web novel translations by machines
Today is the first weekend since we entered Milia Castel Eye.
今日は、わたし達がミリアキャステルアイに入学して、初めて迎える週末だ。
In this country, as in the original world, there are seven days in a week and days of the week.
この国も元の世界と同じ様に、1週間は7日で曜日もある。
The days of the week correspond to each of the seven goddesses of this world.
曜日は、この世界の七柱の女神にそれぞれ対応しているのだそうだ。
I’m told that this defining thing of the day of the week was created about 200 years ago, so this is definitely a “heroic act”!
この曜日の定義的な物は、およそ200年程前に作られたという話だから、間違いなくこれは『勇者の犯行』なのだろうねっっ!
Today is Saturday in the original world, the day of “Umr of Shadows”.
ンで、今日は元の世界の土曜日にあたる、『影のウムル』の日だ。
Since there is no weekly holiday in this country, everyone is working except on the day of the “yang terir,” which is the first day off of the week.
この国には週休二日制は無いので、皆さん週一の休日である『陽のテリル』の日以外は働いておられる。
The world is not closed on the weekend of “Umr of Shadows,” but school classes end in the morning.
週末である『影のウムル』の日も世間は休みではないけれど、でも学校の授業は午前中で終わり。
In short, it is what used to be called “han-don” in the original world!
要するに、昔元の世界で使われていた、『半ドン』と云うヤツである!
So after the morning classes were over, we all went to the school’s main cafeteria for lunch.
そんなワケで午前の授業が終了した後、皆で学校の大食堂で昼食を頂いていた。
This large dining hall is located between the school building and the dormitories and is one of the most important facilities that feeds the stomachs of the entire school!
この大食堂は校舎と寮の間にあって、全校生徒全員の胃袋を賄う最も重要な施設の一つなのだ!!
It is easy to imagine that the inside of the kitchen must be a veritable battlefield, as 300 young teenagers are confronted with their appetites at mealtime.
食事時は、十代の若人300人もの食欲と立ち向かうのだから、厨房の中は正に戦場なのだろうと云う事が容易に想像できる。
After all, this diner has an extensive menu!
何と言ってもこの食堂、メニューが豊富なのだ!!
The menu ranges from light breakfast items such as toast, coffee, and fruit to full-course dinners that look like they belong to a noble family! The menu ranges from light breakfast items such as toast, coffee, and fruit, to a full course dinner that would make any aristocrat proud!
朝はトースト、コーヒー、フルーツと云った、モーニングセットの様な軽い物から、夕食はどこのお貴族様のフルコース?!!みたいな重厚なものまで幅広く揃っている!
And ……, no matter how you look at it, “Donburi” ……. Beef bowl, pork cutlet bowl, tempura bowl, seafood bowl! There are even things like that, obviously there is a brave man behind this as well!
それと……、どう見ても『丼ぶり』……。牛丼とかカツ丼、天丼、海鮮丼!みたいな物まであるのは、明らかにこれも裏に勇者が居るのは間違いない!
Well, I’m happy for me!
ま、わたし的には嬉しいけどねっっ!!
We all had lunch together in such a cafeteria.
そんな食堂でお昼をみんなで頂いた。
By “everyone,” I mean the men of AMCAM.
みんなと云うのはアムカムのメンツの事だ。
In addition to the five of us freshmen, there are sophomores Colin, Dana, and Willie, and juniors Kara, Alicia, Jessica, and Arrows. And then there are the third-year students, Kara, Alicia, Jessica, and Arrows.
わたし達新入生の5人の他に、2年生のコリン、ダーナ、ウィリー。そして、3年生のカーラ、アリシア、ジェシカ、そしてアローズだ。
Victor is the only one who is not there. He says he is very busy at lunch time. Ummm, I won’t ask too deeply.
ヴィクターだけは居ない。なんでもお昼時はとても忙しいのだそうだ。ウン、深くは聞かない。
Today we’re going to the Adventurers’ Guild!”
