85 - The Dormitory Supervisor at the Women’s Dormitory

85話 女子寮の寮監

When Colin and AnnaMarie came to get their school ID cards, they asked me what was going on and what was going on. I just told them that ‘evil has come to an end.

入校証を貰って来たコリンとアンナメリーが、何やら騒がしかったがどうかしたのか?と聞いて来たので、『あくが滅んだ』とだけ伝えておいた。

They looked at Irving, who was holding his face and pulling away, and he looked as if he had understood them.

二人は、顔面を押さえて、プルプルしているアーヴィンを見て、得心が言ったと云う様な顔をしたので、多分理解してくれたのだと思う。

 

Make sure you get rid of those bruises on your face, okay?”

「ちゃんと、顔の青痣は消して上げなさいよ?」

 

When Colin muttered this in Bibi’s ear, Bibi sighed loudly and said, “I have no choice! He sighed loudly as if to say, “I can’t help it!

そうコリンが、ビビの耳元で小さく呟くと、ビビは しょうがないわね! と言いたげに大きな溜息をついた。

Yes, it’s true! That one (Irving) is under Bibi’s jurisdiction! I really wish he’d put a noose around his neck! But that’s not possible, that’s what bothers me!

そうね!アレ(アーヴィン)はビビの管轄だものね!ホントは首に縄でも着けておいて欲しいところだけど!そうも出来ないことが悩ましいトコロよね!!

 

 

We were told that our luggage would be taken to our rooms later if we left it at the guard’s office after being unloaded from the carriage.

馬車から降ろされたわたし達の荷物は、守衛室に置いておけば後でそれぞれの部屋まで運んで貰えると云う事なので、そのまま手荷物だけを持って、他の大きな荷物は、守衛さんにお願いして校内を進む事になった。

The guard gave me an entrance pass, which I hung around my neck, and Colin led me through the gate, where I found a row of deep green trees.

守衛さんからは入校証を頂き、ソレを首から下げ、コリンに連れられて門をくぐれば、そこには緑深い木々が立ち並んでいた。

It looked like a very well-kept park.

そこは、とても手入れの行き届いた公園の様だった。

The path, paved with red bricks, curves gently through the trees to the rear of the property.

赤いレンガで敷かれた道は、木の間を緩やかなカーブを描いて、敷地の奥へと続いている。

 

Unlike the stony streets of the city, Coco is filled with the smell of earth and greenery, which is somehow relaxing.

石の匂いの街中と違い、ココには土と緑の匂いで満ちていて、何かほっとする。

It is long past tea time, but the summer sun is still strong.

もう、とうにお茶の時間も過ぎているけれど、夏の陽射しはまだ強い。

Walking along the shaded paths, the gentle breeze also carries the whispers of the trees amidst the echoes of the cicadas’ chirps.

木蔭の道を歩けば、蝉の鳴き声の響く中、穏やかな風が木々の囁きも運んでくる。

Is the tree shading the side of the road a dogwood? I believe it had white flowers when I came to take the test.

道の脇で木蔭を作っている木は、ハナミズキかな?確か試験を受けに来た時は、白い花が咲いていたと思う。

The trunk of the tree, with its finely cracked bark, has grown thick, and its spreading branches and thick foliage cast gentle shadows over us.

細かくひび割れたような樹皮の幹は太く伸びて、広げた枝ぶりに茂る葉が、わたし達に優しく影を落としてくれている。

I’m walking with a big bag, but the breeze blowing gently in the shade of this tree is very comfortable.

大きな鞄を持ちながら歩いているけど、この木蔭でそよぐ風がとても心地良い。

 

 

Colin led the way through the shaded path for a while, and in the distance, among the trees, an orange roof was glimpsed between the fresh greenery.

コリンに先導されて、しばらく木蔭の道を進んでいくと、遠くの方の木々の中、新緑の合間にオレンジ色の屋根がチラチラと見え隠れしていた。

Maybe that’s the school building.

多分、あれが校舎だ。

 

That orange gable roof was steeply pitched, and the ivory plastered building was, as I recall, three stories high.

あのオレンジ色の切妻屋根は急勾配で、アイボリーの漆喰で塗られた建屋は、確か3階建てだった。

I took my exams in that building and I remember it was a very beautiful building.

試験の時にはあの中で受けたけど、とても綺麗な建物だったのを覚えている。

 

Looking at the building on the left, I went further along the forest road to go around it and saw another building behind the trees.

その建物を左に見ながら、それを回り込む様に更に林道を進んで行くと、木々の奥にまた建屋が現れた。

The building is surrounded by a fence, even though it is on school grounds.

