web novel translations by machines
I know the subtitle is a bit grandiose, but it is a very personal viewpoint.
御大層なサブタイトルですけど、とっても個人的な視点です(`・ω・´)
“Well, this is …… and this is where I work, ……?”
「えーと、こ、ここが……し、仕事場所……です、か?」
Wow, it’s a more magnificent creation than I thought!”
「へーー、思ったよりも立派な創りなのね!」
We arrived in front of a cute building with beautiful white walls.
わたし達がやって来たのは、白い壁が綺麗な可愛い建物の前だった。
The construction is just as Bibi described, with the four corners of the building built up with bricks, and the windows and doors are massive and solid.
造りはビビが言う通り、建物の四隅はレンガで組み上げられ、窓やドアは重厚さを感じるシッカリとした感じの物だ。
Yes, this is the owner. Oh, thank you again today, owner.”
「はい、コチラになります。あ、オーナー、本日もお世話になりますわ」
‘Well, well, well, Mistress Selkie and Mistress Merle! Good day to you too! Oh? Are you ladies here for today’s appointment?”
「これはこれはセルキー嬢にメルル嬢!今日もよろしくお願いします!おや?こちらのお嬢様方は、今日の予定の?」
Yes, this will be my first job today. Please do not hesitate to contact me.”
「はい、本日初めてのお仕事になります。どうぞよしなにお取り計らいくださいませ」
No, no, no! It’s nice to meet you too! As expected of the students of the school. They are all very well rounded! No, no, no! Thank you so much!
「いえいえ!こちらこそよろしくお願いしますよ!さすが学園の生徒さん方だ。皆さん粒ぞろいでいらっしゃる!いやいや!本当にありがたい!」
As I gazed up at the building we had arrived at, I was greeted by a person who came out of the building, whom Mr. Selkie called the owner (……), and introduced us.
わたしが、ぼーっと到着した建物を見上げていると、その建物から出て来た方……恐らく今回の雇い主なのだろう、セルキーさんがオーナーと呼んだその方と挨拶を交わし、わたし達を紹介してくれた。
He was a well-dressed gentleman with a kindly, whimsical air about him, and seemed to be a good-looking person. I would say he was in his late 30s or 40s.
その方は恰幅の良い、ホワッとした感じの優しい雰囲気を持たれた、見るからに人のよさそうな紳士だった。年のころは30後半から40代と言ったところかな?
Thank you very much for your time today! Please ask the two of you for more details, as you are the ones who know the details. I am currently serving a customer, so if you will excuse me, Miss Selkie, Miss Merle, please take care of the rest.”
「本日はよろしくお願いいたします!詳しい事はお二人が詳しいのでお聞きください。今接客中ですので私は一旦失礼しますが、セルキー嬢、メルル嬢、後はよろしくお願いします」
Smiling with dull eyes, the owner said to each of us, “I look forward to working with you,” and immediately went back inside the store.
つぶらな瞳でニコニコと笑いかけながら、わたし達一人ひとりに『よろしくお願いしますね』と声をかけた後、オーナーは直ぐにお店の中へと戻って行った。
You had several small beads of sweat on your forehead. …… I wonder if he is a very busy person.
額には、小さな汗が幾つも浮かんでいたな……。中々にお忙しい方なのだろうか。
Let’s go! As you may have heard, we have been here many times already, so we know our way around! Hehe, ah, here’s the changing room! Here’s the changing room!
「それでは参りましょう!お聞きの通り、アタシ達はもう何度も来ているので、勝手知ったる何とやらで!へへ、あ!更衣室コチラです!」
Merle-san took me by the hand and led me around to the back of the building and took me straight to the changing rooms through the back door.
メルルさんがわたしの手を引いて、その建物の裏手に回り、そのまま裏口から更衣室へと連れて行ってくれた。
Then, please change into one of these uniforms! If it doesn’t fit, just let me know and I’ll bring it right back!”
「では、コチラの制服に着替えて下さい!サイズが合わ無い様でしたら、言って頂ければ直ぐに持って来ますので!」
What? Ki, change of clothes ……?”
「え?き、着替え……ですか?」
Hi! Here’s a change of clothes! When you are done, please wait outside the door. We’ll get right to work!”
「ハイ!着替えです!終わりましたら、そこのドアの外でお待ち下さい。直ぐにお仕事を始めますので!」
Here, put this on. …… and? This?
こ、コレを着ろ……と?コレを?
◇
Oh my! Not bad, huh?
「あら!悪くないんじゃない?!」
Sue-chan! You’re so cute! She’s so cute!
「スーちゃん!カワイいよ!スゴく可愛い!!!」
‘Mia is pretty awesome, though! Some of it is! I mean, ……! Are you really going to wear this to work, huh?
「ミアはかなりスゴイ事になってるけどね!一部がね!!……って言うか!ホントにこれ着て、お仕事するんです、か?!!」
That’s right. This is the store’s uniform! It’s pretty cute and I like it. ……, didn’t you like it, Mr. Cloud? Isn’t it cute?”
「そうですよ?コレがこのお店の制服ですから!結構可愛くてアタシは好きなんですけど……、クラウド様は、お気に召しませんでしたか?可愛くありません?」
Oh! No, no! I think it’s cute, don’t you? I do, but …… what in the world are you doing in such a flirty outfit?
「あ!いえ!可愛いとは思いますよ?!思いますけど……こんなヒラヒラな格好で、な、何をするんですか一体?!」
“Oh, the job is easy, sir. Just go out on the street there and hand out flyers for an hour!”
「あぁ、お仕事は簡単ですよ?そこの通りに出て、1時間のビラ配りです!」
Bibi and the others in the uniforms provided seem pleased with the attire.
用意された制服を着たビビ達は、この装いには満足そうだ。
I, too, admit that this is cute. ……
わたしも、これが可愛いのは認めるんだけど……。
So, apparently, the job is simply to hand out flyers.
ンで、どうやら、お仕事は簡単なビラ配りらしい。
Well, it’s my first job as an adventurer, so I guess it’s such an easy one. …… I knew it was different from what I expected.
ま、冒険者としての初めてのお仕事だから、こんな簡単な物なんだろうけど……。やっぱり、思っていたのと違うなぁ。
If you’re an adventurer, you can collect medicinal herbs, or take down small fry MOBs …… or rabbits or something like that ……? That’s what I thought.
