web novel translations by machines
Heeeeeeee, hoooooooooooooooooooooooooooooooooooooo ……”
「へーーーーーー、ふーーーーーーーん、そぉーーーーーーーーーーー……」
Bibi’s emotionless voice echoed coldly around the area.
ビビの、感情の篭っていない声が、冷ややかに辺りに響いていた。
Irving ……? Irving ……. Irving!
アーヴィン……?アーヴィン……。アーヴィン!!
He’s done it, this guy!
やってくれやがりましたよこの人はっっ!!
After only a week of enrollment, they flagged me right off the bat!
入学してたった一週間で、早速フラグを立てやがった!!
And it was Karen, my roommate!
しかも相手は、わたしと同室のカレンさんっっ!!
Karen’s cheeks are slightly tinted and she looks down at Irving with a slight heat in her eyes, as if she is stealing a glance at him from time to time.
カレンさんてば、ほんのり頬を染めて俯いて、時々盗み見る様にアーヴィンを見る目は僅かに熱を帯びている。
When his eyes meet Irving’s, he hurriedly averts his gaze and restlessly moves his hands in a fidgety, sobbing manner, making his gaze swim.
そのアーヴィンと目が合えば、慌てて視線を逸らして、落ち着かなげにモジモジソワソワと手を動かしては視線を泳がせる。
Kuso cute, this creature! Konchikushooooo!
クッソ可愛いなこの生き物!コンチクショーー!!
I never imagined that I would be flagged by my precious roommate on the very first day of school! I never imagined it!
よりにもよって初っ端に、わたしの大切なルームメイトにフラグを立てるとか!想像もして無かったわよっっ!!
Irving is forced to explain after the fact while sitting on his haunches in front of Bibi.
当のアーヴィンは、ビビの目の前で正座をしながら事後説明をさせられている。
He doesn’t seem to understand why he is made to sit on his hands, though!
本人は、何故正座させられているか分かっていない様子だけどね!
“At ……! You mean you brought him along because you couldn’t leave him alone?
「……で!その後!1人にはして置けないからって、一緒に連れて来たって事ね?!」
“Because, you know, we’re related! We’re related because we’re friends of Susie’s. You can’t leave us alone! We can’t just leave him there, can we?
「だってそうだろ?スージィの友達なんだから、オレ達関係者じゃん!放って置けないだろ?!」
I know, I know, I know. “…… That’s what Irving says! Because he’s Irving!
「……そうよね!アーヴィンはそう云う人よね!だってアーヴィンだものね!!」
“What the hell? That?
「なんだよ!ソレ?!!」
Hah~ …… and everyone (mainly girls!) exhale loudly in a big breath.
はぁ〜〜……と、みんな(主に女子!)で盛大に息を吐く。
The more I hear about it, the more I think it’s the Haggard family! Totally!
聞けば聞くほどハッガード家だわよ!まったく!!
You can also visit …….
ンでも……。
“Lainey …… who’s …… Bouru or Debiru?”
「レイニー……ぶるーだか、でびるだとかって……誰?」
I’m Reilly Niven, Miss. I’m not particularly the kind of person you should be concerned about, miss. ……”
「レイリー・ニヴンですお嬢様。特にお嬢様がお気に止める程の存在ではございません……」
And AnnaMary told me, but that doesn’t explain it at all, does it?
と、アンナメリーが教えてくれたけど、全然説明になってないよね?!
Reilly Niven. I believe he was the second son of the old baronet of Grouse Mill!”
「レイリー・ニヴン。確かグルースミル旧男爵家の二男だったと思うわ!」
Bibi answered instead. You still know a lot of aristocratic information.
代わりにビビが答えてくれた。相変わらず貴族情報良く知ってるなー。
Hom, so he is an old aristocrat too.
ホム、成程そいつも旧貴族か。
From what I’ve heard of Irving, he sounds like a pretty cool guy. …… Yeah? But a baron is not a very high rank, is it? I’m not sure how he’s going to behave.
アーヴィンの話を聞く限りでは、結構イキった奴っポイけど、……うん?でも男爵って、別に爵位髙く無いよね?その割には随分な振舞だわね。
Let’s see, Karen ……, am I right, Mr. Marlin?”
「えーと、カレン……マーリンさんで良かったかしら?」
“Oh, ……, yes! I’m Karen Marlin.”
「あ、……は、はい!カレン・マーリンです」
If you don’t mind, I was wondering if you could …… tell me what your relationship is with the second son of the Niven family?”
