web novel translations by machines
Behind the building where the first-year classrooms are located, there is a wooded area with trees.
1年の教室のある棟の裏手には、木々が生い茂り林の様になっている場所がある。
It is part of a forest-like park that surrounds the main school building, and Irving Haggard’s cheeks naturally relaxed when he spotted a tree with good branches near the school building.
それは本校舎を囲むように造られた、森林の様な公園の一部なのだが、その校舎近くにある枝ぶりの良い木を見つけた時に、アーヴィン・ハッガードの頬は自然に緩んでいた。
This looks like a good place.
これは良さそうな場所だ。
It is behind the school building, so few people seem to come. I like the quietness of this area, away from the noise of people.
校舎の裏手なので人も殆ど来る様子も無い。この、人の騒めきから離れて静かな事が良い。
Irving’s mouth relaxed with even more satisfaction as he slinked up the tree and checked his surroundings.
アーヴィンは、スルスルと木を登り周りを確認すると、更に満足気に口元を緩ませた。
About 10 meters beyond these trees, a forest road that the students also use for running in is passing by, but it does not bother me at all as long as I sleep on this tree.
この樹木の先、10メートルほど先のところでは、生徒達が走り込みでも使っている林道が通っているが、この木の上で寝る分には全く気にもならない。
The top of the tree has thick branches on which one can lean one’s body, and leafy branches that cover the branches, creating a shade that is quite good.
樹の上は、身体を預ける事が出来るほどの太い枝と、そこを覆う様な葉の茂った枝があり、それが作る日除けが中々に良い具合なのだ。
When the wind blows, it shakes the leaves, and the trees make a breezy sound that is just right for sleeping.
風が吹けば葉を揺らし、寝入るには程よい風の音を木々が奏でて行く。
It is indeed a perfect place to rest after lunch.
昼食後の休憩場所としては、実に申し分ないものだ。
The first week of school has passed in a flurry, and tomorrow is my first holiday since arriving here.
入学してからの一週間は慌ただしく過ぎ去り、明日は此方に来てから初めての休日だ。
Since today’s classes were to end only in the morning, I decided to take it easy and sleep after lunch, so I had a quick meal with the others in the main cafeteria and retreated to this place while the girls were chatting away.
今日の授業は午前中のみで終わりなので、昼食後はゆっくりと寝てやろうと、大食堂で皆とサッサと食事をした後に、女子達がおしゃべりに夢中になっているのを横目に、ここ迄退散して来たのだ。
However, when Irving is satisfied with his location and is about to enter a pleasantly micro-sleep, he notices the presence of someone approaching it.
しかし、アーヴィンは場所の確保に満足し、気持ち良く微睡みに入ろうとした時、そこに近づく人の気配に気付いてしまう。
Irving clucked his tongue as he missed out on a comfortable bedtime banana.
せっかくの心地良い寝入りバナを逃し、アーヴィンは思わず舌打ちをする。
But what you miss won’t come back immediately.
だが、逃したモノは直ぐには戻って来ない。
I sighed, and turned my attention whimsically to the disturber who had disturbed my slumber.
しょうがない と嘆息し、微睡を妨げたその邪魔者に対し、気まぐれに意識を向けてみた。
Four people came.
やって来たのは4人だ。
One woman and three men. They proceed to the narrow backyard between the school building and the woods.
女が1人と男が3人。校舎と林の間の狭い裏庭へと進んでくる。
The two men stopped at the corner of the school building and one man and one woman went ahead. What are you trying to do? The two guys look like lookouts, right?
男2人は校舎の角で止まり、男女1人ずつが先に進んできた。なんかやらかす気か?男二人は見張りみたいだな?
But the girl is …… walking properly behind the guy who is walking in the front. …… You don’t mean forcing her, do you? …… yeah? What do you think?
でも女の子は……、先頭を歩く男の後ろをちゃんと着いて歩いてるな……無理やりって事では無いか?……うん?どうなんだ?
Is this some kind of confession event? It’s been barely a week since they entered the school, and they’re so quick-tempered. Well, the guy seems to be a bit of a player. ……
告白イベント的なヤツか?入学してやっと一週間だってのに、気の早い奴らだな。まあ男の方は、見るからにチャラそうだが……。
As Irvin looked on, the boys stopped, turned around on the spot and faced the female student.