冒険者なら、薬草採取とか、雑魚MOB……角兎なんかの討伐……とか?そんなモンだと思ってた。
That’s just handing out flyers or …….
それが只のチラシ配りか……。
I wonder if this is also something like an errand quest in the city or a mobile quest. ……
これも、街中でのお使いクエや、移動クエストみたいな物なのかなぁ……。
It’s all right! It seems that the owner likes you all, and I’m sure you’ll get nominated! You’ll be up in the ranks in no time!
「大丈夫ですよ!皆さんオーナーに気に入られたみたいですし、そしたらバッチリ絶対指名入っちゃいますから!あっという間にランクなんか上がっちゃいます!!」
I thought the owner of this store was a serious person when I greeted him earlier, but…! But when he told me that this was a uniform, I wondered if I could trust him. I can’t help but think again after all this time!
このお店のオーナーって言う人も、さっき挨拶はした時は真面な人だなー、と思ったけれど!これが制服だと言ってしまうあたり、信用して良いのか?と、今更ながら改めて思わざる負えない!!
Because this is cosplay! It’s a cosplay that’s totally in your wheelhouse, isn’t it?
だってこれコスじゃん!完全に趣味の出たコスプレよね?!!
We are wearing black maid’s uniforms, white aprons, and white prims on our heads.
わたし達が身に付けているのは、黒いメイド服に白いエプロン、そして頭にはホワイトプリム。
Yes, it is unmistakably a maid set!
うん、まぎれもなくメイドさんセットだ!
Moreover! It’s a gothic lolita maid outfit, Kore!
しかも!ゴスロリメイド服だよコレ!!
The maid uniform is a corset skirt like the school uniform, but the skirt is very short!
メイド服は、学校の制服と同じ様なコルセットスカートなんだけど、スカートの丈がとっても短い!
And it has a great flare and even has a large ruffle at the hem.
そんでフレアが凄くて、裾に大きめなフリル迄ある。
Her blouse is short-sleeved, so her arms are showing, but only cuffs are attached to her wrists. And there’s even a choker around her neck.
ブラウスは半袖だから腕が出てるけど、手首にはカフスだけ付いている。そんで首にはチョーカーまで巻かれてる。
I don’t care, but don’t these cuffs look like the ones worn by bunnies and such? What the heck are their attributes?
どうでも良いけどこのカフス、バニーさんとかが付けてる奴っぽくないか?一体何属性なのさっっ?!!
The tea house has great tea, of course, but the chiffon cakes are also exquisite! And the uniforms of the waitresses are very cute and popular with the girls!
「ココのティーハウスは、お茶が美味しい事は勿論ですが、シフォンケーキも絶品なんです!そして女給の制服も凄く可愛くて、女子人気が高いんですよ!!」
Hmmm…could this be a maid café type thing?
うーーむ、もしかしてコレって、メイド喫茶的なモノだったりするんだろか?
That’s the outfit that makes sense in a manner of speaking, though it’s ……!
そう考えると、一応は納得する格好ではあるのだけれど……なのだけれどっ!!
But! I feel that the overall finish is slightly erotic! Is it my imagination?
でも!全体的に、微妙にエロい仕上がりな気がしてるんですけど!コレってわたしの気のせいでしょうかっ?!
In general, this skirt is too fluttery, isn’t it? It’s too short! It’s too short!
大体にしてこのスカート、ヒラヒラし過ぎちゃう?し過ぎよね?!ンで短過ぎっしょっっ!
What is this? Can’t you see it if I bend over? You can see it, right? For sure!
何よコレ?かがんだら見えませんかね?!見えるよね?!絶対!!!
If this skirt is this light, I feel like I’ll be in big trouble if I move badly!
このスカートの軽さだったら、下手に動いてもエライ事になる気がするんですけどぉ!!
I don’t know why everyone else is moving around with impunity?
なんでみんなは平気で動き回っているのか、わたしには分かんないよ?!!
My anxiety was not taken into account, as everyone else got dressed and quickly set up their work arrangements.
わたしのそんな不安を他所に、皆は着替えるとサクサクと、仕事の段取りを決めてしまった。
The flyers will be distributed in three locations, so they will be divided into three groups of two people each.
チラシ配りは3か所で行うので、二人ずつ3組に分かれて行うのだそうだ。
Me and Merle. Karen and Selkie. And Bibi and Mia.
わたしとメルルさん。カレンさんとセルキーさん。そしてビビとミアだ。
I’m not sure if this is a good idea or not, but I’m sure it’s a good idea. They were breathing a sigh of relief ……. Are they going to be okay?
初心者に経験者を付けるって事で、わたしとカレンさんに、それぞれメルルさんセルキーさんが、付き添ってくれる形になったワケだけど……、でも、ビビもミアも初めてなんだけどさ、2人は『任せろ!』と息を巻いていた……、大丈夫なのか?
We will be at the corner of the street to the east, you and Kuroki will be at the corner of the street to the west, and Merle and Cloud will be in front of the store.
「では、わたくし共はこの先の東側の通りでの角で、クロキ様方は反対側の西の通りの角で、メルルとクラウド様は、お店の前でお願いいたします」
I’m going to go out there and see what happens! Then let’s go out there and see what happens!”
「よし!じゃあ張り切って行って見ましょうか!」
I’ll do my best! I’ll do my best!
「ク、クラウド様!わたし、頑張ってきます!」
Good luck, Sue!”
「スーちゃん、頑張ってね!」
Mr. Selkie directed us to where each of us was headed.
セルキーさんが、それぞれの向かう先を指示してくれた。
Are Bibi and Mia getting into something?
ビビもミアもなんか気合いが入ってる?
Even Karen seems to be getting into the swing of things.
カレンさんまで、何やら張り切っておられる様子だ。
So everyone took their quota of flyers and went to their assigned locations.
そうして皆はそれぞれノルマ分のチラシを持って、割り当てられた場所へと向かって行った。
Then, Mr. Cloud, we’ll come with you! “Well, then, Mr. Cloud, we’ll be on our way too! Let’s go give them away!