「今日は、冒険者組合に行くわよ!」
Hohi?”
「ほひ?」
And so it was when I was getting chocolate bavarois for dessert after lunch.
そんなこんなでお昼の後のデザートに、チョコババロアを頂いていた時だ。
As I was enjoying the lingering sweetness of the rich milk chocolate melting in my mouth with my hand on my cheek with the spoon still in my mouth, Bibi suddenly said something like that.
ついついスプーンを咥えたまま頬に手を当て、口の中で濃厚なミルクチョコの甘みが溶ける余韻に浸っているとき、ビビが唐突にそんな事を言いだしたのだ。
I think it’s understandable if I answered in a funny voice, don’t you?
わたしが可笑しな声で答えてしまったとしても、それは無理はない事だと思うのよさ?!
……Because it’s the Adventurers Guild! …… Adventurers’ Guild!
……だって、冒険者組合だよ?……冒険者組合!
There are adventurers in this world? There are adventurers in this world! There was an adventurers’ union? I had no idea!
居たの?この世界にも冒険者!あったの冒険者組合?!全然知らなかったよ?!!
You know what I’m talking about, right? Adventurers” are the ones who defeat monsters and have ranks, and they are a staple of otherworldly stories!
あれよね?『冒険者』って言えばモンスター倒したりランクがあったりして、異世界モノには鉄板のアレ!!
I had always thought that was the position of the AMCAM Protectorate!
わたしはてっきり、アムカム護民団がそういう立ち位置だとばっかり思っていたんだけど?!
So there was! There is an Adventurers’ Union separate from AMCAM!
あったんだね!アムカムとは別に冒険者組合という存在が!!
I’m getting excited!
なんかジワジワとテンション上がって来たよ!
Is that what I think it is? The one where you go to register, and some old, bad-behaved person starts a row with you, and you quickly get rid of him, and then you pass the registration exam by a landslide, and the atmosphere is like, “He’s not a normal guy. ……
やっぱりあれかな?登録に行くと素行の悪い古株に因縁つけられて、ソレを速攻のしちゃって、登録試験でぶっちぎりで合格しちゃって、コイツ只者じゃねぇっ……てな雰囲気になっちゃっうヤツ?!
I wonder if this is the same story that I’ve been promised? I wonder if it is? Hmmm!
これはそんな鉄板お約束展開が繰り広げられるって云う流れかしら?なのかしら?!ふひ!
No, ………… no no no no! Chill out, yourself! What are you doing standing out!
いや、…………いやいやいやいや!冷静になれ自分!目立ってどうすんだ?!!
Have you forgotten how you’ve been so discreet and quiet all this time?
これまで如何に目立たぬ様、大人しく過ごして来たか忘れたか?!!
No, no, no! Adventurers’ Union Kiken! Adventurers are in trouble! I have a strong feeling that our risk index is about to reach dangerous territory!
ダメだ駄目だ!冒険者組合キケン!冒険者ヤヴァイ!!やらかし指数が、直ぐに危険領域に達しそうな予感がビンビンにして来るのよさ!!
Ahhhhhh ……, but hey, I’d love to visit the Adventurers Guild….
あぁーーー……、でもなー、冒険者組合には行って見たいよなーー。
It’s a speciality of another world! It’s not much of a choice if you don’t even go to see it!
折角の異世界名物だモン!見にも行かないって選択肢はあんまりだよねーー。
Besides, you still want to register anyway, don’t you?
それにどうせならやっぱり登録したいジャン?
Hmmm, I wonder what we can do about it. ……
うーーーーん、どうにかなんないかなぁ……。
“Well, that’s good, isn’t it? It’s not a bad idea to go when you can and register early.”
「そうね、良いんじゃない?行ける時に行って、早めに登録しておのは悪くないわよ」
Come to think of it, we went on our first vacation, too.
「そう言えばワタシらも、最初の休みに行ったなーー」
All the AmCam people sign up early.”