アーヴィンが様子を見ていると、男子生徒は足を止め、その場で振り返り女生徒と向き合った。
“……, call me up here ……, what is it Reilly?”
「……こ、こんな所に呼び出して……な、何ですかレイリー」
Karen. Do you know your position? Huh?”
「カレン。オマエ、自分の立場分かってスカしてんのか?あ?」
What are you talking about? I don’t know, I’m just ……”
「な、何のことですか?わ、私は別に……」
I said, “Do you even know where you stand? I said?
「立場わきまえてんのか?!って言ってんだよ?!!」
Aah! Let go of me, please ……!”
「ぁ!は、離して……下さい!」
Koch since you entered the school! What do you mean you haven’t even said hello? What?
「入学してからコッチ!挨拶も無しなのはどう云う事だよ!え?!」
“…………”
「…………」
I said, “Who did it for me to be able to go to school normally like this? You know what I mean? You know what I’m talking about?
「こうやって普通に学校に通えるのは、誰のおかげかって話だ!あ?!分ってんのかよ?!!」
“………………”
「………………」
“Tsk! You’ll shut up like that as soon as things get bad. ……, you piece of shit!”
「チッ!都合が悪くなりゃ直ぐそうやって黙まりか……、カスが!!」
Aah!”
「あぅ!」
Immediately after facing each other, the boys began to raise their voices at the female students in a stout manner.
向かい合って直ぐ、男子生徒が居丈高に女生徒に声を上げ始めた。
The female student called Karen is frightened by the voice of such a male student, but tries hard to maintain a resolute appearance to resist it.
カレンと呼ばれた女子生徒は、そんな男子生徒の声に怯えつつも、懸命にそれに抗うように毅然とした佇まいを保とうとしている。
But he did not like the attitude of the female student. The male student, called Reilly, made no attempt to hide his irritation and grabbed Karen’s arm.
だが、その女生徒の態度が気に入らなかったのだろう。レイリーと呼ばれた男子生徒は、苛立ちを隠そうともせずカレンの腕を掴み取った。
Reilly twisted his arm in his grasp and finally pushed Karen to the ground.
レイリーは掴んだ腕を捩じ上げ、最後にはカレンを地面へと突き転がしてしまったのだ。
Hey, what’s the big deal?”
「おい、そりゃ流石にどうなんだ?」
Reilly’s shoulders jumped with a start when he was suddenly approached from behind.
突然後ろから声をかけられ、レイリーはビクリと肩を跳ねさせた。
I felt a chill for a moment at the presence that suddenly appeared in an empty place, but when I turned around, I saw a boy of the same age standing alone there.
誰もいなかった場所で、いきなり現れた気配に一瞬そら寒い物を感じてしまったが、振り向けばそこには同年代の少年がひとり立っている。
The thought of being startled by such a man, even if only for a moment, made Reilly’s blood boil instantly.
一瞬とはいえ、こんな奴に驚かされたのかと云う思いが、レイリーの頭に瞬時に血を昇らせた。
What the fuck? Aah!
「何だてめぇは?!!あぁ!!」
Irving, who had been standing behind Reilly with a shirked look on his face, paid no attention to Reilly’s argumentative attitude and went straight to his feet and put his hand on Karen’s arm as she fell down.
シラっとした様子でレイリーの後ろに立っていたアーヴィンは、レイリーの恫喝的な態度を気にも留めず、そのまま足を進めて倒れ込んでいるカレンの腕に手を掛けた。
“You’re right, there’s no such thing as rolling a girl. …… You want to stand up?”
「さすがに女の子転ばすとか無ぇだろ……。ホラ、立てるか?」
“Oh, ……, thank you ……, thank you ……….”
「あ、……ぁ、ありがとう……ございます………」
Irving took Karen’s arm and pulled her up and quietly helped her to her feet.
アーヴィンはカレンの腕を取るとそのまま引き上げ、静かに彼女を立たせてやった。
Karen is surprised and puzzled by Irving’s sudden appearance, but stands up as his arm pulls her to her feet, and she finally, though timidly, says a few words of thanks.