学校の敷地内だと云うのに、その建屋は柵にぐるりと囲われている。

The fence, however, was not a majestic iron fence like the ones that surrounded the school, but a wooden one with planks on wooden stakes, the kind you would see in an ordinary house site.

でもその柵は、学校周りを囲っていた様な荘厳な鉄製では無く、木の杭に板を打ち付けた、普通の家屋敷で見られる木製の物だ。

In addition, inside the fence, there is a hedge with a golden osmanthus planted, so although we could not see the entire building, we could see from a distance that it was a building with white walls.

更に、柵の内側には金木犀が植えられていて、生け垣を作っているので、建屋全体は見通せないけれど、白い壁の建物だというのは、遠くからでも見てとれた。

 

Eventually, the wooden fence was stopped by white posts and an entrance to the built-up site appeared.

やがて木柵が白い柱で止められて、建屋のある敷地へと入る入り口が現れた。

The entrance is only that pillar painted white, with no gate.

入り口は、白く塗装されたその柱だけで門扉は無い。

Beyond the entrance was a square-like space paved with white stones.

その入り口から先は、白い石で敷き詰められた、広場の様な空間が広がっていた。

Inside the circular white cobblestone pavement is a lush lawn surrounded by flower beds, and furthermore, a cool fountain rises in the center of the lawn.

円形に白い石畳が敷き詰められた内側には、花壇の花で囲まれた芝生が青々と茂り、更にその中心では涼し気な噴水が上がっている。

And in that white square, there are still white benches, a large parasol, a round table, and a few chairs surrounding it.

そして、その白い広場には、やはり白いベンチや、大きなパラソルと丸テーブル、そしてそれを囲む数脚の椅子。

Several tables were lined up inside a cute white-walled building at the edge of the plaza, where people were drinking tea inside.

広場の端にある、白い壁の可愛い建物の中にもテーブルが幾つも並んでいて、中でお茶を飲んでいる方たちの姿がうかがえる。

What is this? Is this a fancy open-air cafe? It’s on school grounds, why is there something like this?

なんだこれ?ココはおサレなオープンカフェか?!学校の敷地内なのに、なんでこんなものがあるの?!!

 

While we were amazed at the space in front of us, Colin was moving forward in the plaza.

わたし達が、その目の前の空間に驚いている間に、コリンは広場の中をどんどん進んで行った。

People sit sparsely on benches and tables on the terrace.

テラスのベンチやテーブルには、人が疎らに座っている。

On one of the benches there, a cool breeze was swaying in the cool air, shaded by the branches of a large, overgrown tree.

そこにあるベンチの一つには、大きく伸びた木の枝が木蔭を作り、涼し気に風が揺らいでいた。

The person sitting on the bench noticed immediately when Colin approached, closed the book he was reading, lifted his glasses with the middle finger of his right hand, turned his head toward us and opened his mouth.

そのベンチに座る人物が、コリンが近付くと直ぐに気が付き、読んでいた本を閉じ、眼鏡を右手の中指でクイッと持ち上げながら、此方に向けて顔を上げて口を開いた。

 

“Hey, you’re a lot later than you were supposed to be. What’s up?”

「やあ、予定より随分遅かったね。何かあったのかい?」

 

It was someone we knew well. He was Willie Hodgson, one year above us, in the same grade as Colin and the others.

それは、わたし達もよく知る人物。わたし達のひとつ上、コリン達と同学年のウィリー・ホジスンだった。

Willie questioned me like that as he stood up. It looks like we’ve been waiting here for a very long time.

ウィリーは、立ち上がりながら、そんな風に疑問を口にしてきた。随分長い時間、ココで待っていたみたいだ。

I am sure that the news of what happened in Palouse did not reach Willie.

きっと、ウィリーにまでは、パルウスでの件の報せは届いていないんだね。

 

Ask them both later for the details, Willie. Now we need to get everyone to the dorms. You take them to the men’s dorm as planned.

「詳しい事は後で二人に聞いてウィリー。今は皆を寮まで連れて行かないと。貴方は予定通り、二人を男子寮へお願いね」

Hm, okay, I see what you mean. Well then, Irving, let’s go to Lombard. “Well, Irving, let’s go to Lombard. Tell me some more stories later.

「フム、そうか分かった。それじゃアーヴィン、ロンバート行こうか。久しぶりだねミア、スージィ、ビビ。また後で土産話でも聞かせてくれ」

 

Willie patted Irving and Ron on the shoulder and smiled at us.

ウィリーはアーヴンとロンの肩を叩いた後、わたし達に向け微笑んだ。

Hm, I wonder if Willie’s good-looking coefficient has gone up after not seeing him for a while?