「アムカムの人間は、みんな早目に登録しちゃうんだよ」
Colin, Carla, and Jessica are saying that.
コリンとカーラ、そしてジェシカがそんな風に言っている。
Hmmm, I see that …… and all AmCam people are registered …….
ふーん、そうなのか……、アムカムの人間はみんな登録してるのか……。
I guess I can’t just refrain from doing that, can I? ……
それじゃわたしだけ遠慮するって訳にもいかないよね、やっぱ……。
…… No! Yes, let’s do it this way! Let’s have Irving take care of all these promises!
……いや!そうだこうしよう!こう云ったお約束は全部アーヴィンに引き受けて貰おう!!
After all, the Haggards are heroes, aren’t they? I’m sure they’ll recover these flags, right?
なんだかんだでハッガード家の人間ってば、やっぱヒーロー体質だし?こう云うフラグは確実に回収するだろうし?
I should just stand back and watch from the back and say, “My child is so strong, isn’t she? I think it would be better if I just watch over them from behind with a guardian’s stance, saying, “My child is so strong!
わたしは後ろから「ウチの子、強ぉございましょ?おほほほほ」ってな保護者スタンスで見守ってれば良いんじゃないかしらン?!
Yes, that’s it! That’s exactly the position I want to be in! Just watch from the side! I can enjoy these things because it’s someone else’s business! Right?
そうだよ、それだよ!それこそがわたしが望む立ち位置ジャン!傍から見てれば良いんジャン!こんなモノは他人事だから楽しめるんジャン!ねぇ?!
All right, all right! Let’s make sure Irving does his job as a hero!
よぉーしよし!アーヴィンにはちゃんと、ヒーローとして仕事をして貰おう!
Hang in there for me Irving! Uhi!
わたしの為に頑張れアーヴィン!!うひ!
Is Mia okay?
「ミアも平気?!」
I’m totally fine with it! I’m totally fine, right?”
「うん!ワタシは全然平気だよ?」
If it looks too tough, we can go another time, okay?”
「厳しいようだったら、行くのは次の機会にしても良いのよ?」
“Unh? I’m fine, Bibi.”
「ウン?だいじょーぶだよ、ビビちゃん」
…… Well, good then!”
「……そう、なら良いわ!」
Mia used a spoon gracefully with her bandaged hand to scoop up a scoop of milk bavarois, which she then brought to her mouth, and answered Bibi’s question with a smile that seemed to melt in her mouth.
ミアは、包帯を巻いた手でスプーンを優雅に使い、それで掬い上げたミルクババロアを口に運び、蕩ける様な笑みを溢しながらビビの問いに答えていた。
Bibi is also concerned about Mia, but if she says there is no problem, he is not going to say anything more.
ビビもミアの事は気にしているのだけれど、本人が問題無いと言うなら、それ以上何かを言うつもりはない様だ。
Today is the fifth day since I carved my spiritual seal and learned magic directly for the first time.
霊印を刻み、初めて直接魔法を覚えてから今日で五日目だ。
The outburst of magic leaves burn-like damage to a person’s skin.
魔力の暴発は、人の皮膚に火傷の様なダメージを残す。
Mia seems to have been training every day since then to control her magic, but the bandages on her hands were increasing every day.
ミアは、あれから毎日魔力コントロールの為の特訓をしている様だが、手の包帯は日ごとに増えていた。
When we ask her if she can help us in any way, she smiles and dismisses our offer. When we asked Mia if she could help us in any way, she would simply dismiss our offer, smiling and laughing every day.
何か手助けが出来ないか?と聞いても、やはりミアは 問題ない と毎日ニコニコ笑いながら、わたし達の申し出をやんわりと退ける。
Bibi and I could only look at each other and shrug our shoulders.
わたしとビビは、目を合わせて肩をすくめるしかなかった。
Nothing you can say to Mia at a time like this is good enough. The only thing to do is to let her do it until she is satisfied.