「良かったら……、差し支え無ければだけど、そのニヴン家の次男とはどんなご関係なのか……教えて頂けないかしら?」
Colin asked Karen about something that was just on my mind. I think everyone wanted to hear it. That’s Colin for you!
コリンがカレンさんに、ちょうど気になっていた事を聞いてくれた。皆も聞きたかったと思うんだ。さすがコリンだね!
“Oh, ……, uh, well, Reilly is …………, ……, in case you’re wondering, my… …… and she’s my …… wife and she’s …… and she’s ……… I’m so happy to meet you.”
「あ、……え、えーと、レイリーは…………一応……ですね、私の……許嫁と云う事に……なって……おり………まして」
「「「「「「「!!!!」」」」」」」
「「「「「「「!!!!」」」」」」」
Everyone’s eyeballs were pulled together! The bomb dropped out of the blue!
みんなの目ン玉は、揃って引ん剝かれた!イキナリの爆弾投下来たよ!!
I’m going to go to …… and see what Irving is doing! What are you doing? !!!!”
「……あ、ァ、ア、アーヴィン!!何やってんのーーーーっ!!!!」
Ah~~!”
「あちゃ~~~」
It’s not an ‘aha’ moment!”
「『あちゃ~』ぢゃないわよ!!」
Bibi is getting furious. Well, that’s not too much to ask!
ビビが激高している。まあ、無理もないよね!
Irving, on the other hand, is saying, “Did I miss it~? He sounds like a lightweight!
対するアーヴィンは、失敗したか~?みたいな軽い声を出していやがる!!
Yeah, I’m not Bibi, but I’m a little ‘annoyed’! Next time you work out, you can poke me a little harder: ……!
うん、ビビじゃないけど、ちょっと『イラッ』とするわね!次の鍛練の時には、少し強めに突いてくれる……!
“Oh, oh, that’s right, but, you know, the parents decided …… that, you know, it was just a matter of …… me, you know, that ……”
「あ、あっ、そうは言ってもですね、親同士が決めていた……、というだけの話ですので……私としては、その……」
Karen, it’s okay …… and it’s a common story, right? but I don’t think it’s that simple!
カレンさんは、大丈夫だ……と、良くある話でしょ?とか言うけれど、そんな簡単な話ではないと思うんだけどな!
Everyone was yelling and screaming at Irving, but Irving was ducking and dodging, and Karen was wincing at the sight of him.
皆んなでギャーギャーと、アーヴィンに向けて捲し立てるが、アーヴィンはそれをノラリクラリと躱し、それを見るカレンさんはワタワタしている。
It’s pretty chaotic.
結構なカオスだ。
Then Colin clapped his hands to calm everyone down and raised his voice.
そこに、コリンが パンパン と手を叩き皆んなを落ち着かせ、声を上げた。
‘Good, I’ll do some neat research on that as well. Right now, I certainly think Irving is right that we shouldn’t leave that child alone. …… Mr. Merlin.”
「良いわ、その辺りもキチンと調べておきます。今は確かにアーヴィンの言う通り、その子を一人にはしない方が良いと思うの……。マーリンさん」
Yes?
「は、はい?!」
Sue and her friends are going to the Adventurers’ Guild to register. I was wondering if you would like to go with us.
「これからスー達は、冒険者組合へ登録をしに行く予定なの。良ければだけど、貴女も一緒に行ってみない?」
What? Wow, am I also ……?”
「え?わ、私も……ですか?」
I’m at ……, if you don’t mind. What do you think?”
「そう、お嫌では無ければ……だけど。どうかしら?」
I want to go! I want to go too! I’d love to go with you!
「い、行きたいです!私も行きたいです!!ぜ、是非、ご一緒させてください!!」
I’ll go to …… and get your furlough. Wait here for a minute. Shall we go to the Arrows?”
「……分かったわ、貴女の外出許可証も貰って来ます。少し待っててね。アローズ行きましょうか」
Hmm? Karen’s bite is much better. …… This is a bit surprising.
おや?カレンさんの食い付きが随分良いな……。これはちょっと意外。
I have always found her to be shy and not the type to come forward, but I have seen a new side to her.
何時もは内気な感じで、余り前へと出て来るタイプには見えなかったんだけど、何だか新たな一面を見た感じだよ。
So Colin and Arrows went to the student council office to apply for permission to go out.