フム、なんか暫く見ない間に、ウィリーのイケメン係数が上がっているのかな?

 

Well, to look at him for a moment, he’s a fresh-looking glasses guy, so I think he might be popular with girls. ……

まあちょっと見には、爽やか系メガネ男子ですから、女子人気はありそうな気はするけどね……。

 

But we know that he is a muthafucka on the inside!

でも、中身がムッツリなのを、わたし達は知っている!

The fact that I used to try to see the contents of my rolled-up skirt with other boys is not something that will ever go away, though!

昔、他の男の子と一緒に、捲られたわたしのスカートの中身を見ようとしていた事実は、決して消えてなくなる物ではないのだけどね!!

It is stored securely in my memory storage box and can be retrieved at any time, just like a freshly picked vegetable, with all its freshness.

それはわたしの記憶の保存箱へシッカリ収められ、何時如何なる時でも、元の採りたての生き生きとした新鮮野菜の様に、鮮度そのままで取りだす事が出来る。

In my mind, Willie is still registered as Mr. Muttsuri!

わたしの中でウィリーは、未だにムッツリさんとして登録されっぱなしなのだ!

Willie, unaware of my inner assessment, shook his head lightly to remove the bangs from his glasses, lifted them up again, smiled at me and waved his hand in a handsome gesture, then led us on our way. He then led them on their way down the road.

ウィリーは、わたしがそんな内なる評価をしているとも知らず、また眼鏡にかかった前髪を、頭を軽く揺すって払った後、また眼鏡をクイっと上げて、コチラに向けニコリと微笑み軽く手を振るという、イケメン仕草を熟した後、そのまま二人を引率して、道の先へと進んで行ってしまった。

 

Shall we go, too?

「わたし達も行きましょうか」

 

After seeing the three of us off, Colin again led us in the opposite direction from where Willie and the others had gone.

三人を見送ると、コリンは再びわたし達を先導して、ウィリー達が進んだのとは逆方向に進み始めた。

Immediately, a building that I had just seen from outside the fence appeared. It looked like an apartment building with white walls.

すると直ぐ、さっき柵の外側から見えた建物が現れた。白い壁のアパートメントみたいな建物だ。

This is the dormitory where we will be living.

これが、わたし達がこれから生活をする寮なのだという。

 

Anyway, I passed several students on the way here, and each time I said hello to Colin, saying, “How do you do, Mr. Saunders?

それにしても、ココまでの道すがら、何人かの生徒の人とすれ違っているけど、その度にコリンに ごきげんようソンダース様 と言いながら挨拶をしていた。

Colin responded with a friendly hello.

それに合わせてコリンも ごきげんよう と返していた。

Is it the default at school to exchange greetings when passing each other? It seems like a more ladylike school than I imagined. ……

学校ではすれ違う時は、挨拶を交わすのがデフォなの?なんか想像以上にお嬢様学校っぽいぞココは……。

Or is Colin a celebrity in the school? Everyone has been calling him by his name properly. ……

それとも、コリンは学校内では有名人なのかな?みんなちゃんと名前を呼んできているものね……。

 

While I was thinking about this, Colin opened the large double doors in the center of the building and invited us into the dormitory.

そんな事を考えているうちに、コリンは建物の中央にある両開きの大きな扉を開いて、わたし達を寮の中へと招き入れた。

The entrance hall of the dormitory was very spacious with a stairwell to the second floor, and sunlight shining through the stained glass windows colored the floor with sparkles.

寮の玄関ホールは、二階までの吹き抜けでとても広く、ステンドグラスから差し込む陽の光が、キラキラと床に彩を与えていた。

There was a large staircase in front of the building, and from the landing, the stairs split off to the left and right, leading directly to the second floor. On the landing, a large long case clock looked down on us, and the whole floor was filled with the sound of the slow ticking of time.

正面には大きな階段があって、踊り場からは左右に階段が別れ、そのまま二階に続いている。そしてその踊り場には、大きなロングケースクロックが此方を見下ろす様にして、フロア全体に、ゆっくりと時を刻む音を響かせていた。

 

What is this? Seriously, I’m getting the feeling that we’ve come to a place that is out of touch with the common people. Am I going to be okay? Am I?

何だろこれ?ちょっとマジで、庶民とは縁遠いトコロへ来ちゃった気がドンドンして来たよ?大丈夫なのか?わたし?!!

While we were gulping at the majesty of the entrance hall, Colin was knocking on the large, strict-looking door adjacent to the hall.

思ってた以上のエントランスホールの荘厳さに、わたし達が思わず息を飲んでいる間に、コリンはホールに隣接している、厳格そうな大きな扉をノックしていた。

 

Mrs. Sheldon. I’m here to show the new students around.”

