web novel translations by machines
The dorm room was much larger than I had expected.
寮の部屋は、思っていたよりもずっと広いものだった。
Large windows on the south side flooded the room with sunlight.
南側の大きな窓は、部屋の中を陽の光で溢れさせていた。
A breeze blew in through the open window, shaking the awning curtains.
開けてある窓からは、日よけのカーテンを揺らしながら外の風が吹き込んでいる。
The breeze that breezes inside the room carries the scent of the trees on the property, which is very pleasant.
室内にそよぐ風は、敷地内の木々の香りを乗せて来ていて、とても心地が良い。
The room contained a dresser, a desk, a bookcase, and two beds, one on each side of the wall.
部屋の中にはドレッサー、机、本棚、そしてベッドがそれぞれ二つずつ、左右の壁際に置かれていた。
The space between the beds is quite wide. The spacing is probably more than 2 meters.
ベッドとベッドの間は結構広い。間隔は、2メートル以上はあるんじゃないかな?
All the furniture in the room is plain and unobtrusive, but very harmonious and chic in design.
部屋の中の家具はどれも、派手さの無い質素な物だけど、とても調和の取れたシックなデザインをしている。
I walked to the center of the room, looking at the structure of the room, and sat down on the bed there.
わたしは室内の造りを見ながら、部屋の中央にまで足を進めて行き、そこにあるベッドに腰を落とした。
The cushioning is also good for your buttocks to sink into.
ポフンと、お尻が沈むクッションの具合も良い。
Unintentionally, the comforting feeling of the room causes the upper half of the body to fall into the bed as well.
思わずその心地のよさに、そのままベッドに上半身も倒れ込む。
I knew it. This bed is very comfortable.
ウン、やっぱりこのベッドは寝心地が良いゾ。
With my arms outstretched and my body on the bed on my back, I am convinced that I have nothing to worry about when it comes to sleeping in the dorm.
両手を広げ、仰向けでベッドに身体を預けていると、寮生活での睡眠に、何の心配もいらないと確信してしまう。
After all, the comfort of sleeping is enough of a relief to start a new life!
やっぱり寝心地の良さは、新しい生活を始める上で十分救いになる物ねー。
To be honest, I am quite nervous about having to live in the same room with a stranger.
正直言えば、知らない人と同室で生活をしなくてはならないという事に、結構わたしはビクビクしているのだ。
It would have been different if this was Bibi or Mia or some other hometown kid, but instead of being related to Amcam, this is someone who has no connection to it at all!
これが、ビビやミアとか同郷の子だと言うのであれば、また違ったのだろうけど、アムカムに関係しているどころか、これが全く縁もゆかりも無い人なのだそうだ!
I can’t help but freak out about this, okay?
これはビビらずにはいられないよ?
Just the thought of having to leave Sonia Mama and Howard Papa as well, and having to live far away from home alone, is enough to cause a furious feeling of discouragement to swirl around in my chest. ……
ソニアママやハワードパパとも別れて、一人遠くで生活をしなくてはならないと言うだけで、胸の中では猛烈に心細さが渦巻いてしまうと言うのに……。
The saving grace is that AnnaMarie came with me.
救いなのは、アンナメリーが一緒に来てくれた事だ。
I can’t tell you how much peace of mind I feel now that AnnaMarie is by my side!
アンナメリーが傍に居てくれるだけで、今のわたしがどれ程の安心感を得られている事か!
I am deeply grateful to Mama Sonia for making AnnaMarie my maid of honor!
つくづく、アンナメリーをわたしの侍女にしてくれたソニアママには、今更ながら感謝の気持ちで一杯です!
But even so, it is a problem that does not eliminate the anxiety cleanly.
でも、それでも、不安が綺麗に無くなるワケでも無いのが困ったモノなのだ。
At the very least, I am now sincerely hoping that my roommate, who has yet to arrive, will be a cute and nice girl - …….
せめて、まだ到着していないという同室の子が、カワイイ良い子であります様にーー……と、今は心より願っている次第であります。
Now, if I were seen throwing myself onto the bed like this, just because it was comfortable, I would be scolded by AnnaMarie! I wonder if AnnaMarie would scold me?
さてさて、こんな風にベッドの上で寝心地の良いからって、大の字に身体を投げ出しているトコなんて見られたら、はしたない!とアンナメリーに叱られてしまうかな?
But, what can I do? I’m tired from the long trip!
でも、しょうがないよね?長旅で疲れたモン!
It’s been a long time since I’ve been able to throw my body out like this in the daytime, and this sense of freedom feels good.
昼間にこんな風に身体を投げ出せるのは久々だし、この開放感は気持ちが良い。
The carriage was much more comfortable than I expected, but still! Being in a carriage almost all day, every day, is still tiring!
馬車は思ってたよりもずっと快適だったけど、それでも!毎日ほぼ一日中馬車の中って言うのは、やっぱ疲れるものねー。
But ……, most of all, the most tiring part was the last lucky shot, though!
しかし……、なによりも一番疲れたのは、最後のラッキースケベ発動だったけどさ!!
I wonder why it would be triggered at this time?
何故このタイミングで発動するかしらね?!
At the end of this trip!
この旅の最後の最後で!
Nope! At the first step of your new life?
いや!新生活の第一歩でか?!
Or does it happen because of that kind of timing?
それとも、そういうタイミングだから起きるのかっ?!
U”~~~~! My face gets hot again when I remember!
う”~~~っ!思い出すとまた顔が熱を持ってくる!
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no! Stop, stop! I’m enjoying the comfort of my bed! I have to change my mind quickly!
イカン!やめやめ!折角気持ちよくベッドを堪能してるのに!とっとと気持ちを切り替えねば!!
Oops, that’s right! Even if the bed is good, you have to have the all-important pillow!
おっとそうだ!ベッドが良くても肝心の枕が無いとね!
I opened the bag I had brought and took out my favorite pillow from inside.
わたしは、持ってきた鞄を開き、中から愛用の枕を取り出した。
I put it on the bed and threw my body on the bed again to embrace it.
それをベッドに乗せて、それを抱きしめ改めてベッドに身体を放り投げた。
Hmmm…here it is. Now you can get a good night’s sleep. ……
う~~ん、コレ、これよ。これでグッスリ眠れるにょ……。
Burying my face in the pillow and taking a deep breath, I feel a rush of calmness as if I am in my own room at Amcam.