カレンは突然現れたアーヴィンに驚き、戸惑いながらも、彼の腕に引かれるままに立ち上がり、おずおずとしながらも、ようやくの思いでお礼の言葉を口にする。
What the hell do you think you’re doing? How dare you ignore me! Aaah? Don’t you dare to interfere with me when I have nothing to do with it!
「てめぇ!!俺様を無視するとはどういうつもりだよ?!!あぁぁ?!!関係無ぇのに出しゃばってんじゃねぇぞ!!」
………… is not all that unrelated, though.”
「…………まんざら関係なくも無ぇんだけどな」
Huh?”
「え?」
Reilly screams even louder, but Irving is having none of it.
レイリーは更に声を荒げて叫び上げるが、アーヴィンはどこ吹く風だ。
Still, Karen caught the little murmur that escaped from his mouth and looked up at Irving suspiciously, a question popping out of his mouth.
それでも、その口から洩れた小さな呟きを聞き留めたカレンは、怪訝そうにアーヴィンを見上げて疑問が口を突く。
This guy! It’s Irvin Haggard of the first group! Reilly!
「コイツ!第1組のアーヴィン・ハッガードだ!レイリー!」
Aaah?
「あ゛ぁ?!」
Two people in the corner of the school building noticed the commotion and rushed over to surround Irving and Karen.
校舎の角にいた二人が騒ぎに気付き、アーヴィンとカレンを囲む様に駆け寄って来た。
Then one of the boys points at Irvin and says he knows this guy.
すると、片方の男子生徒がアーヴィンを指差し、コイツを知っていると声を上げる。
That’s him! That’s the guy who said he returned the bandit who attacked his carriage!”
「アイツだよ!馬車を襲った盗賊を返討ちにしたって言ってた奴だ!」
“Uh-huh? This guy?”
「あぁん?コイツが?」
?” What’s ……?”
「?……なんだよ?」
“Hmph! You mean you’re the self-proclaimed ‘hero’ summer ……?”
「フン!てめぇが自称『英雄』サマって事か……?」
Ah?”
「あ?」
“So? So, here you are again, pretending to be a “hero” and trying to get in my way, huh? Oh? Zibun, you’re on a roll, aren’t you! What? Hey!
「で?!ここでもまた『英雄』気取って、俺の邪魔しに来たってワケだ?!あ?!ズイブン調子こいてんじゃねぇーかよ!!えぇ?!オイ!!」
What? What are you talking about?”
「は?何言ってんだお前?」
“You’ve been talking about how you beat up a gang of thieves by yourself, right? What?
「野盗集団を、一人でぶっ倒したとか触れ回ってんだろが?!え?!!」
…… No, I didn’t do it alone.”
「……いや、別に一人でやっちゃいないが?」
So? What kind of tricks did you use to get the officials to go along with you? Ah?
「で?どんな手使って役人丸め込んだんだよ?あ?!」
What the hell have you been saying all this time?”
「さっきから何言ってんだ、お前?」
There is no way a single person can take on a large group of thieves! There’s got to be an angle!
「たった一人で大人数の野盗を相手に出来る訳無ぇんだ!裏があるに決まってる!!」
No, so you’re not alone. ……, hey, are you listening to me?”
「いや、だから一人じゃ無いって……、オイ、話聞いてるか?」
Either way, there’s no doubt you’ve played dirty tricks on me! I’m going to take off your skin!
「どっちにしろ、お前が汚ねぇ手を使ったのには間違い無ぇ!俺様がその化けの皮を剥がしてやる!!」
“…… this guy …… is fucked.”
「……コイツ……ヤべぇな」
Oi! You son of a bitch! Listen to me!
「オイ!このやろぉ!人の話を聞け!!」
‘No, no, no, no, no, wait. You’re the one who’s not listening to me.”
「いやいやいやいや待てよ。話を聞いてないのはお前だろ?」
You! You know who I am and you’re taking advantage of me?
「てめぇ!俺様が誰か分かってて、舐めた態度取ってんのか?!!」
I’m not sure if he’s a …… guy, or if he can’t even hold a conversation. At ……? Who are you ……?”
「……コイツ、ひょっとして会話が出きねぇクチか?……で?どちら様……?」
You ……! You’re gonna have to hurt me to see that, aren’t you? Aaah! Woodley! Ben! Get your ass over here and help me!