「ミセス・シェルドン。新入生を案内してまいりました」

Thank you for your time, Miss Saunders. Thank you, I will take you the rest of the way, you may rest now.”

「ご苦労様でしたミス・ソンダース。ありがとう、後は私が案内しますので、貴女は休んでいて構いませんよ」

 

The lady who came out of that door was slender, slender, and very well-postured.

その扉から出て来たのは、細身でスラリとしていて、とても姿勢の良いご婦人だった。

Her gray hair was pulled back in a tight bun and pinned on top of her head, and square glasses sat on her high nose. She was about one year younger than Mama Sonia and Ms. Elrose, I guess. But I could tell from her appearance that she has a different kind of sternness from Elrose’s.

ひっつめたグレーの髪を、カチリと頭の上で固め、高い鼻の上には四角の眼鏡が乗っていた。お歳はソニアママやエルローズさんより、一回り位お若いのかな?でも、エルローズさんとはまた違った厳しさを持たれているのが、その佇まいからも良く分かる。

After exchanging a few words with Colin, he looked at us and we all stood up straight.

その方が、コリンと言葉を交わした後、コチラに視線を向けただけで、皆ついピンと背筋が伸びてしまう。

 

May I ask your name?”

「お名前を伺えますか?」

Yes, yes, I am Suzy Cloud! Susie Cloud, sir!”

「は、はい!スージィ・クラウド、です!」

My name is Beatrice Croquis!

「ベアトリス・クロキと申します!」

Mia Mathisun, sir!

「ミ、ミア・マティスンでご、御座います!!」

 

He asked me my name right in front of him, and I just stood erect and answered!

目の前で名前を聞かれ、つい直立不動で答えてしまった!

The tension in this person’s eyes is unbearable!

この方の眼力、緊張感がッパないっス!!

 

I have checked ……. Welcome to our traditional Milia Castel Eye boarding school girls’ dormitory. My name is Sheldon, and I am the dorm supervisor for the girls’ dormitory. For the next three years, I ask that you all live a life of moderation befitting a student of our school.”

「……確認致しました。皆様ようこそ、我が伝統あるミリアキャステルアイ寄宿校女子寮へ。私は女子寮の寮監を務めます、シェルドンと申します。これから三年間、皆様には学園の生徒に相応しい、節度ある生活をお送り頂きます様、お願い致します」

 

When I looked through the documents in the binder in my hand and confirmed our names, the dormitory supervisor said so with a straight posture and without moving an inch.

手に持ったバインダーの書類に目を通し、わたし達の名前を確認すると、寮監様は真っ直ぐな姿勢でピクリとも動かずそう仰った。

I don’t know, but I was really nervous. The three of us gulped down a mouthful of saliva!

なんだろ、やっぱり緊張感がすンごい。思わずわたし達3人は、ゴクリと生唾を飲み込んでた!

 

“…… and Miss Byros. Is it you, …………?”

「……そして、ミス・バイロス。貴女ですか…………」

It’s been a while, Mrs. Sheldon. I’m glad to hear you’re doing well.”

「ご無沙汰しておりますミセス・シェルドン。ご健勝で何よりでございます」

“You look the same ……, though I’m afraid you must look a little different, Miss Byros.”

「貴女こそお変わりなく……いえ、多少は変わっていて頂かないと困りますが、ミス・バイロス」

I’m not worried, Mrs. Sheldon. The Annemarie Bairos will never disappoint you.”

「御心配には及びませんミセス・シェルドン。このアンナメリー・バイロス、決してご期待には背きません」

I’m sure you can do the job with confidence. ……Yes, I can certainly entrust you with the job with peace of mind,…… but please don’t ever, ever, ever cause any problems. Yo, Miss Byros.”

「そうですか?……そうですね、確かに貴女になら、安心して仕事をお任せする事は出来ますが……ですが、決して、決して問題などは起こさぬ様、起こさせぬ様、くれぐれも宜しくお願い致しますよ、ミス・バイロス」

“I know exactly what you mean, Mrs. Sheldon.”

「しかと心得て御座います、ミセス・シェルドン」

 

A conversation that I don’t understand was going on between Mrs. Sheldon, the dorm supervisor ……, and AnnaMarie.

なにか良く分からない会話を、寮監様……ミセス・シェルドンと、アンナメリーが繰り広げていた。

Finally, Mrs. Sheldon, who put her hand lightly on her forehead and shook her head as if to say, “No, thank you very much.