枕に顔を埋め、大きく息を吸い込むと、アムカムの自分の部屋にいる様でドンドン落ち着いて来るのを感じる。
Oh, I must have been nervous about my new life, after all.
あぁ、やっぱりわたし、それなりに新生活を迎えて緊張してたんだなー。
I felt my body relaxing and became aware of such things again.
リラックスする身体を感じて、そんな事を改めて自覚した。
Alright! Let’s quickly dye this space for ourselves in our own color and establish our calmness!
よし!さっさとこの自分の分の空間を、自分色に染めて落ち着きを確立してしまおう!
Shaking off the desire to sink further into the pillows, I decided to take out my personal belongings from my bag and start organizing my room.
もっと枕に沈んでいたい思いを振り切り、わたしは鞄の中から私物を取り出し、自室の整理を始めてしまう事にした。
At any rate, the next thing I pulled out of my bag was a fuzzy brown mass.
とりあえず次に鞄から引っ張り出したのは、モコモコッとした茶色の塊。
Yes! This is a stuffed brown crawler!
そう!これはブラウンクロウラーのぬいぐるみだ!
The stuffed animal is more than 50 centimeters long and very realistic in size, but its fuzzy texture is still very Chopin-like and very cute.
ぬいぐるみは50センチ以上はあって、実にリアルな大きさだけど、モコモコッとした感じはやっぱりチョ〇パンっぽくて、なんとも可愛らしい。
After all, this is the work of Fiorina, who is a good seamstress!
なんと言ってもこれは、お裁縫の得意なフィオリーナの力作なのだしね!!
Brown Crawlers are magical beasts, but they are popular with children. After all, it is a source of pocket money for children!
ブラウンクロウラーは魔獣だけど、子供たちには人気がある。なにせ、子供達のお小遣いのタネだ!
When we talked about whether we liked or disliked this brown crawler, Fiorina remembered that I said I liked it, and she gave it to me as a gift this winter.
いつだったか、このブラウンクロウラーが好きか嫌いかってな話が出た時に、わたしが好きだと答えたのをフィオリーナが覚えていて、この冬にプレゼントしてもらった物なのだ。
Since then, she has been my bed companion. I can no longer sleep without her!
それ以来この子は、わたしのベッドのお供になっている。もうこの子無しでは眠れにゃい!
Then he pulls out another stuffed animal.
そして、もう一つぬいぐるみを引っ張り出す。
Kochi is a slightly snooty stuffed jackalope that fits in the palm of your hand.
コッチは、手のひらに乗っかるくらいの大きさの、チョットいびつなジャッカロープのぬいぐるみだ。
What a surprise! It was made by that Stefan!
この子はなんと!あのステファンが作ってくれたモノなのだ!!
Stefan, a bratty kid, is probably the quickest in the village.
ワルガキっ子のステファンは、すばしっこさはおそらく村一番だ。
He has always been naughty and quick to slip through the hands of upperclassmen and adults and get away with it.
昔からいたずらをしては、上級生や大人達の手をすり抜け掻い潜り、すばしっこく逃げ回っていた。
Because of this, Stefan’s shirts and pants were always getting caught somewhere, ripping and tearing all over the place.
そんなだから、ステファンのシャツやズボンは、いつもどこかに引っかかっては、アチコチ裂けたり破れたりしているのが常だった。
It’s not that the Jing family was poor, okay? It’s just that Stefan’s mother’s repairs couldn’t keep up with the speed of Stefan’s tyranny at all.
別にジング家が貧乏だったワケではないのよ?ステファンのお母さんの修繕が、ステファンの暴虐速度に、全然全く追いついて行かなかっただけなんだからね。
One day, Stefan was captured by his mother and forced to mend his clothes instead of being lectured and punished.
そんなある日、業を煮やしたお母さんに捕獲されたステファンは、お説教とお仕置きの代わりに、自分の服を修繕させられる事になった。
At first he was reluctant to learn, but his mother taught him, and whether he was suited to it or had a talent for it, Stefan’s sewing skills quickly improved.
最初は嫌がっていたものの、お母さんに付きっきり教わって、向いていたのか才能があったのか、ステファンはみるみるお裁縫が上達していったそうだ。
This was much to the surprise of Stefan’s mother. Well, Stefan has always been very dexterous!
これには、ステファンのお母さんも大いに驚いたという。まあ、ステファンは元から凄い器用だからね!
Then one day, Stefan brought to school a patchwork cushion for himself.
そして、ステファンがある日、学校へパッチワークで作った自分用のクッションを持ってきた。
I was so impressed with the quality of the finished product that I asked him if he thought it would be possible to make stuffed toys with it. I was so impressed with the quality of the finished product that I asked Stéphane if he could make a stuffed animal with it.
それがステファンの自作だと教えられ、その仕上がりの良さに感心したわたしが、これならぬいぐるみも作れるんじゃないか?と言ったのをきっかけに、ステファンはぬいぐるみも作り始めたのだ。
After many prototypes, Stefan presented me with this stuffed jackalope, which he had finally completed.
いくつも試作を重ねた末に、やっと出来上がったこのジャッカロープのぬいぐるみを、ステファンはわたしにプレゼントしてくれた。
I can see Stefan’s hard work in this, and I have treasured it ever since he gave it to me.
これを見ていると、ステファンの頑張りが見える様で、貰ってからずっと大切にしているのだ。
She has learned to sew, and Stefan’s pranks have become somewhat more mature.
裁縫を覚えて、ステファンのイタズラも、多少は大人しくなったそうだ。
Still! They were still trying to roll up my skirt, though!
それでも!わたしのスカート捲りを狙って来るのは、相変わらずだったけどね!
Of course! There’s no way I’m going to let you roll me up! Hmph!
勿論!捲らせてあげる様な隙は、わたしにはあろう筈も無い!フフン!!
…… That’s right. I don’t have that kind of space! I’m not supposed to!
……そうだよ。わたしにそんな隙は無いんだよ!無い筈なんだよ!!