「てンめぇ……!痛い目見ねぇと分んねえようだなっっ?!!あ゛あ゛っ?!!ウッドリー!ベン!とっととコッチに来て手を貸せ!!」
Reilly shouted angrily at his two companions to seize Irving.
レイリーは、アーヴィンを取り押さえようと二人の仲間に怒声を飛ばした。
Wow, that smells like trouble. ……
うわぁ、面倒臭ぇ……。
Reilly’s words and actions almost made Irving’s head spin.
レイリーの言動に、思わずアーヴィンは頭を抱えそうになっていた。
I had not expected him to have so many loose screws in his head.
まさかここまで、頭のネジの緩んでる奴だとは思ってもいなかったのだ。
Can’t I just punch him out and be done with it?
このまま殴り飛ばして終わりにしちゃダメかな?
Feeling slightly annoyed, I stop my hand from going out.
若干、苛つくものを感じながら、つい出そうになる手を思い止まらせる。
If you make a fuss over something like this, you’ll definitely get a big lecture from Bibi. ……
こんな事くらいで一々騒ぎを起こしてたら、間違いなくビビから思いきり説教を食らうよな……。
I remember that before I left Amkam, I was told by my mother and by Beatrice, “Don’t think it’s the same as being in Amkam! I remember that I had been told by both my mother and Beatrice before I left Amkam, “Don’t think it’s the same as being in Amkam!
アムカムを立つ前に、母親からも、ベアトリスからも、『アムカムに居るのと同じだと思うな!』と、それこそ念入りにに言い含められていたのを思い出す。
But still, these guys have been making too much noise since a while ago. ……
それにしても、コイツ等さっきからずっとギャーギャーと騒ぎ過ぎだ……。
Anyway, I knew he was a nuisance!
兎に角、はた迷惑な奴だって事は良っく分かった!
Led by Reilly, the trio grabbed onto Irving and Karen, but Irving protected Karen’s body and guided her, while slipping and ducking the three men’s hands and taking exquisite positions.
レイリーを筆頭に、三人組みがアーヴィンとカレンに掴みかかるが、アーヴィンはカレンの身体を庇い、誘導しつつ、スルリスルリと三人の手を躱し、絶妙な位置取りをして行った。
Karen let out a confused sound as Irving pulled her hand and sometimes turned her body, but Irving continued to lead her, keeping the corners of his mouth turned up in amusement.
カレンは、アーヴィンに手を引かれ、時には身体を回され戸惑った声を漏らしているが、アーヴィンは面白そうに口の端を上げたまま、カレンをリードし続けた。
At first glance, it looks as if the girls are hiding in the backyard of the school building, receiving dance instruction with their poor gait.
一見傍から見れば、女子生徒が隠れて校舎の裏庭で、拙い足取りでダンスの手解きを受けている様にも見える。
But the angry voices and frantic looks of the three chasing after them remind us that this is not such a smiley thing.
だが、二人を追う三人の怒声と必死の形相が、これがそんな微笑ましい物ではない事を気付かせる。
Yo, look! …… huh? You’re following along nicely, aren’t you? Ha-ha! This way?
「よっ、ほら!……へぇ?上手く付いて来てるな?はは!こっちか?」
What? Oh! What about ……? Oh, thank you very much. …… Kya!”
「ぇ?あっ!……は?あ、ありがとうございます……きゃっ!」
What? Damn it, damn it!”
「な?ち、ちくしょう!」
He said, “Oooh! This guy ……!
「ぅお!こいつ……!!」
“Hey, you! You son of a bitch! You’ve got to be kidding me!
「こ、この!てめぇ!ふざけやがって!!!」
Irving and Karen dodge the three men who grab them with furious shouts as if they were dancing.
激しく怒声を上げながら掴みかかる三人を、フラリ、ヒラリとアーヴィンとカレンが躍る様に躱して行く。
Irving was guiding and moving her with a fair amount of intensity, but he was more than a little surprised to see Karen following him with hardly a blip of her torso.
アーヴィンは、それなりに激しい動きで彼女を誘導して動かしているのだが、殆ど体幹がブレる事なく付いて来ているカレンに、少しばかり驚きを覚えていた。
If this is the case, perhaps I didn’t even need to get involved? While I was thinking this, Reilly and the other three stopped moving, red-faced and breathing on their shoulders, and stared at Irving and the others as hard as they could.