「それじゃクラウド様、あたし達も参りましょうか!さあ!頑張って配りまくるぞーーっ!」
“You’re all tense, aren’t you …… haha. But still, are you all okay moving that hard?”
「張り切ってますね……はぁ。それにしても皆さん、あんなに激しく動いていて、大丈夫なんですか?」
Yes? Is there something wrong?”
「はい?何か問題でもありましたか?」
“Because with such a short, light, flared skirt, …… it could easily …… roll up, couldn’t it?”
「だって、こんな短かくて軽いフレアスカートでは、……その、簡単に……捲れ上がって、しまいません?」
“Oh, like this? Sole!”
「ああ、こうですか?ソレ!」
What are you doing? What are you doing? It’s open! It’s rolled up, it’s rolled up! I can see it! I can see it!
「なっ!なにをやっているんですか?!開いちゃってますよ!捲れてる捲れてる!!見えちゃう!見えちゃってますよっっ!!」
What? What?”
「え?何がです?」
So, so …… and underwear? Is …… the ……? Huh?”
「で、ですから……し、下着?……が……?あれ?」
Haha! It’s all right, sir? Master Cloud!”
「あはは!大丈夫ですよ?クラウド様!」
But…” Did you see it? It’s ……?”
「で、でも!見えてました?……よ?」
“Oh, hola, this is a petticoat you can see, okay?”
「あ、ホラこれは見えても良いペチコートですよ?」
Huh?
「へ?」
And, you know, this one is fluffy and kind of cute, right?”
「それにホラ、こっちはフンワリしていて、ちょっと可愛いいでしょ?」
Oh, no. Are you wearing panniers too?
あれ?これパニエも履いてる?
Huh? What? Well, I did think that everyone’s skirts were voluminous, but ……? What?
え?え?た、確かになんか、みんなのスカート、ボリュームあるなぁとは思ってたんだけど……ぇ?え?!
Why? Why now? Why didn’t I notice it before? Why? What? What?
どうして?なんで今更?なんでわたしは今迄気が付かなかった?なんで?え?えぇ?!
“Hmm? Can I help you?”
「ン?どうされました?」
“Oh, I got this …… and I don’t have ……, but…”
「あ、あの……わたし、ソレ……貰って……無いのです・・・が」
What? Why? Wasn’t it with the uniforms?
「えぇ?!何でです?!制服と一緒にありませんでした?!」
“No, it was ……, it was only …….”
「ありません、でした……これだけ……でした」
Yeah, yeah, yeah! No way! Oh, really, I’m not wearing any.”
「えええぇぇ?!うそぉ!!あ、ホントだ履いてない」
I’m so sorry, I can’t believe you! Please don’t roll me up!
「にゃぁあぁぁ!め、捲らないで下さいぃっっ!!」
“Well, just in case you’re wondering, ……, what are your interests in that kind of ……?”
「えっと、一応お聞きしますが……そういうご趣味を……?」
I don’t have one!
「持ってませんからっっ!!!」
“Then …… hmmm, I’m in trouble …… this means that just a little movement on the boulevard will expose that incendiary thing and expose it to a lot of people!”
「そうすると……ふむ、困りましたね……これでは大通りで少し動くだけで、その煽情的なモノが露出され、多くの人の目に晒してしまう事になってしまいます!」
“Oh, you know,…… if you could choose your words a little more carefully,…… I think…?”
「あ、あの、ですね……もう少しですね、お言葉を選んで頂ければ、と……お、思うのです、が?」
I can’t help it! If this situation continues, many people will question the chastity of Master Cloud! Let’s hurry back to the locker room and try to resolve the situation!”
「しょうがありません!このままではクラウド様の貞淑さに、多くの人が疑問を持ってしまいます!急ぎ更衣室へ戻り、事態の解決を図りましょう!」
Oh, I think I have a normal sense of chastity, ……, but? Thank you for …………, …… Oh, please.”
「あ、あの……て、貞操観念は普通に持ち合わせているつもりなのです、が?…………ありがとうございます……お、お願いします」
We were about to hand out flyers on the main street in front of the store, but we had to return to the store with Merle because of an emergency situation.
これからお店の前の大通りで、チラシを配ろうとしていたワケだけど、これは緊急事態であると云う事で、メルルさんと一緒にお店に戻る事になった。
We entered an alley next to a store facing the main street, and a short walk back leads us to the back door of the store we came out of ……, which has a door leading to the locker room.
大通りに面したお店の横の路地に入り、少し戻ればわたし達が出て来たお店の裏口……、更衣室へと繋がるドアが直ぐにある。
There should be a set of petticoats and panniers in the changing room, so let’s hurry up and find and equip them and get back to the street immediately,” Merle said as he pushed me back into the alley! Merle pushed me back into the alley.
更衣室の中にはセットのペチコートもパニエもある筈だから、急いで探して装備して、直ちに通りに戻りましょ!とメルルさんが、路地の奥へとわたしの背中を押し進んだ。
Yes! Then, as soon as possible, ……n? Huh? Did you get stuck on something?”
「はい!では一刻も早く……ン?あれ?なんかに引っかかった?」
“Hyah! My skirt? Meruru-san’s sleeve? Wait, don’t lift it up! Don’t lift it up! Don’t raise your hands!
「ひゃにゃぁっ!ス、スカートがが?!!メルルさんの袖に?!待って!上げないで!手を上げないでぇっっ!!」
Huh?” Did the cuffs get caught on the ruffles? Well, it will come off if you do this! Hoi!
「あれ?カフスがフリルに引っかかりました?ま、こうすれば外れます!ホイ!」
What? Huh? Wait a minute! Wait a minute, Mr. Merle! Chooo…… hiyaaaa!”
「は?ひょっ?!ちょっ!ちょっと待ってメルルさん!ちょぉぉ……ひゃぁあぅっっ!!」
Somehow, the cufflinks on Merle’s wrists seemed to have caught on the ruffles of my skirt.
何の拍子か、メルルさんの手首に付いているカフスのボタンが、わたしのスカートのフリルに引っかかってしまったようだった。
Merle-san waved his hand and tried to get me off the hook, but that only made my skirt flap and roll up!
メルルさんは手を振って、引っかかりを外そうとするけれど、それじゃわたしのスカートが、バッサバッサと捲れるだけなんですけど?!
