったらどうするの?」

Neither Carrie nor the chairman will ever look at you that way, okay?”

「キャリーも会長も、そういう目では見る事は無いわよ?」

If they’re judging us with those eyes, then that’s all they’ll ever be!”

「仮にそんな目で、此方を判断するような連中なら、そいつらはそこ迄って事よ!」

They’re not oblivious to it.

「それに気づかない方達じゃ無いから大丈夫よ」

 

Is that all they are?”

「それだけの人達ってコトかな?」

Well, this is going to be a big client of ours in the near future. We need Sue to deal with them properly.

「まあね、やがてウチの大口クライアントになる相手ですからね。スーにはシッカリ相手しておいて貰わないと」

I’m sure we’ll take care of all the details! I’d be happy to have Sue take me home at least once to cuddle with me for the night and get to know me a little better!

「まあ、細かい事はアタシ達が引き受ける事になるんだから!スーには一回くらい持ち帰られて、一晩抱き枕にでもなって貰って、親睦深める位して貰っても良い位だけどね!」

Haha, don’t tell that to Sue, okay? Bibi! Ha-ha-ha.”

「あははは、それ、スーに言っちゃだめよ?ビビ!あはは」

Noooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo! And cuddly pillows are definitely not allowed! Lending them out is also forbidden, of course! I will not allow it! Nooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo!”

「ダメーーー!抱き枕は絶対駄目だし!貸し出しも当然禁止です!!許しません!!!ダメです!!」

“…………”

「「…………」」

No, okay?”

「ダメだからね?」

…… just kidding, right?”

「……冗談だからね?」

“If they take you, you’re thinking, ‘Well, that’s just the way it is,’ right?”

「連れて行かれたら、『それはそれで、まあ』とか思ってるでしょ?」

I don’t think! I don’t think!”

「「思ってない!思ってない!」」

 

 

 

Thank you for reading!

いつもお読みいただき、ありがとうございます!

 

This is the first postcard SS in a long time.

久方ぶりのあとがきSSです。

I completely forgot that I had written this, so I am just now adding it.

書いてあったのをすっかり忘れておりまして、今頃の追加で御座います(^▽^;)

RSS feed