これならひょっとして、オレが出しゃばるまでも無かったか?そんな事を思っている内に、レイリー達三人は、真っ赤な顔で肩で息をしながら動きを止め、アーヴィン達を思い切り睨みつけていた。
I’m not going to let you do this to me! I mean, come on, ……, come on! You son of a bitch!
「て、てめぇら!い、いいかげん……いい加減にしろよ!このやろぉぉがぁぁあぁ!!!」
What? Are you already out of breath? Maybe you don’t train hard enough every day. If you want, you can join us for a run next time.”
「なんだ?もう息が上がってんのか?日々の鍛錬が足りねぇんじゃねぇか?何なら今度ウチの走り込みに参加するか?」
Huh.” Screw you! Fuck you! Fuck you! You, you …… ain’t getting off for free no more! Aaaaah! Do you understand? Kareen!
「ふ!ふっざけんなっ!ふざけやがってぇっっっ!!クソがぁぁ!!て、てめぇは……てめぇらはもう只じゃ済まさねぇ!あぁぁああっ?!!分ってんのか?!カレェェンっっ!!」
Karen’s body stiffens slightly and she backs away. But Irving gently put his hand on her shoulder as if to catch her.
カレンの身体が僅かに固まり後ずさる。だがその肩を、アーヴィンがそっと受け止める様に手を添えた。
“It’s okay to be …… icky, but ……. Let’s just think about where we’re going, okay?”
「……イキるのは良いんだけどよ……。場所は考えようぜ?」
“Aaah? Where is it? What the hell are you talking about? This is the place! No one is ……”
「ぁあ?!場所だぁ?!!ナニ言ってやがんだ!!こんなとこ!誰も……」
Hey! You guys! What are you doing here?
「おい!お前達!!こんな所で何を騒いでいる?!」
Reilly’s shoulders shook at the unexpected voice, and he turned around.
レイリーが、不意にかけられた声にビクリと肩を揺らし、そのまま後ろを振り返る。
There was a slender, tall student standing quietly with his arms crossed, staring at Reilly with a piercing gaze.
そこには、刺すような視線でレイリーを睨む、細身で長身の生徒が腕を組み静かに佇んでいた。
The color of the tie also identifies me as their senior.
タイの色からも、彼らの上級生だと分る。
The senior student raised his right hand from his crossed arms and pushed up his glasses with his middle finger. The blue eyes behind them glanced coldly at me.
その上級生が組んだ腕の右手を上げて、そのまま中指で眼鏡を押し上げた。その奥の青い瞳が冷ややかに 仄めく。
“Are you a freshman? It’s understandable to be excited about your first vacation, but …… you need to keep it in check.”
「新入生か?初めての休みを前に、浮かれるのも無理は無いかもしれないが……、程々にしておく事だ」
“Why, …… why are people coming to these places ……?”
「なんで、……なんでこんなトコに人が来てんだよ……」
You know, with all that noise, you’re bound to attract a gallery.”
「そりゃお前、あんだけ騒がしけりゃギャラリーも集まって来るって」
?
「?!!」
Irving pointed out with a bitter smile, and it was only then that Reilly became aware of his surroundings.
苦笑いをするアーヴィンの指摘に、レイリーはその時初めて周りに気が付いた。
Even though it is on the back side of the school building, many students line up at the windows and look down on us.
校舎の裏側であるにも関わらず、多くの生徒が窓に並び、此方を見下ろしているのだ。
They all heard the commotion echoing from somewhere behind the school building, and gradually gathered there.
皆何処からか、校舎裏で響く騒ぎを聞きつけ、少しずつ集まって来た生徒達だ。
“You’ve been very busy, haven’t you? I’ve heard from a number of students.
「随分燥いでいた様だな?幾人もの生徒達から報せが来ていたぞ」
Chiiiiiiiii! What the hell? What are you doing? You’re gonna get in my way, too?
「ちぃぃぃ!!何だってんだ!てめぇはっよ?!てめぇも俺様の邪魔するってのか?!」
I am Fritz Reinbard of the Student Council Executive Board. If you continue to make a scene, you will be dealt with accordingly.