What? It doesn’t come off? Like this? Yes! This way? That way!
「あれ?取れない?こう?やっ!こっちか?それ!」
Wait, wait, wait, wait, Merle! Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait!
「待って待って待ってメルルさん!動くの・・・待っ、てぇぇ!!!」
Oh,” he said! Huh? Uh, like this? Huh, huh? Huh? Yah! To! Huh?
「ぁ、あ!あれ?えっと、こう?あれあれ?あれぇ?やっ!トゥ!あれ?」
I’m not going to let you do that! That’s why! No, no, no, no! Aaah! No!
「だっ!だからっ!だっっめぇぇっ!やぁあっっ!!だぁめぇぇっっっ!!!」
What? Why not? Please wait a moment, we’ll get it right away! Yup! Hm! That! Huh?
「え?なんでだろ?ちょっと待ってて下さいね、直ぐ取れますので!やっ!フン!それ!ン?」
It’s in an alley, so there’s no one to see, which is still good, no, not good, but..! What are you doing, Mr. Merle!
路地の中だから人の目が無いからまだ良いけど、いや良くないが!何をやってるんだメルルさんは!!
Why does this guy think he can just wave his hand around and it will come off?
何故この人は、手を振り回すだけで外れると思ってるんだろか?!
So! I told you not to move! Because my skirt is being pulled up! It’s being raised!
だから!動くなと言うに!!スカートが引っ張られてるから!上げられてるるる!!
I can see it, I can see it, I can see it!”
「見えるから見えるから見えるから!!!」
I’ll be right over! I’ll be done in a minute! Hoy!
「大丈夫です!直ぐに終わります!ホイ!!」
‘Please listen to me, please listen to me, ahhhhhhh! AHHHHHHHH!!!”
「お願いだから話を聞いてぇぇえーーーーーーーーっっ!!!ぁひゃぁあ!!」
Don’t move your arms so hard! Don’t swing it up! !!!!
腕の動きを激しくするなぁ!振り上げるなぁぁぁっっ!!!!
Even though I was holding the hem of her skirt, the part that was tangled in Merle’s sleeves was being pulled up and rolled up!
わたしがスカートの裾を押さえているにも関わらず、メルルさんの袖に絡まっている部分が引き上げられ、捲れ上がっているっちうにっっ!!
My behind! My butt is the butt!!!!!!!
後ろが!お尻がががが!!!
I can see it, I can see it! It’s rolled up, it’s rolled up! I can see it, I can see it, I can see it, I can see it, I can see it!
見える見える!捲れる捲れてる!!見えてるコレ絶対見えてるからぁあぁぁ!!
I’m going to go to the beach and see what’s going on! Suzy! It’s you two over here.
「よう!スージィ!こっちはお前達2人か」
Npyaaah!!!!”
「ンぴゃぁあぁぁ!!」
Oh! Mr. Haggard! Mr. Davis!
「あ!ハッガード君!デイビス君!!」
Why did you come here? Why did you come here? Both of you!
何故だ!何故コッチに来た?!2人共!!!!
You two were supposed to be caught in Bibi and Mia’s bed earlier, weren’t you?
アンタら2人は、さっきビビとミアのトコロに引っ掛かってた筈じゃないか?!!
Why did you come to Koch at this time?
何故このタイミングでコッチに来た?!!
Earlier, I had sensed the presence of two people coming down the main street toward us.
さっき、二人の気配が大通りを通って、こっちの方に向かって来ていたのは感じていたんだ。
But I stopped around where Bibi and Mia were handing out flyers, so I knew they must be meeting and greeting the two of them …….
でも、ビビとミアがチラシを配っている辺りで止まっていたので、二人と顔を合わせて挨拶でもしてるんだろうな……って事は分かってた。
And yet! Why are you coming into this alley now?
なのに!なんで今この路地に入って来ている?!
What in the world is going on here that he shows up just as I’m panicking?
わたしがココでパニくっている隙を突く様に現れるって、一体どゆ事よっ?!!
Why are you pulling into this alley?”
「何でこんな路地に引っ込んでんだ?」
No, sir! It’s just a little trouble! But don’t worry! It will be taken care of soon! Yo! Ho!
「いえ!ちょっとしたトラブルです!でも大丈夫!直ぐ片付きます!!よっ!ほっっ!!」
N’baaaah! It’s! So stop it and …… nbaaaaah!!!”
「ンばぁっ!?だ!だからやめろと……にゃはぁああぁっっ!!」
Merle continues to put my skirt in jeopardy, regardless of the fact that there are two bastards in front of me.
メルルさんは、野郎二人が目の前にいると云う事にも構わず、わたしのスカートを危機的状況に陥らせ続けている。
I’m crying, Merle! I’m going to cry now!
いい加減気が付いてよメルルさん!もう泣くぞわたしはっ!!
We were unloading at a construction site and were walking down this street to the site when we saw Bibi and his friends. We were walking down this street on our way to the site when we saw Bibi and his friends. We asked about them, and they said Suzy and her friends were along the street, so we came to check on them. Then I casually looked down this alley and was surprised to see Suzy and the others.
「オレ達の仕事が建築現場での荷降ろしだったんだけど、現場に向かうのにこの通りを歩いてたらビビ達が居てさ。話を聞いたらスージィ達も通り沿いに居るって言うんで見に来たんだけど居ないからさー。ンで、何気なしにこの路地覗いたら、スージィ達が居るからビックリしたよ」
Irving was happy to tell me how he arrived at this place, even though I didn’t ask him. Lombardo was sent to a different site, so Irving and Mr. Davis were working alone.
聞いても居ないのにアーヴィンが嬉しそうに、ココに辿り着いた経緯を教えてくれた。ロンバートは違う現場に向かわされたので、アーヴィンとデイビス君の二人で行動しているそうだ。
Hm?” Is something wrong, Miss Cloud? You don’t seem to have the best expression on your face.
「うん?どうかしたのかなミスクラウド?表情色が優れないようだけど?」
What? Nothing, nothing, nothing, nothing…?
「なぁ?!な、何でも、あ、ありません、よ?!」
“Hmm? What’s up Suzy? Is there a problem?”
「ン?なんだスージィ?問題でもあるのか?」
I’m fine, and so is Irving! You don’t have to come! I’m fine! Don’t come here!