そんなこんなで、コリンとアローズが外出許可の申請に生徒会室まで行ってくれた。
In less than 15 minutes, Arrows came to me with permission slips for six people, including Ms. Cullen, but Colin was caught by a colleague in the student council office and was being interviewed.
15分もしないで、アローズがカレンさんを含めた6人分の許可証を貰って来てくれたけど、コリンは生徒会室で同僚に捕まって、話を聞かれているそうだ。
It’s not going to be released for a while, Arrows told me with a sigh.
暫く解放されそうにない、とアローズがため息交じりに教えてくれた。
Everyone’s eyes immediately fell on Irving, but he seemed unconcerned.
それを聞いた皆の視線は、直ぐにアーヴィンに集まったけど、本人は素知らぬ顔だ。
Hmmm, after all, I will poke him more in the next stand-up fight!
うーむ、やはり次の立ち合いでは、多めに突っついてやろう!
◇
In the end, it was well after 1:00 p.m. when we left the school and boarded a horse-drawn carriage.
結局学園を出て、乗合馬車に乗ったのは13時を随分回ってからだった。
The horse-drawn carriages can be ridden from the stop in front of the school’s main gate.
乗合馬車は、学園正門前の停留所から乗る事が出来る。
This is like a transit bus in the original world, which circulates along a fixed route within the city of De Kembel.
これは、デケンベルの街の中の一定ルートを巡回している、元の世界で言う、路線バスの様な物だ。
In size, it’s like a microbus? There is no space compression magic on this one, as one would expect, so it is as big as it looks.
大きさは、マイクロバスって感じかな?これにはさすがに空間圧縮の魔法はかかっていないので、見たまんまの大きさだ。
The fare is 20 cents per person, and there is a conductor in the carriage to whom you give two 10-kuple copper coins.
料金は1人20C。馬車の中には車掌さんが居て、その車掌さんに10クプル銅貨を2枚渡すのだ。
At that time, you will be asked where you want to go, so tell them where you want to get off.
その時に行き先を聞かれるので、降りる先を伝えておく。
The seats inside are facing each other, with seating for seven to eight people on each side. The seats are upholstered with cloth and not well cushioned. It is better than wooden chairs, but it would be hard to travel long distances in this way.
中の座席は対面式で、片側に7~8人座れる感じだ。座席は布張りで、クッションが効いている訳では無い。木製の椅子よりはマシな程度だけど、これで長距離はキツそうだね。
At any rate, this passenger carriage will get us to our destination in about 20 minutes.
とりあえずこの乗合馬車で、目的地までは20分程で着くそうだ。
On the carriage ride, I was going to ask Karen for more stories. And I hung up on Irving a lot in the cafeteria!
馬車の道中では、カレンさんにもっと色々話を聞こうと思っていた。食堂では散々アーヴィンを吊るしあげたしね!
I wanted to ask Karen a little more about her story with the second son of the Niven family, but all that came out of her mouth were words of gratitude and thanks to Irving.
カレンさんには、ニヴン家の次男との話をもう少し詳しく聞きたかったんだけど、彼女の口から出るのは、アーヴィンへの感謝とお礼の言葉ばかりだった。
Well, I’m sure this was out of concern for Irving, who was hung up on by everyone. ……
まあ、きっとこれは、皆に吊し上げられていたアーヴィンへの気遣いだったんだろうけれど……。
Still, it was really nice of you to cover for me like that. ……
「それでも、あんな風に庇って頂けたのは、本当に嬉しくて……」
Ms. Cullen turns her head slightly over, her cheeks slightly tinted, and continues to express her gratitude to Irving.
カレンさんは少し俯き、僅かに頬を染めながら、アーヴィンへの感謝を口にし続ける。
With it, a glimmer and a feverish eye directed at Irving. …… oui oui oui, this is not really a fall, right?
それと一緒に、チラチラとアーヴィンへと向けられる熱の籠った瞳。……オイオイ、これホントに落ちてんじゃないよね?
I wonder if Irving realizes he’s being sent this hot look? It’s a problem, isn’t it? Even though Bibi’s grumpiness quotient is rising with a bang accordingly! Oh, God!
この熱い眼差しを送られてるアーヴィンは、気付いてんでしょか?困ったものよね!ビビの不機嫌指数は、それに合わせてドンドン上昇しているというのに!もう!!
I heard that the head of the Niven family, that is, the father of the idiot in question, is Ms. Cullen’s guardian.
聞けばニヴン家の御頭首、つまり件のバカの御父上は、カレンさんの後見人なのだそうだ。
Moreover, she says that Karen is even helping her to go to this school.