「私は生徒会執行部の、フリッツ・ラインバードだ。これ以上騒ぎを続けるなら、君達には相応の処分を受けて貰う事になる」
Gritting his teeth until they clench, Reilly stares at Fritz with burning eyes.
ギリギリと音がするほど歯を噛み締め、レイリーは燃える様な目でフリッツを睨み付ける。
But Fritz’s eyes are only cold when he is confronted with this indignation.
だが、その憤りをぶつけられるフリッツの目は、あくまで冷ややかだ。
‘He’s Reilly Niven, from Year 1, Class 2. He’s from Grouse Mill, the second son of the Niven family. The two over there are Woodley McDonald and Ben Bossert, also from Grouse Mill, also in Class 2. The two girls over there are Karen Marlin from class 3. …… and the first class, Irvin Haggard of Amkam.”
「彼は1年第2組のレイリー・ニヴン。グルースミル出身、ニヴン家の次男ですね。そこの二人は同じく第2組、やはりグルースミルのウッドリー・マクトとベン・ボザート。向こうの二人、女生徒が第3組のカレン・マーリン。……そして第1組、アムカムのアーヴィン・ハッガード」
A petite female student emerges from behind Fritz and, looking down at the binder in her hand, lists the names of the five people present, one after another.
フリッツの後ろから小柄な女生徒が現れ、手に持ったバインダーに目を落としながら、その場にいる5人の名前を次々と挙げて行く。
Reilly and the other three were taken aback by the sudden appearance of the female student and the fact that she was able to guess their identities without hesitation.
突然姿を現した女生徒と、スラスラと自分達の素性を言い当てられた事に、レイリー達3人はギョッとして目を見張った。
Karen’s eyes were wide open as well, but only Irving looked at her in admiration.
カレンも同様に目を見開いているが、アーヴィンだけは ほう と感心した様に彼女に目を向けていた。
Emerging from the shadow of Fritz is a small student who is two heads shorter than him.
フリッツの陰から姿を現したのは、彼とは頭二つ分も低い小柄な生徒だ。
Are you shorter than Bibi by any chance?
ひょっとしてビビより身長低いんじゃないか?
Irving looked at the female students with this impression in his mind.
アーヴィンは、そんな感想抱きながら女生徒に目をやった。
When lined up with the taller Fritz, the difference in height is obvious. They are like an adult and a child.
高長身のフリッツと並べば、その身長差は歴然だ。まるで大人と子供の様だ。
If they were walking hand in hand, they would definitely be seen as father and son! Siblings who are not too old?
手を繋いで歩いてりゃ、絶対親子に見られるだろこれ!良いトコ年の離れた兄妹?
Of course, I don’t speak of such impressions ……, but for some reason I think the female students were staring at me.
勿論そんな感想は口にはしない……しないが、何故か女生徒には睨まれた気がする。
Fritz’s hair is light brown, and his silky bangs brush the frames of his glasses as he moves his face.
フリッツの髪は明るいブラウンで、サラリとした前髪が顔を動かすたび、フワリとメガネのフレームを撫でて行く。
In contrast, the small female student’s hair was a long, dark, habitual silver-gray, which she wore in two thick pigtails that hung straight down from her shoulders.
対して小さな女生徒の髪は、暗味の濃く癖のある長いシルバーグレイで、それを太い二本のおさげにして肩から真っ直ぐに垂らしていた。
Also, in contrast to Fritz’s thin, narrow glasses, hers are as thick as the bottom of a milk bottle, and it is impossible to read the expression in the eyes behind them.
また、細く薄いフリッツの眼鏡とは対照的に、彼女の物は牛乳瓶の底の様に厚く、その奥にある瞳の表情までは読み取る事が出来ない。
I’m Nancy Cruz, Student Council Executive Director. I know who you are.
「生徒会執行部のナンシー・クルスです。貴方たちの事は把握していますよ」
Nancy held the binder in her left hand, the pen in her right toying with it in her fingers, and with eyes behind expressionless glasses, she appeared to be taking her time and looking through the documents tucked into the binder.