「だ、大丈夫だからアーヴィンも!来なくてイイ!平気だから!来ンな!」
No. I’m not going to overlook it if you’re in trouble! If you’re in trouble, we can’t just overlook you.”
「いや!困っているなら見過ごす訳にはいかないよ」
He said, “Danny’s right, Suzy. Let me know if you need anything.”
「ダニーの言うとおりだぞスージィ。何かあるなら言ってくれ」
Mr. Davis, Irving noticed my condition while we were talking and asked me how I was feeling, looking concerned.
デイビス君が、アーヴィンが、話をしている間にわたしの様子に気が付いて、心配そうな顔をしてコチラの具合を訊ねて来た。
Irving, too, steps forward, still looking worried. I told you not to come here!
アーヴィンも、やっぱり心配そうに足を一歩前へ出す。来ンなっつってんでしょが?!!
I mean! What’s a Danny? Who’s Danny? When did these two get to call each other by nickname?
てか!!ダニーって何?ダニーって?!いつの間に愛称で呼び合う仲になってんのこの二人?!!
Oh, and now I know, now I know, I know!
ああ、そして分かってしまった、分かってしまったよわたしは!
The identity of this uneasy and fearless premonition that has been there all along is …….
ずっとあった、この不安と悍ましい予感の正体が……。
Mr. Davis, ……, I knew it was you, you guys, ……. The encounter between the two of you is the source of all this.
デイビス君……、やっぱり君だよ、君達だよ……。君達二人の邂逅が、全ての元凶なのだよ。
No, Mr. Davis, I am well aware that you are not a bad person.
いや、デイビス君が悪い人間でない事は良く分かっている。
He is a good man, not a bad man, but a good man. The more I get to know him, the more I realize that he is a trustworthy man.
悪いどころか、彼は全く持って善良な男だ。もっと知れば、彼はきっと信頼に足る人物なのだと云う事も良く分かる。
But it’s ……, though!
だけど……だけど、だ!
He is ‘dangerous’!
彼は『危険』なのだ!
It is definitely not a good idea to get to know each other more than you do now and get even closer to each other!
今以上にお知り合いになって、更に距離が近付くのは絶対にヤバイのだ!
Because!
何故ならば!!!
I have seen it! I have noticed!
わたしは見てしまったのだ!わたしは気が付いてしまったのだよ!!
It was after the entrance ceremony, after our eyes met and we both gave a brief nod to each other.
あれは入学式の後、わたしと目が合い、お互い軽く会釈を済ませた後だった。
A female student walking behind him suddenly tripped over his leg and almost fell.
彼の後ろから歩いて来た女子生徒が、突然脚を躓かせて転びそうになった。
Quickly, he reached out to support her, and what his outstretched hand grabbed was a secret bulge filled with a boy’s dreams!
咄嗟にその彼女を支えようとして、伸ばした彼の手が掴んだのは、男の子の夢が一杯に詰まった秘密の膨らみだったのだ!
I felt some sympathy for him at that moment, because the next moment, with a dry sound, I saw a trace of autumn leaves on his cheek.
次の瞬間、乾いた音と共に彼の頬に紅葉の跡が付いた事に、その時は幾らかの同情を覚えたよ。
But I couldn’t figure out why my toes would catch on the floor and trip on a smooth floor with nothing on it!
でも、何にも無く、ツルッツルの床で、どうしてつま先が床に引っかかって躓くのか、わたしには分からなかったけどね!!
And, I think that was the day they carved the spiritual seal.
それと、あれは霊印を刻んだ日だったと思う。
After the new students had completed their magic invocation training, they were all heading to their classrooms for lunch.
一通り新入生が魔法発動の実習を終え、お昼を迎える為に皆、教室に向かっていた頃だ。
He was walking around chatting and laughing with his classmates when I saw him.
見かけた彼は、クラスメイトと談笑しながら歩いていた。
It was just as he was approaching the stairs. A female student was trying to go downstairs from the top of the stairs as well.
ちょうど彼が、階段に差し掛かっていた時だった。階段の上からも女子生徒が階下に降りようとしていた。
She placed her hand on the stair railing, took a step forward with her leg, and somehow slipped off the railing and lost her balance significantly.
彼女は階段の手すりに手を置いて、脚を一歩踏み出した時、どういう訳か手すりから手を滑らせ、大きくバランスを崩してしまったのだ。
After that, the girl’s body was beautifully, picture-perfectly, suspended in mid-air, about to tumble down the stairs.
その後は、絵に描いた様に綺麗に女子生徒の身体は宙に舞い、階段の下へと転げ落ちようとした。
But then our Mr. Davis took a stand, jumped on the girl, held her in his arms, and rolled to the bottom of the stairs while protecting her.
だがそこで我らのデイビス君は身を挺し、その女子生徒に飛びつき抱きかかえ、彼女を庇いながら階段の下へと転がったのだ。
It was truly a heroic act. In fact, she didn’t even have a scratch on her!
実に英雄的な行動だと思う。実際、彼女はかすり傷一つ負っていなかったそうだからね!
But what does that mean?
だけどどういう事なんだろうね?!
Why was he rolling around on the floor with his head tucked into that skirt of the girl who was sitting at the bottom of the stairs?
どうして彼は、階段の下で座り込んだ女子の、そのスカートの中に頭をツッコんで、床に転がっていたんだろうかね?!
I can still see her red-faced and twitching.
彼女が真っ赤な顔して、ピクピクしていた姿が目に焼き付いているよ。
And that was the day before yesterday.
そして、アレは一昨日だったね。
I try to visit the rose garden whenever I find time.
わたしは時間を見つけては、あの薔薇園へ足を延ばす様にしている。
This is, of course, to help restore the plantings that were ruined at the time, even if only a little.
それは勿論、あの時台無しにしてしまった植込みの修復に、少しでも手を貸したい為だ。
The gardener said with a smile, “You don’t have to come all the way out here to do that,” but it’s not that simple, is it?
庭師の『おにいさん』は、「態々そんな事をしに来なくても良い」と笑って言ってくれたけど、そうもいかないじゃんね?
Some of the plants have gone so far down that they have to be dug up and replanted from the roots up.