更にそれだけでは無く、カレンさんがこの学校に通う為の援助までして貰っているのだと言う。
Karen says, ‘My uncle has been very good to me, and I can’t express how grateful I am to him.
カレンさんは、『おじ様にはとてもお世話になっていて、言葉では言い表せない程感謝している』と言っている。
But just listening to Irving’s story, this second son’s treatment of Ms. Cullen is not what he does to his forgiving wife.
だけど、アーヴィンの話を聞くだけでも、この次男のカレンさんへの扱いは、許嫁に対してするものじゃない。
Is this guy the son of a fool who borrows the authority of his parents and does as he pleases?
コイツは親の威を借り、好き勝手にやる馬鹿息子ってトコか?!
In the cafeteria, AnnaMarie quietly told me that this second son gets along quite well with the girls from his hometown.
食堂で、アンナメリーがそっと教えてくれた情報では、この次男、同郷の女子とは結構仲良くやっているという話だ。
It seems that the girl was one of a group of girls who were glancing at us who were conspicuous in the cafeteria at that time.
この時、食堂で目立っていたわたし達を、チラチラ見ていた女子のグループの一つに、その子は居たらしい。
He was a bit of a showy kid, and the look he was giving to Ms. Karen, here …… mainly, was not a very nice one.
ちょっとばかり派手目の子で、コチラ……主にカレンさんに向ける目線は、余り良い感じの物ではなかった。
The second son, even though Karen is his daughter-in-law, often hangs out with this girl’s friends (?) and has never had any serious relationship with her. The second son often hangs out with this girl’s friends (?) and has never been a serious partner of Karen’s.
次男は、カレンさんが許嫁であるにも関わらず、この女の子の友人(?)とよくつるんでいて、カレンさんの相手など真面にした事など無いという。
I was pretty pissed off just hearing that! What’s that? I thought!
それを聞いただけで、かなりムカっ腹は立っていた!なんじゃそりゃ?!って!
Furthermore, when I asked Karen if she had done anything else terrible to me, she just laughed in annoyance and said, ‘I heard that my parents decided to do this to each other …….’
更にカレンさんに、他にも酷い事をされていないかと聞いても、『親同士が決めていたらしいから……』と困ったように笑うだけだった。
The more I listen to the story, the more I see the nonsense that is the Nantucket boy of the Niven family.
話を聞くにつれ、ニヴン家のナントかって小僧のろくでも無さが、ドンドン見えて来る。
I’m going to destroy ………….”
「…………潰しちまうか」
Wait a minute! This is not that simple!
「ちょ、ちょっと待ちなさい!こ、これはそう単純な話じゃないんだから!」
Hearing my low murmur, Bibi opened her mouth as if in a panic.
思わず零れたわたしの低い呟きを聞き付けたビビが、慌てた様に口を開いた。
Bibi, who had been grumpy and miffed earlier, knew that as she listened to Karen’s story, her anger was slowly beginning to turn toward Niven’s. She knew that he was the one who had been the one to blame.
ビビも、さっきまでは不機嫌にムッツリしていたくせに、カレンさんの話を聞くうち、ジワジワ怒りの矛先が、ニヴンなにがしに向かい始めてたのは分かってるんだ。
Still, it seems that my mutterings were not unheard of.
それでも、わたしの呟きは聞き捨てならなかったらしい。
Suddenly, I looked at the two boys sitting across from me, and for some reason they were looking at me with fearful faces.
ふと、向かいに座る男子二人を見れば、何故か恐れ戦いた顔でコチラを見ている。
Why not? And why the inner thighs …… ha!
なんでだ?それに何故に内股に……ハッ!?
I didn’t mean it! I didn’t mean it like that!
わ、わたし!そんなつもりで言って無いからね!!
What an outrageous thing that would be! I’m starting to forget a bit about …… sensibly, even though I’m …………! I understand it in terms of knowledge!
それがどんな非道な事か!……感覚的にはちょっと忘れかけているんだけどぉ…………でも!知識としては理解している!!
So! I will not do such a terrible and vulgar thing! I mean that I don’t do such a terrible vulgar thing! …… maybe!
だから!そんな酷いお下品な事は!しないのです事よ!!……多分!!!
That’s why! You can’t even forgive me!
「だからさ!尚の事許せねぇだろ!」
Irving, who had not spoken a word since the carriage ride, entered the conversation.