こういう時のミアには何を言ってもダメだものね。本人が納得するまでやらせるしかないのだ。
‘Well, we’re all heading to the Adventurers’ Guild later today! Okay?
「じゃあ、今日はこの後全員で冒険者組合へ向かうわよ!いいわね?!」
I’ll get you your furlough.
「なら、外出許可証は俺が取って来てやる」
‘Wait Arrows, I’ll go with you. I had to go to the student council office anyway. ……. I can be there in less than half an hour to bring it in, and you can all have your tea here until then.
「待ってアローズ、私も行くわ。どうせ生徒会室に行く用事はあったし……。私が居た方が手続きも直ぐに済むでしょ?30分もしないで持ってこれるから、みんなはそれまで此処でお茶をしてるといいわよ」
Thank you, Arrows, Colin. I’ll get another …… of the bavarois then anyway, I guess?”
「ありがとう、アローズ、コリン。……それじゃどうせだし、ババロアのお代わり……貰っちゃおう、かなぁ?」
It’s Bavarois Day, so we have all kinds of different styles of Bavarois! Here you go! Don’t you just love this strawberry bavarois with all this pulp on it, Sue? Here, here, here! Mmmm, mmm, mmm!”
「今日はババロアデーだからね、色んな種類スタイルのババロアがあるよ!ホラ!このゴロっと果肉の乗った苺のババロアとか、スー大好きだろ?ほらほら!あーんして、あーーん!」
I was about to get up from my seat with a smile on my face to have another bavarois when Carla scooped up a bavarois with strawberries on it with a spoon and held it out in front of me.
ババロアをもう一つ頂こうと、ニッコニコしながら席を立とうしたら、カーラが苺の乗ったババロアをスプーンで掬い、わたしの目の前に突き出して来た。
For a moment, just a moment, I hesitated.
一瞬、ほんの一瞬だけ躊躇いました。
I mean, she’s a lady now, right? It’s not a very vulgar thing for a little girl to bite into a spoon that is held out in front of her with her mouth wide open, is it?
だってもう立派なレディですのよ?そんな小さな子供の様に目の前に差し出されたスプーンに、大口開けてかぶり付くなんて、とってもはしたない事では無くって?!
I guess Kara thinks I’ll just bite right into the good stuff now like I did back in the day at Amcam! It doesn’t work that way! It’s not going to happen!
カーラはアムカムで昔やってた様に、今もわたしが美味しい物に直ぐに食い付くと思っているのだろうけど!そうは行かないのよ?!行かないのよさ!!
But I don’t hesitate …… to think about it, the jelly shining like rubies shaking in front of my eyes, the lovely piece of strawberry that seems to be waiting for me in it, and the bavarois body swaying on the plump light cherry blossom as a base to support it! Oh, …… I resent the colorful glamour of it all.
だけどそんな逡巡は……、目の前で揺れるルビーの様な輝きを放つゼリーと、その中でわたしを待っているよと言いたげな苺の可愛い切れ端、そしてそれを支える土台となっているのはプルップルの薄桜に揺れるババロアボディ!あぁ……その色めく艶めかしさが恨めしい。
……Yes, the hesitation was momentary!
……そう、逡巡は一瞬だったのです!
Because! Because the next thing I knew, I was snapping at the spoon that Carla had offered me!
だって!次の瞬間にはカーラの差し出したスプーンに、パクリと食らい付いていたのだから!!
The bavarois immediately melted in your mouth, and the flavor of the strawberries kneaded into the bavarois overflowed. The jelly on top of the bavarois crumbles when your teeth hit it, and the juice filled with the gentle sourness of the strawberries along with the pulp inside spreads all over your mouth!
ババロアは口の中で直ぐに蕩けて、そこに練り込んだ苺の風味を溢れさせる。そして、ババロアの土台の上に乗っていたゼリーは、歯が当たるだけでプチリと砕けて、中の果肉と一緒に苺の優しい酸味の詰まった果汁を、口の中一杯に押し広げて行く!!