植木の何本かは、根元からポッキリ行っちゃってるので、駄目になった所は、根元から掘り起こして植え直さないといけないそうだ。
And I felt so bad when I saw that it had been dug up and the planting was pockmarked just there. ……
掘り起こされ、そこだけ植込みがポッカリと空いているのを見ると、とても申し訳ない気持ちになったしね……。
When I went to the rose garden that day, I saw a mess of roots and branches that had just been pulled out and cut down, so I offered to help clean up the mess.
その日、薔薇園に行った時に、ちょうど抜いた植込みの根やら、伐採した枝やらが散らかっていたので、片付けるのを手伝わせて欲しいと申しでた。
The gardener “Oniisan” tried to refuse my offer, saying, “I can’t let a schoolgirl do that! No! Let me do it! No, no, no! I can’t let you do that! And so the question and answer was about to start here, too.
庭師の『おにいさん』は、「女子生徒にそんな事はやらせられないよ」と、おっしゃって、わたしの申し出を断ろうとするので、いえ!やらせてください! いやいや!させるわけにはいかない!などと、ここでも問答が始まろうとしてた。
And just then, Mr. Davis came along.
そして、ちょうどそこにデイビス君がやって来たのだ。
He, like me, felt responsible for the devastation of the rose garden, and when he had time, he would come to “Oniisan” to ask if there was anything he could do. Whenever he had time, he would come to “Oniisan” to ask if there was anything he could do.
彼もやはり、わたしと同じでこの薔薇園の惨状に責任を感じていて、時間があれば、やる事は無いか?と『おにいさん』に仕事を求めに来ていたそうだ。
Davis-kun saw the exchange between me and “Oniisan,” and decided that he would do it himself! He stepped forward to clean up the mess of plant branches and other debris.
デイビス君は、わたしと『おにいさん』の遣り取りを見て、ならば自分が!と散らかる植木の枝やらを片付けようと、コチラに足を踏み出して来たのだ。
At that moment, he seemed to have stepped on a fallen branch.
その時、彼は落ちている一本の枝を踏みつけた様だった。
I don’t know if it was by accident or if it meant something, but anyway, he stepped on a branch that had fallen there!
それがたまたまだったのか、何か意味があったのかは分からないが、兎に角彼は、そこに落ちていた枝を踏みつけたのだ!
The branch was unexpectedly long, and its fulcrum was very close to his feet.
その枝は思いの外長く、支点は彼の足のすぐ近くにあった。
The ends of the long branches use their fulcrums to lift upward, like leverage, with a seesaw-like momentum.
長い枝の端は、その支点を使い、梃子の様に、シーソーの様に勢い良く、上へと向かって持ち上がる。
And why not? Somehow! The tip of that branch was right at my feet!
そして、何故か!どういう訳か!!その枝の先端は、わたしのすぐ足元にあったのだ!!!
It was just a moment. It was just a moment.
一瞬だった。ほんの一瞬だったのだ。
My skirt did indeed bounce up. It did bounce up!
わたしのスカートは確かに跳ね上がった。跳ね上がったのよ!!
But I didn’t see through it, and the next moment I had it under control!
でも透かさず、次の瞬間には抑え込んだけどね!!!
Kick! When I turned my eyes toward him, he had already bent his body from the waist and lowered his head so low that his head might touch the ground. His head was so lowered that I thought his head might touch the ground.
キッ!と彼に向け目線を向けた時、彼は既に身体を腰から折り曲げて、頭が地面に付くんじゃね?ってくらい頭を下げていた。
And then he said, “I am sorry! It was not on purpose! I never saw it!
そして「申し訳ありませんでした!ワザとでは無いのです!!決して見てはおりませんんんっっっ!!!」
He apologized out loud and came to me.
と声を大にして謝って来た。
Well, I can’t get mad at you if you keep your head so low. …… “Please raise your head. This was an accident, and I’m going to put it behind me. And if you can’t see it, it can’t be helped. I decided to forgive him at that time because of what had happened before.
ま、こんなに頭を低くされては、怒るにも怒れないし……「頭を上げてください。これは事故です不問にします貴方も忘れて下さい!」と、見えていないならしょうがない。とりあえずは前の事もあるのでと、その時は許す事にした。
I have decided to forgive them, though!
許す事にはしたけれど!
But what did I mean by the fact that his ears were so red that he never lifted his head?
だけど、いつまでも頭を上げない彼の耳が、随分と真っ赤だったのはどう云う事だったんだろうね?!
In a short period of less than a week, I have witnessed and experienced this many incidents one after another.
この一週間に満たない短い間で、わたしはコレだけの事案を立て続けに目撃かつ体験している。
I have to admit that I have one suspicion.
ここに至っては、わたしは一つの疑惑を持たざるを得ない。
He said …… Daniel Davis, you may have a lucky streak? And!
彼は……ダニエル・デイビス君は、もしかしてラッキースケベ体質なのではないのか?と!
So ever since I had that suspicion about him, I have tried to keep my distance from him as much as possible.
だからわたしは、彼にその疑いを持って以来、彼との距離を極力取ろうと思っていたのだ。
I thought so, but what is this?
そう思っていたのに、これは何?!
Above all, now that he and Irving, who have similar characteristics, are together! I can only foresee a radically disturbing future?
何より今、同様の性質を持つアーヴィンと二人揃うとか!過激に不穏な未来の到来しか予感できないんですけど?!!
Thinking back, it was the day I entered the dormitory. The day I arrived at the school gate.
思えば、入寮したその日。校門前に到着したその時。
It is said that not only Irving was there, but also Mr. Davis. ……
あの場にはアーヴィンだけでなく、デイビス君も居たという……。
Is this really a coincidence?
これは果たして偶然か?
Yes, there is no such thing as coincidence in this world.
そうだ、この世に偶然など在りはしないのだ。
All that there is is inevitable.
あるのは全て必然である。
Could it be that the tragedy had been caused by their presence in the same place? The suspicion that this was the cause of the tragedy was now swirling furiously in my mind.
もしかしてあの悲劇が生まれた原因は、この二人が同じ場に居たからではないのか?と言う疑惑がわたしの頭の中で、今猛烈に渦巻いていた。
The closer they get to me, the more disgusting sweat is pouring down my back.