馬車に乗ってからずっと、一言も話さなかったアーヴィンが会話に入って来た。
“If he’s your fiancée, isn’t that who you’re supposed to be protecting?
「婚約者ならさ、守んなきゃいけねぇ相手じゃないのか?!」
Oh, Irving is kind of hot too!
お、アーヴィンもなんか熱いな!
I wonder if he was as angry as I was the more I listened to him.
やっぱりわたしと同じに、聞くほどに怒りが込み上げて来たかな?
‘I would ……, I would! If it’s a girl I’ve decided to protect! I’ll protect you no matter what!
「オレは……、オレなら!守るって決めた女の子なら!どんな事があっても絶対守る!!」
A sigh of admiration, like a sigh, like a …… filled the car.
ほほぉぉ~~…… という、溜息の様な、感嘆の様な吐息が車内を埋めた。
Irving let loose with such a line, and that’s why he can’t tolerate him! He looked like he was about to say, “I’m not going to let him get away with it! He was staring straight ahead with his mouth agape and his arms crossed. Behind Irvin’s back, there is a drawing of “Snap! behind Irvin’s back!
そんなセリフを放ったアーヴィンは、だから奴は許せない!と言いたげに、フンヌ!とばかりに口をへの字にし、腕も組んで真正面を睨んでる。アービンの後ろには、『キリッ!』ってな描き文字が浮いて見える様だよ!
Who sat directly in front of them and received their passionate lines head on.
その真正面に座って、その熱いセリフを真っ向から受け取った人。
Beatrice Croquis, aka Bibi, was in the seat in front of ……, her face boiling red and her eyes wandering this way and that.
ビビ事ベアトリス・クロキさんその人は……、その正面の座席で、顔を真っ赤に茹でらせて、あっちこっちにワタワタと目を泳がせていた。
Why are you so restless?
何故にそこまで落ち着きを無くすのか?!
I know! Yes, I know! Yooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo…! Don’t, don’t, don’t, don’t, don’t, don’t, don’t! No, no, no, no, no!
「そ!そうよね!ゆ、ゆゆゆゆるしちゃちゃぁあ、あ!だだだだめよよよよねっっ!!だだめよ!!」
Where’s your normal, calm and collected antics? ……
普段の、冷静沈着なアンタはどこ行ったのよ……。
The strength to spit out this line, and the purity of heart to accept it head-on!
このクッソ若青臭っいセリフを吐ける豪力と、それを正面から受け入れられる純な心!
I thought I saw the red captain blow away, saying, “This is youth. ……
『これが、若さか……』と、赤い大尉が吹き飛んで行くのが見えた気がしたヨ!!
Bibi, who is directly in front of Irving’s “I will protect you” gaze, is looking him up and down and his face is getting redder and redder.
アーヴィンの、「オレがお前を守る」的な目力を真正面から受けているビビは、上目使いでその視線を受け、益々顔の赤味を増して行く。
The space between two people staring at each other seems to be tinted with a light color. …… I think there is something warm and fuzzy going on between the two of them!
見つめ合う二人の間の空間が、淡い色に染まってる気がしる……。なんかホンワカした物が二人の間を行きかっているんじゃなくて?!
What is this lovely space? I can’t do this, what is it? This sudden development of a very sweet romantic comedy!
なんですかこのラブリーな空間は?!!やってられませんよ、ナニ?このいきなりな激甘ラブコメ展開は!!
Irving! Just because Bibi’s moods won’t go away, we’re going to have to use this kind of forceful blow …….
アーヴィンめ!ビビの不機嫌さがちーーとも収まらないからって、こんな力技の一撃を……。
Even Karen is staring at Irving with her cheeks tinted and eyes sparkling! Oh, no! Don’t be fooled!
カレンさんまで、頬を染め目をキラキラさせながらアーヴィンを見詰めてるし!ああ!ダメよ騙されちゃ!!
Me, Mia and Lombardo have been spitting sugar out of our mouths for a while now!
わたしとミアとロンバートは、さっきからずっと口から砂糖吐き続けているんだからねっっ!!
I don’t get it! Where the hell is that calm and grumpy Bibi who was here just a few minutes ago!
全く!さっきまで居た、冷静で不機嫌だったビビは一体何処に行ったのさっ!?
Oh, no! Choroine!
こぉ〜〜の!チョロインがっっ!!
Thank you for reading!
いつもお読みいただき、ありがとうございます!
Choroin choroin choroin! A story that says.
チョロインがチョロインをチョロイン!と言うお話。