ナンシーは左手でバインダーを持ったまま、右手に持ったペンを指の中で弄び、表情の分からぬ眼鏡の奥の目で、じっくりと、バインダーに挟まれた書類に目を通しているように見えた。
It is a strange sight to see these two contrasting figures standing together. At the same time, however, it is also strangely intimidating.
対照的な姿を持つ二人が揃い立つ姿は、実に奇妙な光景だ。だが、同時に妙に圧も感じてしまう。
In fact, Reilly and the other three could not even make eye contact, and were unconsciously beginning to sit up.
実際、レイリー達三人は視線を合わせる事も出来ず、無意識に腰が引け始めていた。
I’m warning you. If you don’t listen well, you will have a dishonorable career as soon as you enter school.”
「警告をしている。余り聞き訳が無ければ、入学早々不名誉な経歴が付くことになるぞ」
Tsk.” Let’s go!”
「ちっっ!行くぞ!!」
Reilly glared at Fritz and the other two upperclassmen, then at Irving and Karen in turn, and walked away with his friends in tow with a rough gait.
レイリーは、フリッツ達上級生2人を、そしてアーヴィンとカレンを順に睨み付け、仲間を引き連れ荒々しい足取りでその場を立ち去って行った。
After watching them disappear across the school building, Fritz turned around with a sigh and a sharp look at Irving.
彼らが校舎の向こう側へと消えるのを見届け、フリッツはヤレヤレと云った体で嘆息しながら振り返り、そのままアーヴィンに鋭い視線を向けた。
I’ll let it slide this time, but you, too, ……, must be very careful what you do.”
「今回は不問にするが……、君も、自分の行動には十分注意をする事だ」
I didn’t do anything, did I?”
「オレは何もしていやしませんよ?」
Irving faces Fritz with both palms facing him, waving them in the air and insisting that he has not laid a hand on him.
アーヴィンは、フリッツに向かい両の掌を向け、ヒラヒラと振りながら、自分は手など出していないと主張をする。
Fritz saw this and ducked forward, standing directly in front of Irving.
それを見たフリッツは、身をひるがえし前に進み、アーヴィンの正面に立ちふさがった。
Fritz, who faces Irving at a distance where their chests are about to be attached, looks down on Irving from above and opens his mouth while pushing up the frames of his glasses.
胸元が今にも付きそうな距離で向き合うフリッツは、アーヴィンを上から見下ろし、眼鏡のフレームを押し上げながら口を開く。
I’m saying that easy provocations incite those who don’t know their place.” I’m not saying that because we haven’t laid our hands on them, we can get away with it.”
「安易な挑発行為が、身の程を知らぬ者達を煽ると言っているのだ。手を出していないから済むという話ではない」
“………………”
「………………」
Fritz turned to Irving, looking down at him with a strong gaze, and told him the story.
フリッツが、強い眼差しで見下ろしながら、アーヴィンに向け語り聞かせた。
Irving, having withdrawn his light tone, looks up with a quiet face and silently meets his gaze.
アーヴィンは、先程迄の軽い調子を引っ込めて、 静かな面持ちで見上げ、無言でその視線を受け止める。
Among the students watching from the windows of the school building, there were many who gulped and others who let out a gasp.
校舎の窓からそれを見ていた生徒達の中には、思わず息を飲む者や、ほぉ と吐息を漏らす者たちが数多く居た。
Nancy notices this and coughs lightly, bringing Fritz’s attention back to her.
それに気が付いたナンシーが、軽く咳払いをし、フリッツの意識を自分へと向けさせる。
………… Fritz, that’s enough of that.”
「…………フリッツ、もうその辺で」
…… Mm, you’re right. I’m sorry I held you up. You guys can go now.”
「……む、そうだな。引き止めてすまなかった。君達も、もう行きたまえ」
Yes, I will keep your words in mind.”
「はい、お言葉、肝に銘じておきます」
Irving bowed lightly and grabbed Karen’s hand to leave.
アーヴィンは軽く一礼をすると、その場から去ろうとカレンの手を掴んだ。
Suddenly, Karen’s hand is held, and her cheeks instantly turn red.
突然手を握られたカレンは、途端にその頬を染めて行く。
Karen bailed out to Fritz and Nancy while Irving took her by the hand, and then Irving led her away.