二人が此方に近付くほどに、わたしの背中には嫌な汗が流れ落ちている。
By any chance, no! Even if not by any chance! This current situation was caused by the two of them being together, wasn’t it?
ひょっとして、いや!ひょっとしなくても!今のこの現状は、この二人が揃って居るからこそ引き起こされた事象なのではないのかっっ?!!
If so, please contact …….
だとしたら……。
If so, then ……!
だとするならば……!!
I’m fine, you two! You don’t have to come here!
「だ、大丈夫だから二人とも!こ、来なくてもいい、から!!」
No, Suzy? You really don’t look good. You don’t look okay.”
「いや、スージィ?マジ顔色が良くないぞ?それ大丈夫じゃないだろ」
MissCloud! I want you to tell me anything you can do to help! Can’t you at least let me help you a little?!”
「ミスクラウド!自分にできる事なら何でも言って欲しい!せめて、少しでも力にならせてくれないか?!」
They then came closer and closer toward us!
そう言って二人は、わたし達に向かってドンドン近付いてくる!
That’s the kind of place! That’s what I’m talking about! That’s what I’m talking about, you two!
そういうトコロ!そういうトコロだ!!そういうトコだよ二人とも!!!
I know you are the kind of people who can’t help but reach out to a girl in need! I know that, though!
君達は、困ってる女の子がいたら、手を差し伸べずにゃいられない人種だって事は良く分かってる!分かっている、けどね!!
Please, if they tell you not to come, I want you to stay away! Really! Please! Right?
頼むから、来ないでと言われたら近付かないで欲しいの!ホント!お願いだから!!ね?!
There are times when a girl wants the gentlemen to refrain! In those situations, you often say, “It’s okay,” and ask them to decline, don’t you? Isn’t that right?
女の子には殿方には遠慮して欲しい場面とかあるワケで!そういう時は『大丈夫だから』と言って、ご辞退願う事ってよくあるでしょ?あったでしょ?!!
You guys have been through this before! Hey? Haven’t you learned? Right? Really…!
君たち経験ある筈だよ今まで散々!!ねぇ?!学習してないのかな?!ねぇぇ?!!ホントにぃぃ!!!
Now I am crying (in my inner world!) I am crying (in the inner world!) and asking for your refusal at all costs!
今わたしは号泣しながら(内的世界で!)全力でご遠慮いただいているのだ!
I’m getting it! And these people don’t understand that at all! Why?
頂いているのに!それをこの人達全く分かってくれないのよ!!なんでよ?!!!
What? Is that strange? Where is it stuck? This one? This one? This one?
「あれぇ?おかしいですね?ドコが引っ掛かってる?これ?あれ?コッチ?」
Oh, oh, Mr. Merle? At this juncture ……, what are you doing?”
「あ、あ、メルルさん?この期に及んで……な、なにを?」
While I was fighting in fear, Merle, who never learns, began to make some suspicious moves!
そんな恐れ戦くわたしを他所に1人、やはり学習しないメルルさんが、何やら怪しい動きをし始めた!
Wait! Don’t make a move, you too!
待って!アナタも下手に動かないで!
It is definitely your actions that are leading the current situation in the wrong direction, okay?
間違いなく今の状況を悪い方向へ導いているのは、貴女の行動なのよ?!
Please don’t do anything! Please!
お願いだから何ンもしないで!お願いぃ!!
I think that this string is tied up! So I’m going to …… this way!”
「多分ですね……、この紐みたいのが絡んでるんだと思うんです!ですのでこれを、こう……こうっ!」
What did you just do? What did you just…? What did you pull aaaaaaahhh?!!!!”
「にゃゃあぁ?!!い、今何を!何を引っ張ったぁぁああぁぁーーー?!!!」
I felt my blood run cold all at once.
わたしは一気に血の気が引くのを感じていた。
The thing that Mr. Merle pulled at, saying “string”, is none other than my equipment for today.
メルルさんが『紐』と言って引っ張った物は、わたしの今日の装備品に他ならない。
Today was not a particularly special day, so I was wearing something quite ordinary.
今日は特に特別な日では無いので、至って普通の物を身に付けてはいた。
You can find your favorite things that are perfectly normal at …….
至って普通のお気に入りのモノを……。
I liked the smooth satin and the baby blue fabric.
サラリとしたサテンの肌心地が良くて、ベビーブルーの生地も気に入っていた。
And the strings tied at the sides of the waist are also very pretty, like blue ribbons!
そして腰の両脇で結び留めた紐も、青いリボンみたいでとても可愛いのだ!
Yes, today I was equipped with those favorite “string pants”!
そう、今日はそんなお気に入りの『紐パン』装備だったのです!!
The cufflinks on the sleeves that Merle is hooked to are now entangled not only in the frills of my skirt, but also in the strings on my left side!
メルルさんが引っかけている袖のカフスボタンには、今ではもうスカートのフリルだけでなく、わたしの左側の紐にまで絡みついているのだ!
How do I know? Because every time Merle’s arm moves, I can feel the string slipping and loosening!
何でわかるかって?だって、メルルさんの腕が動く度、紐がズリズリずれて緩んでいくのが分かるんだモン!!
Merle-san is about to disarm one of the maiden’s most important defense mechanisms! It is about to be completely disarmed!
メルルさんはその、乙女の最重要防御機構の一つを今、まさに!完全解除しようとしているのだ!!
‘No, so no! Don’t move!
「だ、だから、駄目!動かにゃいのっっ!!!」
Yeah!” Here! How about that!!!!”
「えぇーーい!これで!どうだーーーーーっっっ!!」
How’s it going? I’m not!!! !!!!!”
「どうだ!ぢゃ無ぇえぇぇーーーっっっ!!!!!」
Even though I was holding back my skirt, Merle-san raised his right hand, which was entangled in my skirt, with all his might!
スカートを抑えているにも関わらず、メルルさんは思い切りわたしのスカートに絡まっている右手を振り上げやがった!
As a result, the back of the skirt was rolled up to its fullest!
結果、スカートの後ろが目一杯捲れ上がったのだ!
In addition, even the knot on the left side of the string was completely unraveled!
ついでに、左側の紐の結び目まで完全に解け落ちたっっ!!
Giiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiin!”