And yet! Why do I get hit by Lucky Scheme? Why is it that the wind is so damn windy …………? I can’t do it! I’m going to go back to the direction I was …… in, and I’ll be fine, fine, fine! Switch, switch, switch!
なのに!何でラッキースケベにやられちゃうかな?!なんであんな風如きがががっっ…………はっ!いけないイケナイ!また意識が乱れてそっち方向に……、平常心平常心!切り替え切り替え!!
For now, let’s just go on dong the contents of the bag!
とりあえず、鞄の中身をドンドン出して行く事にしよう!
Your favorite cushions. Hairbrushes and mirrors. My favorite books and several small containers.
お気に入りのクッションたち。ヘアブラシや鏡。愛読書や幾つもの小物入れ達。
One after another, I took them out and filled the room with my personal belongings.
次々と取り出しては、部屋の中をわたしの私物で埋めて行く。
The bag is quite large for its size, but this is because it is equipped with space compression magic similar to that of the carriage we rode in.
鞄の大きさのわりに収納されている量がかなりあるのだけど、これは、鞄にわたし達が乗ってきた馬車と同じ様な、空間圧縮の魔法が仕込まれているからだ。
I said similar, but the ratio of their volumes is very different.
同じようなとは言ったけど、その容積の比率は随分違う。
The magical expansion in the carriage was approximately 1.5 times the original volume. In contrast, the volume of my bag is about five times larger than the original.
馬車に仕込まれていた魔法の拡張は、およそ元の容積の1.5倍。対して、わたしの持つこの鞄の容積はおよそ元の5倍強はある。
This is due to the difference in the supply of magic used.
これは使用魔力の供給の違いによるものだ。
The magic seal engraved on the frame of the carriage is said to be a system that automatically draws in small amounts of magic from mana flowing in the atmosphere or from underground veins in the ground, and is an automated institution that keeps magic activated even if the user does not supply the magic power. This kind of thing is called “mana assist.
馬車のフレームに刻まれた魔法印は、大気に流れるマナや、地中の地脈から自動的に少量の魔力を取り込む方式で、使用者が魔力の供給を行わなくても、魔法が起動し続ける自動化された機関なのだそうだ。こういうのを『マナアシスト』と言うらしい。
The bag, on the other hand, has a magic seal engraved on its frame, and the same magic keeps activating, but its magic power is supplied by a “magic battery”.
一方鞄の方は、そのフレームに魔法印が刻まれ、魔法が起動し続けるのは同じだけど、その魔力は『魔力電池』で供給されている。
The “magic battery” must be replaced when it runs out of magic power, but it can always provide a stable supply of magic power of a reasonable size.
『魔力電池』の魔力が無くなったら交換しなくちゃいけないけど、常に安定してそれなりの大きさの魔力を供給できる。
Well, the amount of magic used is proportional to the size of the volume.
まあ使用魔力量は、容積の大きさに比例されるんだけどね。
If the magic runs out, the magic will run out and all the contents of the bag will fly out of the bag.
魔力が無くなれば魔法も切れて、鞄の中身が全部外に飛び出してしまう。
To prevent this from happening, we have to take out all the contents before replacing the “magic battery,” but that is not possible with a carriage. Even the interior and furnishings would overflow outside!
そうならない様に、中身を全部出してから『魔力電池』の入れ替えをする訳なんだけど、馬車なんかだとそういう訳にはいかない。内装や調度品まで外に溢れちゃうからね!
Therefore, for things like horse-drawn carriages, which require constant application of space compression magic, they use “mana assist,” which suppresses the supply of magic power to a small level and ensures a constant and stable supply without interruption.
だから馬車みたいに、常に空間圧縮魔法をかけておかないといけない物には、供給魔力を小さく抑え、途切れる事無く常時安定供給できる『マナアシスト』を使用するのだそうだ。
Incidentally, no matter how much space expansion is done to increase the volume, the weight itself cannot be changed.
ちなみに、いくら空間拡張を行って容積を大きくしても、その重さ自体は変える事が出来ない。
If you fill the bag until it is five times the volume of the bag, the weight will naturally increase as it is. It is not magic that the bag is connected to another dimension and weight is irrelevant!
鞄の、5倍の容積パンパンになるまで詰め込んだら、重さも当然そのまま増える。別に鞄が別次元に繋がって重さとか関係無いって魔法じゃないからね!
I heard that if we boosted the supply of magic power, we could raise the volume of this bag to that of a warehouse, but we could never lift such a thing, and even if we could carry it, the day we put it on the floor of the house, the floor would fall out and the house would collapse. It’s a very impractical way of doing things! said Mr. Marsh!
魔力供給量をブーストして上げまくれば、この鞄の大きさでも、倉庫一つ分ぐらいの容積まで上げられるそうだけど、そんな物持ち上げる事出来ないし、仮に持ち運びできたとしても、家の床にでも置いた日には、そのまま床が抜けて家が潰れる。実に非実用的なやり方だ!ってマーシュさんが言ってた!
So the amount of magic power to apply spatial compression needs to be adjusted to what you can hold.
だから空間圧縮をかける魔力量は、自分が持てる程度に調整する必要があるのだ。
I have about five times the volume of my bag, though!
ま、わたしの鞄の容積は、5倍くらいにしておいたけどね!
I can usually hold this much. When I set the …… volume, I asked AnnaMarie, “What? That much?” I might have felt like she looked at me like that. ……
この位なら普通に持てるし。……容積設定した時に、アンナメリーに「え?そんなに?」みたいな顔されたような気もしたかもだけど……。
That’s normal for AmCam people, right? Those of you who are going into the search for Irosio always keep your backpacks at that volume, don’t you?
アムカムの人間なら普通だよね?イロシオの探索に入る皆さんは、背嚢の容積は何時もその位にしてるものね?
Mr. Conrad and Gilberto always said that’s about right! ……It’s normal, right? It’s normal, isn’t it?
コンラッドさんやジルベルトさんは、いつもその位だって言ってたもん!……普通だよね?普通よね?!!
In the meantime, the luggage that had been left at the guard station arrived, and AnnaMarie also arrived, so the packing up of the luggage was finished earlier than expected.
そうこうする内、守衛所に預けて来た荷物も届き、アンナメリーも来てくれたので、荷物の片付けは思いの外早くに終わってくれたのだった。
What was it about the guards who delivered our luggage that made them look so tired?