Ah, the enchanting strawberry bavarois. ……
あぁ、魅惑の苺ババロア……!
I put my hands on my cheeks and let myself fall into this blissful moment, shaking my face.
わたしはそのまま両手を頬に当て、フルフルと顔を揺らしながらこの至福の時に身を委ねてしまうのです。
How’s it taste? Tasty, isn’t it? Sue?”
「どう?美味しいだろ?スー?」
“…… and …… are the best…ever.”
「……ン、……も、さいっこぉ・・・な、のぉ」
I finally answered Kara’s question with just that.
カーラの問いかけに、やっとの事でそれだけ答えた。
And what follows is a raging spoon attack!
そして、その後に続くのは怒涛のスプーン攻撃!!
Sue! I’ll raise mine! Here! Make me cum.”
「スー!私も上げるよ!ほら!あーーんして」
“Before I go get my …… permit, I might as well go up and ……. Here you go, Sue, this orange bavarois is delicious, too, don’t you think?”
「……許可証を貰いに行く前に、私も上げて行こうかしら……。ほらスー、このオレンジババロアも美味しいわよ?」
“Soo, Soo! This milk bavarois is the best, right? Yes, I do! Ahhh!”
「ス、スーちゃん!このミルクババロア最高だよ?!はい!あーーーん」
Atashi’s too, Sue! Ahhhh, ahhh!”
「アタシのもスー!あーん、あーーん!」
Jessica, Colin, Mia, Alicia, and Alicia all stick out their spoons one after the other.
ジェシカが、コリンが、ミアが、アリシアが、次々とスプーンを突き出してくる。
And in my mouth, happiness exploded one after another.
そしてわたしの口の中にも、次々と幸せが爆ぜて行く。
The flavor of marron! The orange jam! The richness of milk! The freshness of lemon!
マロンの風味が!オレンジのジャムが!ミルクの豊潤さが!レモンのさわやかさが!
Ahh! Bliss! Bliss! Bliss!
あぁ!至福!至福!!至福!!!
I will go squishy with my hands on my cheeks!
わたしは頬に手を当てたまま、ふにゃふにゃになって行くにょ!
Oh? Speaking of which! Where did Irving go?
「あら?そう言えば!アーヴィンは何処に行ったの?!」
Irving would have gone out for a nap as soon as he finished his meal.
「アーヴィンなら、食事を済ますと直ぐ、昼寝をしに出かけたぞ」
‘Hah ……, God damn it! I can’t help it!”
「はぁ……、もう!しょうがないわね!」
Bibi, who had been watching me being fed by everyone with a sideways glance of dismay, suddenly noticed Irving’s absence and spoke up.
わたしがみんなに餌付けされているのを、呆れたように横目で見ていたビビが、アーヴィンが居ない事にはたと気が付き口にした。
Yeah, Irving shoveled down his lunch of “soupy beef bowl” with great gusto and left the cafeteria in a hurry. ……
うん、アーヴィンは昼食の『汁だく牛丼』を凄い勢いでかき込むと、サッサと食堂を出て行ったな……。
Also, Dana used to leave with her tots when she finished eating.
あとダーナも、食事が終わるとトットと出て行ってた。
I remember Dana went out happily, saying that she had an appointment to meet him with a spear.
ダーナは、槍で立ち合いする約束があるー とか言って嬉しそうに出かけて行ったっけ。
Well, Dana is not going to the “Adventurers’ Guild” with us, so that’s fine!
ま、ダーナは一緒に『冒険者組合』に行く訳じゃ無いから良いんだけどね!
What are you going to do? Do we leave Irving alone? Or should I apply for a furlough for him, just in case?”
「どうする?アーヴィンは又にするか?それとも一応、アイツの分の外出許可の申請もしておくか?」
I should have told you in advance, ……! My mistake!”
「はぁ……、前もって言っておけば良かった!アタシのミスだわ!」
Well, even Bibi wouldn’t expect Irving to disappear so quickly right after lunch.