「ぎぃやあぁぁぁあぁああぁぁーーーーーーーーっっっ!!!」
It is not surprising that I immediately raised my voice in a way that is unbecoming of a lady.
わたしが咄嗟に、淑女とは思えぬ声を上げてしまったのも、無理はないものと思って欲しい。
Because! If they bare their asses, they will make this kind of noise, won’t they?
だって!お尻剥き出しにされたら、そりゃこんな声も出るよねっ?!
I immediately put my hands behind my back and restrained my skirt, but Irving and Mr. Davis, who was right in front of me, were frozen in that instant.
直ぐさま後ろに手を回して、スカートを抑え込んだけど、目の前まで来ていたアーヴィンとデイビス君はその一瞬で、固まっていた。
I guess the stones must have understood what was happening to me.
流石に、わたしに何が起きているのか、理解したのだろう。
However, a phenomenon occurred at this point that could be described as a follow-up to the previous one.
だがここで、追い討ちとでも云うべき現象が発生する。
The wind came from somewhere in this alleyway!
この路地裏に、何処からか風が吹いて来たのだ!
Did the wind, by flowing from the main street into the back alley, gain momentum and become a gust of wind?
その風は、大通りから裏路地へと流れ込む事で、勢いを増し突風となったのだろうか?
It passed them from behind Mr. Irving and Mr. Davis, and when it reached me, it blew up as if rising from its feet and lifted the front of my skirt, which was momentarily unprotected!
それは、アーヴィンとデイビス君の後ろから二人を追い抜き、わたしに到達すると、その足元から昇り上げる様に吹上がり、瞬間的に無防備になっていたスカートの前面を持ち上げた!
At the same time, the completely unraveled cord fell off!
と、同時に、完全に解けた紐がハラリと落ちた!
The thin fabric of the front part, which has only a small area, completely abandoned its given mission at that moment!
僅かな面積しか無い、前面部分の薄布は、その与えられた使命を、その時完全放棄した!!
Of course! Quickly, he put his hands in front of him, which were holding his back, and restrained his skirt, which stood up unprotected!
勿論!咄嗟に後ろを抑えていた両手を前へ回し、無防備に立ち上がったスカートを抑え込んだ!
Then, I turned my sharp gaze toward the two insolents standing in front of me, and with a snap, I turned my gaze to condemn them.
そしてわたしは、目前に立つ不埒者二人に向けて、キッとばかりに断罪すべく鋭い視線を投げつけたのだ。
At that moment, both of them quickly turned their faces away from each other at the same time to show that they were not looking at each other!
二人はその瞬間に、サッと同時に顔を左右に背け、『自分は見ていませんよ』アピールをしている様だが、直前まで目を見開いて、ガン見してたのは分かってんだからなコノヤロー共!!
I didn’t see it! I didn’t see it, Susie! I didn’t see anything!
「見てない!見てないからなスージィ!オレは何にも見ていない!!」
“Oh, um, Mr. …… Cloud? Um, that ……”
「あ、あの、……クラウド様?あの、あの……」
“ude…… u, u……”
「う゛……う、う……」
The way Irving’s excuses are becoming exactly like Ryder’s is irresistibly irritating!
アーヴィンの言い訳の仕方が、ライダーそっくりになって来ているのが無性にイラッとしてくる!
In general, I don’t find it at all convincing that they didn’t see it, with both of their averted faces turning bright red!
大体にして、二人とも逸らした顔が真っ赤になってるとか、『見ていない』に全然説得力が感じられないのよさっ!!
Merle-san seemed to have finally realized what he had done, and quietly put his hand down.
メルルさんも事ここに至って、やっと自分が何をしでかしていたのか自覚したらしく、静かにその手を下に降ろしていた。
After being cornered to this point, this is the kind of punishment?
ここまで追い詰められた挙句に、こういう仕打ちかっ?!
Don’t you think this is too …… much?
これって、あまりにも……あんまりだとは思いませんか?!
Is this the …… expression of the …… double lucky scheme, or ……?
これが……ダブルラッキースケベの……発現、か……?
I am a human being after all, no matter how many cheats I have, I am so powerless in front of a lucky scheme?
いくら、わたしがチート持ちだとは言っても所詮は人の身、ラッキースケベの前ではこんなにも無力なのかっっ?!!
It was as if I was confronted with this fact, and tears began to well up in my eyes, as I felt ashamed, frustrated, and embarrassed.
その事実を突き付けられた様で、情けないやら、悔しいやら、恥ずかしいやらで、ジワジワッと涙が込み上がってくる。
“………… or ……?”
「…………あか……だと?」
“……!!!!
「……!!!」
Davis’s stabbing mutter sent a violent shock through my brain stem and into my heart, as if someone had driven a huge stake through my heart, and I staggered unsteadily to my feet.
止めを刺すようなデイビス君の呟きに、わたしは脳幹から心臓に向け、ぶっ太い杭でも打ち込まれた様な激しいショックを感じ、フラフラッと足元がよろめいた。
My body is shaking with a pull. I think all the blood flow in my body is concentrated in my face. My face is so hot!
身体がプルプル震えている。全身の血流が全部顔に集まってるんじゃなかろうか?という位顔面が猛烈に熱い!!
……Did you, Mr. Davis,……Davis? ……What in the world have you seen …… of me ……?
……デ、デイビス君……デイビス君?……き、君は、一体わたしの……わたしの何を……見た、の?
–!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!”
「ぃぃいいぃやゃゃあぁああぁあjkぴえnklk;こlsdfghjkl;――――――――っっっっっ!!!」
A tremor from my soul gushed endlessly from the back of my throat!
魂からの震えが、喉の奥の方から延々と迸り続けた!!
And while I was screaming, a small area of thin cloth, which was supposed to be the absolute last line of defense, slipped down my legs and fell right at my feet!
そして、その叫びを上げるわたしを他所に、絶対最終防衛線である筈の小さな面積の薄布が、スルリと脚を滑り、そのままわたしの足元へパサリと落ちたのだった!
Thank you for reading!
いつもお読みいただき、ありがとうございます!
I spent three episodes just to write a lucky sketch…
ラッキースケベを書く為だけで、3話も使ってしまった・・・
But! I don’t regret it at all!
だが!全く後悔はしていない!!