荷物を届けてくれた守衛さん達が、ひどく疲れた顔されていたのは何でだろうか?
At any rate, I wrapped up several cookies I had baked at Amcam and let the guards have them while thanking them for their hospitality.
とりあえず、アムカムで焼いたクッキーを幾つか包んで、お礼を言いながら守衛さん達には持たせてあげた。
◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆
Soooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo!”
「スーーーーーーっっ!!」
Hanyamyu ……!”
「はにゃみゅ……!」
The first to embrace me was, as expected, Dana.
真っ先に抱き着いて来たのは、案の定ダーナだった。
What? Growing up again? “Yes, yes, yes, yes, yes! It’s getting more and more to my liking.
「お?また育ったか?ウンウン、いいねいいね!どんどんあたし好みになって来たな♪」
Nyanya? Da, da, da nya? I’m sorry, I can’t hear you! Nyameyaaaa!”
「にゃっにゃっ?!ダ、ダーにゃ?!ぃいきなり?!にゃにゃめにゃぁあぁーー!」
Dana moves her fingers all over the place, right, left, up, and down, as if to confirm their presence.
ダーナが、右に左に上に下にと、その存在感を確かめる様に手指を動かしまくる。
As usual, I was fainting in agony from Dana’s sexual harassment, and as usual, pakoooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooong! and a good sound echoed behind it.
いつもの様に、ダーナのセクハラに悶絶していると、やっぱりいつもの様に、パコーーーーンッ!と良い音がその後ろで響く。
It was the sound of Dana’s head being smacked as hard as it could with a hard object!
ダーナの頭が硬質な物で、思い切りブツ叩かれた音だ!
Agagatsu! Agagatsu! Agatagatu head cracks! It’s cracked, it’s cracked, it’s cracked, it’s cracked!
「あがっ!アガガガつ!あたまがっ頭が割れる!割れたわれたたぁたぁあーーっっ!」
That’s why I’m here, Dana! That’s enough!”
「だからダーナ!いい加減にしなさいっ!」
It was the sound of Colin hitting Dana on the back of the head as hard as he could with the tray that held the tea set he had brought in!
コリンが、運んできたティーセットを乗せていたトレイで、思い切りダーナの後ろ頭を殴った音だった!
Dana is rolling around on the floor with her head in her hands.
ダーナは頭を抱えて床をゴロゴロ転がっている。
This is one of several larger common rooms in the women’s dormitory.
ここは、女子寮に幾つかある、大きめの談話室の内の一つだ。
Colin came and brought us here just as the three of us were finishing cleaning up.
わたし達三人が、部屋の片づけが終わる頃を見計らい、コリンがやって来て此処へ連れて来てくれたのだ。
While Colin was out of his seat, he was discovered by Dana, who came to the common room and attacked him.
お茶を入れて来てあげるから待っていてね、とコリンが席を外した隙に、談話室にやって来たダーナに発見され、そのまま襲われてしまったのだ。
The common room is very large, with several sofas and tables, and even a bar counter in the back? No way! You can even drink here? Seriously?
談話室はとても大きくて、ソファーやテーブルがいくつも置いてあり、奥には、バーカウンターの様なものまである?!うそ!ここでお酒迄飲めちゃう造りになってんの?!マジかよ!!
Oh, what, it’s coffee and tea that you can drink. …… Oh, I’m surprised. They have a dedicated barista who can brew any kind of beverage.
あ、なんだ、飲めるのはコーヒーとかお茶なのね……あービックリした。専用のバリスタがいらっしゃるそうで、お飲み物はなんでも淹れてくれるのだそうだ。
It is true that the shelves in the back contain only coffee and tea. Ah, so the left and right shelves contain different things because the aroma of coffee is transferred to the left and right shelves.
たしかに後ろの棚に並んでいるのは、コーヒーや、お茶の類ばかり。あ、コーヒーの香りが移っちゃうから左右の棚で入って居るモノが違うんですね。
Oh, so what’s on the shelf over here are fruit juices? I hear they have strawberry juice, apple cider, ginger ale, and many others.
ほう、コッチの棚にあるのは果実ジュースなんですね?イチゴジュースやアップルサイダー、ジンジャーエールやら他にも色々あるそうな。
There’s still a little time left for dinner.”
「夕食には、まだ少し時間があるからね」
Colin poured a pot of tea into a tea cup. I sat down in the chair and enjoyed the tea and cookies, and felt relieved and at ease.
と、コリンがポットのお茶を、茶器に注いでくれた。椅子に座り、淹れて貰ったお茶とクッキーを頂くと、ホッと人心地ついた気がする。
What a lot has happened today!
なんだかんだで、今日は色々あったからねー。
So that’s why I’m here, Sue. “So, Sue, I’d like to introduce you to my roommate, Amanda! This is me and my roommate, Amanda!”
「そんなワケで、スー。紹介するよ!あたしと同室のアマンダだ!」
Hello, it’s been a while, Princess! I am Amanda Lee of Wand!”
「ご、ご無沙汰しております姫様!ワンドのアマンダ・リーです!」
I don’t know what the ‘reason’ is, but Dana, who had recovered from the damage to the top of her head, introduced me to her and her roommate who had come to the common room with her.
なにが『そんなワケ』なのか分からないけれど、頭頂部のダメージから復活したダーナが、一緒に談話室に来ていた自分と同室の方を紹介してくれた。
Amanda, who introduced me, was a beautiful lady with long silver blonde hair that reached her back and kind blue eyes.
紹介されたアマンダさんは、背中に届く長いシルバーブロンドが綺麗で、優し気な青い目をした綺麗なお姉さんだった。
Amanda is from Wando Village in Amkam District, same as us.
アマンダさんは、わたし達と同じアムカム郡の、ワンド村ご出身なのだそうだ。
I heard that Amanda came to AMCAM last year during the Harvest Festival, and that she greeted me once at that time, but …… is not good! I don’t remember her!
話しを聞くとこのアマンダさん、昨年の収穫祭の時にアムカムに来られたそうで、その時に、一度ご挨拶頂いたそうなんだけど……ヤバイ!覚えていない!