カレンは、アーヴィンに手を引かれながらもフリッツとナンシーに会釈をし、そのままアーヴィンに連れられ、その場を後にした。
As he watched them disappear over the corner of the school building and beyond, Fritz relaxed his body and sighed quietly.
二人が校舎の角を越え、その向こう側へと消えるのを見届けると、フリッツは身体の力を抜いて静かに嘆息した。
Then he turns his body toward the school building side and claps his hands loudly.
そしてそのまま校舎側に身体を向け、大きく手を叩く。
Come on, guys! Show time is over! All those who have no business here, clear out quickly!”
「さあ諸君!ショーの時間はもう終わりだ!用の無い者は速やかに此処から撤収したまえ!」
At the sound of Fritz’s voice, the students leave the window and scatter, disappearing into the school building.
フリッツの声に生徒達は窓から離れ、散り散りに校舎の中へと消えて行く。
For some reason, many of the female students who left there had cheeks tinted and sparkling, and their excitement had not abated.
何故か、そこを離れる女生徒の多くは、頬を染めキラキラとした目で、興奮冷めやらぬ様子でその場を去って行った。
Fritz looked at him quizzically, but when he saw the last one disappear into the back of the school building, he let out the biggest sigh of the day, as if to say, “Oh my God.
その姿をフリッツは訝しげに見ていたが、最後の一人が校舎の奥へ消えたのを確認すると、参ったと云う様に改めてその日一番の嘆息を溢した。
“…… totally! That’s more than I’ve heard! That thing!”
「……まったく!話に聞いていた以上だな!アレは!」
‘Yes. ……. He was the only freshman who noticed my presence, you know.”
「そうですね……。新入生で彼だけが、私の存在に気付いていましたからね」
That is indeed a surprise to me. New students who can see through your ‘lurking’, etc. ……”
「それにはさすがに驚かされたぞ。君の『潜伏』を見抜ける新入生など……」
I guess you could say that Dana and the others weren’t exaggerating when they said that. ……
「ダーナ達が言っていた事も、あながち大げさでは無かったと云う事でしょうか……」
‘Maybe so, ……, but..! That codswallop! Is that natural? Or is he just another one of Frank’s senior class?
「そうかもな……だが!あのタラシぶり!あれは天然か?それともフランク先輩の同類なのか?!」
“…… No, indeed, that’s ……”
「……いや、さすがに、それは……」
The girls who were peeking in seemed to be having a lot of fun, too.
「覗き見していた女子生徒達も、随分盛り上がっていた様だぞ?」
“…… that’s the last two shots of you and him at ……”
「……あれは、最後の貴方と彼とのツーショットで……」
What? What?”
「なに?なんだって?」
No, you don’t need to worry about it.
「いえ、貴方は気にしなくて良い事です」
?” …… should we leave it to our hometown predecessor, Senior Frank, after all?”
「?……いっその事、同郷の先達として、やはりフランク先輩にお任せするべきか?」
“………… Fritz? Are you insane?”
「…………フリッツ?貴方、正気?」
“…………………… No, sorry. I still think it would be appropriate to have Colin Saunders look at it.”
「……………………いや、すまん。やはり、コリン・ソンダースに見ていて貰うのが、妥当なのだろうな」
Colin is the right person for the job. Colin is the right person for the job. Let’s leave the Amcam thing to her and throw …… her under the bus.”
「そうですね、コリンが適任です。コリンなら間違い無いでしょう。アムカムの事は彼女に放り投……お任せしましょう」
Anyway, I hope …… doesn’t give you a headache.”
「……とにかく、頭痛の種にならない事を祈るよ」
I totally agree with …….”
「……全くもって同感です」
As they continue their conversation, they disappear together to the other side of the school building.
そんな話を続けながら、二人は揃って校舎の向こう側へと消えて行く。
Later, the back of the school building regained its serenity, as if all the previous noise had been a lie. Soon, a fine breeze blew in the backyard, shaking the grass and trees and spreading its whispering sound to permeate the area.
後には、それまでの騒がしさが嘘の様に、校舎裏は静けさを取り戻す。やがて裏庭に細やかな風が吹き、草木を揺らし、そのささめきが辺りに染み入る様に広がって行った。
Thank you for reading!
いつもお読みいただき、ありがとうございます!