まぁ、さすがのビビも、まさかアーヴィンがお昼ご飯直後に速攻で消えて居なくなるとか思わないもんねぇ。
Bibi is down in the dumps, so I’m going to go look for him.
どれ、ビビが落ち込んじゃったから、ちょっと何処に居るのか探してやろうかしらね。
You don’t think you’re flagging Nampa …… or something in this short amount of time, do you? It’s just a stone, isn’t it ……?
まさかこの短時間でナンぱ……いや、フラグとか立ててないよね?!流石にねぇ……?
Seriously! The Haggards are heroes, and we want them to be very careful and self-aware! It’s not uncommon for unexpected actions to get you in trouble!
真面目な話!ハッガード家はヒーロー体質なんだから、シッカリ注意して自重していて欲しいワケよ!思わぬ行動が周りに被弾する事も少なく無いんだからさっ!!
“………… Huh? Irving, are you on your way to Koch?”
「…………あれ?アーヴィン、コッチに向かってる?」
What? Really? Sue! Where are you?
「え?!ホントに?!スー!今どの辺?!」
We’re already there. We’ll be at the entrance to the cafeteria soon.
「もう、そこまで来てるよ、直ぐ食堂の入り口に着きそう」
What happened to napping? Did he stop? I can’t believe he’s coming back so soon. …… Hmmm, what’s going on?
昼寝はどうしたんだろう?やめたのかな?こんな直ぐに戻って来るなんて……うーーん、なんかあったんだろか?
I mean, …… what is that? Are they walking together? Does that mean Irving is bringing her?
っていうか、……あれ?コレ、一緒に歩いてるの?アーヴィンが連れて来てるって事?
Why? Huh? What?
なんで?え?え?!
Eventually, they passed through the entrance and Irving returned to the dining room in a shillelagh-like manner.
やがて入り口を抜け、アーヴィンがシッレっとした態度で食堂へと戻って来た。
He immediately saw that we were there and walked straight to us.
直ぐにわたしたちが居る事を目視すると、そのまま此方へ歩いて来る。
And his companion followed him, picking at the sleeves of Irving’s shirt and looking around, as if he were hiding behind Irving’s back.
そしてその同行者は、アーヴィンのシャツの袖を摘まみ周りの視線を気にしながら、アーヴィンの陰にでも隠れる様に、遠慮しがちに彼の後を付いて来ていた。
Everyone who saw it, ……, froze.
それを見たみんなは……、固まってた。
“You’ve done it, you son of a bitch.”
『やらかしやがったなこのヤロウ』
I am sure everyone’s hearts must have been in beautiful unison with these lines!
きっとみんなの心の声は、こんなセリフで綺麗にユニゾンしていたに違いない!
I’m a little too scared to see what Bibi looks like now. ……
ビビが今どんな顔してるかなんて、ちょっと怖くて見られない……。
I can tell that a highly concentrated aura of anger is leaking out and overflowing.
濃度の高い怒りオーラが、ジワジワっと漏れ溢れてるのは分かるんだよね。
That’s why it’s so scary!
だからこそコワイのよ!!
“Susie, I need you to do a little favor for this girl, okay?”
「スージィ、この子の事ちょっと頼みたいんだけど、良いか?」
Irving, without reading the tense atmosphere, approached me.
そんな、ピリッピリとした空気も読まず、アーヴィンはわたしに声をかけて来た。
Karen Merlin, who is also my roommate, looked out from behind Irving’s back and bowed deeply to me with a blush on her cheeks.
『この子』と呼ばれた彼女……、わたしのルームメイトでもあるカレン・マーリンさんは、おずおずとアーヴィンの陰から顔を出し、頬を赤らめながら深々とコチラに向けて頭を下げたのだ。
Thank you for reading!
いつもお読みいただき、ありがとうございます!
Thank you so much for your buzz & rating!
ブクマ&ご評価、本当にありがとうございます!!