Hee~~! I am so sorry~! I am very sorry~!
ひぃ~~~!申し訳ありませんーー!!大変失礼いたしましたーーー!!!
When I apologized in a panic, he was conversely horrified and made me wince!
大慌てで謝罪すると、逆に恐縮されてワタワタさせてしまった!
We were both waffling around like that, and I said, “I’m your junior from now on, so I’m looking forward to working with you! I said, “I’m your junior from now on, so I’m looking forward to working with you!
そうやって二人でワタワタし合いながら、これからは後輩なのでコチラこそよろしくお願いします!と言ったけれど……、やっぱりココでも姫様呼びをされてる?!
As I asked Amanda, feeling heat rising in my cheeks, to please don’t call me that, people besides Amanda gathered around and started calling out, “Hime-sama, Hime-sama!
その呼び方は勘弁して下さいくださと、頬に熱を帯びるのを感じながらアマンダさんにお願いしていると、アマンダさん以外にも人が集まって来て、『姫様、姫様』と揃って声をかけまくって来りゅ!
Apparently, they were all from the Amkam area, but please don’t do that! I was getting even more upset, but Bibi and the others just looked at me with a grin and didn’t seem to be helping me at all!
どうやら皆さん、アムカム近郊からの人達らしいんだけど、お願いだからソレは止めて!と更にワタワタするわたしを、ビビ達はニヨニヨとしながら眺めているだけで、全く助けてくれる様子が無い!!
Isn’t that kind of sidetracking!
なんかシドくない?!!
There he is! There he is!
「いた!ホントに居た!」
Sue! Long time no see!
「スー!久しぶりーー!!」
‘Oh my god! You’ve become such a beauty!”
「あぁーもう!こんな美人さんになっちゃって!!」
Ka, Kara?” Jessica! Wait, wait! Alicia! That’s it, nyame there! Alicia!
「カ、カーラ?!ジェシカ!ま、待っ!!アリシア!そっ、そこはにゃめっっ!にゃぁああぁ!!」
People began to gather in the common room, which was suddenly becoming lively, and more assailants joined them!
人が集まり始め、にわかに賑やかさを帯びてきた談話室に、更なる襲撃者が加わった!
They are Kara, Jessica, and Alicia, three of Amcam’s senior girls.
カーラ、ジェシカ、アリシアのアムカムの先輩女子三人だ。
The boarding school has long vacations in the summer and winter, when students are allowed to leave the dormitory and return home.
この寄宿校では、夏と、年をまたぐ冬に長期休暇があり、その時には寮を出て、帰郷することが許されてる。
Everyone in Amcam always returned to their hometowns at that time, too.
アムカムの皆も、いつもその時に里帰りをしていたのだ。
But none of the three have returned to Amcam this year, saying they have things to do here in the summer and winter.
でも、三人とも今年は、夏も冬もコチラでやる事があるとアムカムに帰って来ていない。
So it has been a year since we have seen each other in this way.
なので、こうして顔を合わせるのは実に一年ぶりなのだ。
I am really happy to see the three of them again after a year! This is …… hey, hey ……!
一年ぶりに三人と再会するのは、わたしとしてもホントに嬉しいのだけど!こ、これは……ちょ、ちょっとぉ……!!
‘Kunkakunka kunka …… yeah! It’s Sue! It’s definitely Sue!”
「クンカクンカ……うん!スーだ!確かにスーだ!」
The “mmmm, mmmm, mmmm, this! The feeling is even more ……!”
「ンむむ、む、これは!感触がまた一段と……!」
Mmmm! This purple lace is so finely made! Beautiful!!!!”
「むぅ!このパープルのレース、作りが細かい!綺麗!!」
I’m not going to sniff your pussy ……! I’m not going to pick it ……! What? Don’t roll me up!
「だ、だからソコを嗅がない……にゃぁああ!にゃんで摘まむにょぉぉ……!なぁ?!め、捲るなぁああ!!」
It’s just the way it’s always been.
いつもの事と言えば、いつもの事なのだ。
When I see the three of them after a long time, they squirm like this as usual.
久々に三人に会えば、いつもの様にこうやってもみくちゃにされる。
I knew it. I knew it, though!
分かってはいたんです。分かってはいたんですけどね!!
But…! It’s been a year, and this time it’s even worse!
でも!一年ぶりとあって、今回のこれは一段とヒドクありませんこと?!
They even put their hands in impossible places! They were sniffing and sniffing me! They rolled me up!
あり得ないトコにまで手をツッコまれて!クンカクンカされて!捲られて!
I was rubbed around, squeezed, and plucked! It’s beyond the level of sexual harassment, isn’t it?
さすり回されるわ、揉まれるわ、摘ままれるわで!セクハラというレベルを超えていません事ぉぉ?!!
Hinya!” “Hinya! Nyah! Inya! Inyaaaaaaaaaa!!!!”
「ひにゃっ!にゃ!ぃにゃ!ぃにゃあぁああぁあぁぁぁああーーーーーっっっ!!!」
An embarrassing voice that I can’t stop myself echoes through the room. ……
自分では止められぬ恥ずかしい声が、室内に響き渡ってしまふ……。
I can see that the people who came to greet me, whom I have never met before, are very much disappointed when they see my lasciviousness unfolding in broad daylight. …… shikshitsu shikshitsu shikshitsu.
挨拶をしに来てくれた初対面の人達が、白昼堂々繰り広げられるわたしの痴態を目にして、盛大に引いているのが分る……シクシクシク。
I was released by the three men who had enjoyed themselves to the full, and as usual, I sank down helplessly into a chair with lewd eyes, turning white and my soul nearly falling out of my mouth. Ahh!
存分に堪能した三人に解放されたわたしは、いつもの様にレ〇プ目のまま椅子に力無く沈み込み、真っ白になりながら口から魂が抜けかけていたのだった。ぁうっ!
Having enjoyed themselves to their heart’s content, the three of them left me and also exchanged reunion greetings with Bibi and Mia.
思う存分に堪能して、わたしから離れた三人は、ビビやミアとも再会の挨拶を交わしている。
That’s funny, isn’t it? Why is the greeting so normal over there?
おかしいな?どうしてそっちは普通な挨拶なんだろ?
But is it my imagination that Mia’s face is slightly twitching? Or is it that AnnaMarie, who came later, standing behind her, also seems to have a twitch in her cheeks?
でも、ミアの顔が微妙に引き攣ってるのは気のせいか?後から来たアンナメリーも、後ろに立って頬がピクピクしている様な気がしる?
Well, I’m not really sure because I’m on the verge of losing my soul. ……
ま、わたしは今、魂が抜けかけているので良くワカラナイのですが……。
Hey Sue, I’m sure you’re tired from everything that’s happened today. Why don’t you go out for some fresh air and relax a little?
「ねぇスー、今日は色々あって疲れたんじゃ無い?少しゆっくり外の空気でも吸って来ると、気持ちも落ち着くわよ?」
Colin spoke kindly to me, as if he cared.
コリンが、気遣う様に優しげな言葉をかけてくれた。
Is it possible that you are putting yourself between me and Kara and the others in order to protect me from further tyranny?
カーラ達との間に身を置いているのは、これ以上の暴虐からわたしを庇おうとしての事なのだろうか?
But…! I am aware that both Dana and Colin got together earlier and sniffed each other!
でも!ダーナもコリンも、さっき一緒になって、スリスリクンカクンカしてたのは、シッカリわたし気付いていますけどねっ!!
Still! I gratefully accepted Colin’s concern and decided to quietly go outdoors.
それでも!コリンのお気遣いはありがたく受け取り、そっと屋外に出てみる事にした。
They are all staring at each other, giving off a rather tense vibe. ……
みんなは、なかなか緊迫感のある波動を放ち、睨みあっているんだよね……。
What is it that makes these women so passionate?
一体何が、彼女たちをそこまで熱くさせているのだろらうか?!
Come to think of it, even in the old days with Amcam, we used to pungska pungs like this! and sometimes we used to butt horns like this ……?
そう言えば昔もアムカムで、よくこんな風にぷんスかプン!と角突き合わせていた事が時々あったっけ……?
And at the end, they always say, “How’s it going? Soooooo!!!!” and ask for my opinion.
ンで最後には必ず「どうなのさ?!スーーっっ!!」と私の意見を求めて来る。
I usually say, “I don’t know! I don’t understand that! and run away!
大体わたしは「わ、わかんないモン!そんなのわかんないぃーーっっ!!」と叫びながら逃げ出すんですけどね!
Because I don’t know, don’t I? Fundamentally, it is a mystery what opinion is being sought! There is no way I can answer that!
だってわかんないモンねぇ?根本的に、何の意見を求められているかが謎なのだ!そんなの答えられるわきゃないわよ!!
Now, Mia and AnnaMarie are mainly staring at Kara and the others, radiating an extraordinary aura.
今は主に、ミアとアンナメリーが唯ならぬオーラを放ちながら、カーラ達と睨み合っている。
After all, the atmosphere was as usual this time, so I was grateful to be able to leave the place with Totto.
やっぱり今回も、いつもの様な雰囲気だっので、トットとこの場を離れられるのは有難かった。
I hid behind Colin and was able to slip out of the common room without anyone noticing.
わたしはコリンの陰に隠れ、気配を消してスススーーーっと、誰にも気取られる事なく、談話室を抜け出す事が出来たのだ。
◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆
You can leave the dormitory grounds, but don’t go beyond the garden, okay? You may leave the dormitory grounds, but you must not go beyond the garden, because that is the main school grounds. During the vacations, you are not allowed to enter the main school building without permission.
「寮の敷地から出ても良いけど、その先の庭園より向こうへ行ってはダメよ?その先は本校舎の敷地になるから。休みの間は、許可無く本校舎への立ち入りは禁止されているからね」
Colin had taught me that.
コリンにはそう教わっていた。
I’m not interested in going to the schoolhouse, but I am a little curious about the gardens. After all, it was after a long journey in a horse-drawn carriage for days. After all, it feels good to be in a large space.
校舎まで行く気はないけれど、庭園はちょっと興味がある。何しろ、何日も馬車に押し込まれていた長旅の後だ。やっぱり、広い空間に居られるのは気持ちが良い。
I’m quite relieved to see a lot of greenery once I get to the school grounds, but I’ve heard that the gardens at Coco are well-maintained, and I thought I’d extend my visit there anyway.
学校の敷地に入ってからは緑も多くて、結構ホッとしてるけど、ココの庭園は手入れが行き届いていると聞いているし、どうせだからそこまで足を延ばしてしまおうと思った。
Passing through the plaza with the open café and past the two white pillars that are the entrance to the dormitory grounds, a short distance back along the red brick road you walked down, you will soon come to an entrance on the right.
オープンカフェのある広場を通り、寮の敷地の入り口である白い二本の柱を抜けて、歩いて来た赤いレンガの道を少し戻ると、すぐに右に入る口が現れる。
When I came, I could see the grass and flowers at the end of this path.
来る時も、この小道の先に草花が茂っているのは見えていた。
If you go down the small staircase at its entrance and go a little further down the path, you will find a garden full of greenery and flowers.
その入り口にある小さな階段を降りて、小道を少し進めば、そこには緑と花に溢れた庭園が広がっていた。
The neatly trimmed hedges seemed to line up neatly and form a geometric pattern.
綺麗に整えられた生け垣が、整然と並び幾何学的な紋様を形作っている様だった。
If you descend one or two more steps and find yourself in the middle of the garden, you will lose sight of its shape, but everything around you will be surrounded by flowers and greenery.
一段二段と更に階段を降りてその中に身を置けば、庭園の形状は分からなくなるけれど、辺り全てが花と緑に囲まれる。
Is that a dahlia blooming there? The yellow marigolds are lovely.
そこに咲いているのはダリアかな?黄色のマリーゴールドが可愛らしい。
Under the still hot sun, summer flowers were blooming strongly all over the place.
まだ暑い日差しの下、夏の花達が力強くそこかしこで咲き並んでいた。
A little further on, you can see a gazebo (pavilion), which even from here is a majestic structure.
少し先には、ココからでも荘厳な造りだと分かるガゼボ(東屋)も見える。
Isn’t this place more amazing than the gardens of Amcam House?
アムカムハウスの庭園よりも、此処って凄いんじゃないかしらん?
Well, it is said that this place was originally the castle of a local lord, so perhaps it is only natural that the gardens inside the castle are of magnificent construction.
まあ此処も元々、地元を収める領主のお城だったって話だから、その中の庭園が見事な造りなのは、当たり前の話なのかもしれないけどね。
The archway in front must be a rose garden.
正面に見えるアーチになっているトコロは、きっと薔薇園なんだろうな。
Colin also told me that Coco is proud of its rose garden.
ココは薔薇園が自慢なのだと、コリンも言っていたしね。
It’s not rose season right now, so there are probably no flowers on it, but I’m sure the whole place will be covered with roses in season.
今は薔薇の季節では無いから、花はついていないのだろうけど、きっとシーズンにはあそこ一面が薔薇で埋まるんだろうな。
Ah, but it looks like there is a variety that blooms in summer. I can see some white flowers blooming. Let’s go a little closer and take a look.
あ、でも夏に咲く品種があるみたいだ。チラホラと白く花を咲かせているのが見える。もう少し近くに行って見よう。
‘Oh? Are you a new student? Are you lost or something?”
「おや?新入生かな?迷子にでもなったのかい?」
As I approached the arch, I was suddenly approached by a voice.
アーチに近づいた所で、唐突に声をかけられた。
I knew there were people working in the garden around the rose garden, so I approached quietly so as not to disturb them, but they seemed to be aware of me.
薔薇園の辺りで、庭仕事をしている人が居るのは分かっていたので、邪魔をしないように静かに近付いたのだけれど、気取られてしまった様だ。
Well, I wasn’t hunting, so I wasn’t trying to eliminate the signs.
まあ狩りじゃないから、気配を消していた訳じゃないんだけどね。
“Well, it doesn’t look like you were lost, does it? Perhaps you were out for a stroll?”
「ふむ、迷ったという訳でもなさそうだね?ひょっとして散策でもしてたかな?」
Oh, yes! I heard there’s a big garden and I’m here to see it!”
「あ、はい!大きな庭園があると聞いて、見学に参りました!」
A man in work clothes wearing a large straw hat emerged from the other side of the plantation.
植込みの向こう側から顔を出したのは、大きな麦わら帽子をかぶった作業着を着た男性だった。
Perhaps he is a gardener. Age around 30? Alaska?
多分、庭師の方なのだろう。年齢は30前後?アラサーかな?
His languid, half-lidded eyes seem kind, and there is a sense of nostalgia that I have seen him somewhere before, making me feel strangely at ease.
気だるい感じの半目が優しそうで、どこかで見た事がある様な懐かし気があり、妙に安心感を与えてくれるおじさんだ。
Oh, is it rude to be an “uncle” in Alaska? I have a vision of my former self being called an “uncle” and dropping to my knees, clutching my chest.
あ、アラサーで『おじさん』は失礼かな?嘗ての自分が『おじさん』と言われ、胸を押さえて膝を落とす姿を幻視する。
I’m sorry to hear about “Uncle”! I feel sorry for “Uncle”, I feel a little pain in my heart too. …… Let’s call him “Oniisan” here! I’ll call him “Oniisan”!
……ウン!『おじさん』は可哀そうだな、わたしも少し胸に痛みを感じてしまふよ……。ここは『おにいさん』にしよう!『おにいさん』と呼んでおこう!
The gardener, “Oniisan,” had a pair of scissors in his hand. He seemed to be pruning roses all by himself in this hot weather.
庭師の『おにいさん』は手に鋏を持っていた。この暑い中、一人で薔薇の剪定をしていたようだ。
Thank you for your hard work in the heat. Do you take care of this place all by yourself? It must be hard work.
「暑い中ご苦労様です。ココ、お一人で手入れされているんですか?大変ですね」
Hmmm?” Well, I’m only working in the rose garden, even though I’m alone. It’s not that hard. Besides, it’s important to take care of the roses this time of year. I try to take care of it as much as possible.
「うん?まあ、一人とは言ってもボクがやっているのは薔薇園だけだからね。そう大変でもないよ。それに、この時期の手入れは大切だからね。出来るだけ手を掛ける様にしてるんだ」
I think the rose garden alone is quite large. It still seems like a lot of work.”
「薔薇園だけでもかなり広いと思います。やっぱり大変そうです」
“Really? Well, it’s kind of a hobby of mine, so I enjoy doing it.
「そうかな?まあ、これは半ば、ボクの趣味みたいな物だから、楽しんでやらせてもらってるんだけどね」
I unintentionally called out to him with an am-cam, as if I were talking to a farmer, but the gardener smiled at me and said, “I’ll be right back.
思わずアムカムで、いつも農家の人達と話す様な気軽さで声かけてしまったけれど、庭師の『おにいさん』はニッコリと微笑みながら、そんな風に仰った。
It was an honest, carefree smile that showed they were really enjoying themselves. So, my mouth relaxed as I was taken in by her smile.
本当に楽しんでやっているんだと良く分かる、屈託のない素直な笑顔だった。だからコチラも、ついつられて口元が緩んでしまう。
After that, “Oniisan” told me many things about Coco’s roses.
『おにいさん』はその後も、ココの薔薇の事を色々話してくれた。
The summer roses that are blooming now. The roses that fill this place at the height of their season.
今咲いている夏の薔薇の事。盛りの時期にここを埋め尽くす薔薇の事。
He spoke so happily that I, too, enjoyed listening to him, and before I knew it, I was squatting there, listening to his story.
とても楽しそうに話すので、聞いているコチラもなんだか楽しくなってしまい、いつの間にかその場にしゃがみ込んで、お話に聞き入ってしまった。
Unexpectedly, I was able to spend a pleasant time getting to know the gardener, “Oniisan.
図らずも、庭師の『おにいさん』とお近づきになれて、楽しい時間を過ごす事が出来た。
I don’t think I spent that much time there, but the sun seems to be shining a little more than when I arrived here.
それほど長い時間、そこで過ごしていた訳では無いと思うけど、ココに来た時よりも少し陽が傾いてきた様だ。
The summer shadows, which were supposed to be short, had grown much longer.
短い筈の夏の影が、随分長く伸びていた。
There, I could sense the presence of people approaching.
そこへ、人の気配が近付いてくるのが感じ取れた。
I know that he enters the garden as if he is looking for something.
庭園に入り、何かを探す様にしているのが分る。
But soon, as if he had found something, he was no longer lost in his movements.
でも、直ぐに何かを見つけた様に、動きに迷いがなくなった。
They come walking straight to here.
そのままコチラに真っ直ぐ向かって歩いて来る。
Is it someone from the dorm who came looking for me? But it doesn’t sound like anyone I know, does it?
わたしを探しに来た寮の誰かかな?でも、知っている人の気配じゃないしな??
Eventually, the person came right up to us and called out to us.
やがてその人が直ぐ傍までやって来て、コチラに向かって声をかけて来た。
Oh, um! I came here because I heard that you were supposed to be tending to the garden here ……. My dorm supervisor told me to go get him!”
「あ、あの!コチラで庭の手入れをしている筈だと聞いて来たんですが……。ウチの寮監に呼んで来いと言われまして!!」
It was a male student who came.
やって来たのは男子生徒だった。
It seems that he came to call the gardener, not me.
どうやらわたしでは無く、庭師の『おにいさん』を呼びに来た様だ。
I guess the boys did not expect anyone else to be there except for “Oniisan. When he approached the “older man” and noticed me squatting there, he stopped and looked at me with surprise.
男子は、『おにいさん』以外、他に人が居るとは思っていなかったのだろう。『おにいさん』の傍まで近付き、そこでしゃがんでいたわたしに気が付くと、驚いたように立ち止まり、目を見開いた。
I stood up to apologize for startling him, too, and turned my attention once again to the boys.
わたしも、彼を驚かせた事を謝ろうと立ち上がり、改めて男子生徒に目を向けた。
Hm, since the color of the tie is the same as ours, we must be the same freshman …… new students.
ふむ、タイの色がわたし達と一緒だから、同じ1回生……新入生だな。
Soft brown kinky hair and bluish gray eyes.
茶色の柔らかそうなくせ毛と、青みを帯びた灰色の目。
Yeah, I guess it’s not bad looking. It looks like it would be a girls’ thing.
うん、見た目は悪くないんじゃないかな?女子受けしそうな雰囲気だ。
Hmm? But I think I’ve seen it somewhere? Where was it? Have I met you before?
ん?でもどっかで見たような気がするな?どこだっけ?どっかで会った事ある人?
Oh, don’t tell me it’s someone you met at the harvest festival or something, like you did at the girls’ dorm earlier? Huh? How was it? How was it? Remember me!
あ、まさかさっき女子寮であったみたいに、収穫祭の時に顔合わせしていたりした人?あれ?どうだった?どうだっけ?思い出せわたし!
Something tells me that the other side was thinking something similar.
なんか向こうも似たようなことを思ってたらしい。
He looked at me with a thoughtful face, rubbing his chin.
思案気な顔で、顎をさすりながらわたしを見ている。
But the way she wrinkled her brow and looked at me from the top of her head to the tips of her toes was a little impolite for a girl whom I had just met, don’t you think? I have to admit that it is a bit rude to look at a girl you’ve just met, but if you’re forgetting about her, it would be extremely rude. I wanted to say something to him, but I held back and searched my memory desperately to remember him.
でも、眉間に皺を寄せながら、わたしの頭の上から足の先まで視線を巡らす様子は、ちょっと初対面の女子に対するには不躾でないかしら?と思わなくも無いが、コチラも相手の事を忘れているとしたら、大変な失礼に当たる。一言言いたい所をここはグッと我慢して、彼の事を思い出そうと必死に記憶を探る。
When he looked up from my feet and shifted his gaze to my waist, he made a face as if he had suddenly noticed something. And then, he hit his hand as if to say, “I see! He then clapped his hands as if to say, “I see.
やがて彼が、わたしの足元から視線を上げ、腰のあたりに視線を移した時に、ハッと何かに気付いた様な顔をした。そして、なるほど!と言うように手を打った。
What is it? Did he remember something? Feeling a little defeated that he seemed to have remembered something first, I switched my attention to the other side of the room and prepared myself, hoping to at least get some information about where we had met.
なんだ?何か思い出したのか?彼の方が先に思い出したらしい事に、軽く敗北感を感じつつ、ならば何処で会ったのかの情報だけでも引き出そうと、わたしは意識を切り替え身構えた。
Perhaps, “It’s been a while, Princess Susie! or some other line that is often said these days.
恐らくは「ご無沙汰しておりますスージィ姫!」とか、最近よく言われるセリフが最初に飛んで来るのだろう。
Then he said, “It’s been a while since we’ve met. Well, where was the last time we met? I can tell where we met by asking something like that.
そうしたら「こちらこそ、ご無沙汰しております。えっと、前にお会いしたのは、どちらでだったかしら?ほほほ」とか、そんな風に聞けば、どこで知り合ったかのがわかる。
The only proper soirée I’ve been to is the Amcam harvest festival, and only a few other things, so if I asked him where we met, he would immediately remember. Maybe!
ちゃんとした夜会なんてアムカムの収穫祭くらいしか出てないし、それ以外の物なんてほんの数回だから、どこで会ったかを聞けば直ぐに思い出すはずだ。多分!!
As I was smiling as calmly as I could, but inside I was bracing myself, he came in with a very happy smile on his face, and fired a powerful blow from diagonally behind me!
わたしが、出来るだけ穏やかな笑みを浮かべながらも、内面では身構えていると、彼は、ソレはソレは嬉しそうな笑顔で、斜め後方から強烈な一撃を撃ち込んで来やがった!!
Oh! In front of the main gate! The kid with the purple loincloth!
「あぁ!正門前!!紫色のふんどしの子!!!」
It’s a thong…konjarooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo !!!!
Tバックだこんにゃろぉぉぉーーーーーーーっっっ!!!!
I think it was completely and utterly inevitable that my corkscrew caught him in the face right afterwards!
直後、わたしのコークスクリューが、彼の顔面を捉えてしまった事は、至極、全く、全然致し方が無い事だったと思うのですよ!!
Thank you for reading!
いつもお読みいただき、ありがとうございます!
Thank you so much for your buzz & rating!
ブクマ&ご評価、本当にありがとうございます!!