最後には、額に軽く手を置いて、いやいや と言うように小さく頭を揺すったミセス・シェルドンが もういいです、兎に角宜しくお願いしますよ と言ってその会話は終わりになった。

 

I wonder. I knew AnnaMarie was a graduate of this school, but I didn’t realize she was also acquainted with this dormitory supervisor. Well, that’s not surprising!

なんだろねー。アンナメリーがこの学校の卒業生なのは知っていたけど、この寮監様ともお知り合いだったんだねぇ。ま、当然か!

I thought you knew that AnnaMarie was going to take a job in this dormitory, so was that just a precautionary measure?

アンナメリーが、この寮で仕事に就くのは知っていた筈だから、今のは事前の注意事項的なモノ?

Still, compared to the old AnnaMarie, she still seemed to be worried about something. …… I wonder if AnnaMarie used to be a bit of a rascal in this school. …………?

それでも昔のアンナメリーと比べて、今も何か心配している様だったけど……。アンナメリーってば、昔この学校でヤンチャでもしてたのかな…………?

 

When I glanced at AnnaMarie, she noticed my gaze and gave me a soft smile.

そう思ってアンナメリーの方をチラリと見ると、わたしの視線に気が付いたアンナメリーが、ソレはソレは柔らかな笑顔を返して来た。

 

I have to go to the dormitory office now, Miss. I will be leaving you for a short while, but I will be back as soon as I finish the paperwork. Your daughter’s luggage will arrive shortly, and then we will put your luggage away. I know you must be feeling a little alone, but please wait here for a moment, okay?”

「お嬢様、私はこれから、一度寮の事務室へ向かわねばなりません。しばしのお別れになってしまいますが、事務処理を片付け次第すぐに参ります。お嬢様のお荷物も直に届きますでしょうから、そうしたらお荷物の片付けを致しましょう。お一人で心細いでしょうが、少しの間だけお待ちくださいね?」

 

Immediately, AnnaMarie took my hand and said to me in a very worried tone.

すかさずアンナメリーがわたしの手を取って、凄く心配そうな口ぶりでそう言って来た。

It’s kind of like the attitude of a young child who is afraid to be left alone.

なんだか、幼い子を一人にするのを危惧する様な態度だ。

I felt my cheeks heat up a little at the thought of being treated like that in front of someone I had never met before.

初対面の方が居る前で、そんな扱いをされた事に、思わず自分の頬が少し熱を帯びるのが分る。

Am I really that unreliable? I don’t think I look that young anymore. I’m in high school, after all!

そ、そんなにわたしって頼りなさ気なの?もう、そんなに幼くはない見えないと思うんだけど?言ってみれば、今、高校生なのですよ!

Yes! I am a high school girl! I am!

そう!女子高生なのですよ!わたし!!

It’s JK, right?

JKなのですよ?!

J.K.!

J・K!!

 

I’ll be fine! Don’t worry! AnnaMary, please take care of your own business first!”

「大丈夫です!心配しないで!アンナメリーは、自分のお仕事を先に片付けて下さい!」

“Oh, miss …………?”

「お、お嬢様…………?」

 

I was embarrassed by AnnaMarie’s overprotective attitude, and in a rather pouty manner, I made a little bit of a rebuffing remark.

わたしは、アンナメリーのその過保護な態度に恥ずかしさを覚え、幾分むくれた様に、ついちょっと突っぱねる物言いをしてしまった。

But AnnaMarie takes my attitude and breaks down as she looks at me, still holding my hand.

でも、アンナメリーはその私の態度を受けて、わたしの手を握ったまま、見る見る目元を崩してしまう。

 

“Oh, but, it would be …… nice if you could hurry up and come …… quickly.”

「あ、あ、でも、は、早く来てくれると助かりますので……急いで来てくれると、……嬉しい、です」

Oh! Miss! Awe, my lady! I’ll be right with you!”

「ああ!お嬢様!畏まりましたお嬢様!直ぐに片づけて参ります!」

 

I look into AnnaMarie’s moistened eyes and withdraw my little tsuppari!

アンナメリーの潤んで行った瞳を見て、アッサリと自分の小さなツッパリを撤回してしまう、わたし!

I am ashamed of my sulky attitude over a trivial matter, but I am relieved to see AnnaMarie’s happy face.

些細な事で、つい拗ねた様な態度を取ってしまった事に恥じ入りつつ、アンナメリーが嬉しそうな顔をした事に、ほっとしてしまう。

 

Miss! Wait a moment, My Lady! I’ll be right with you, miss!

「お嬢様!しばしお待ちくださいお嬢様!直ぐに参りますからお嬢様!!」

 

AnnaMarie said happily as she rattled off her large trunk and went off at a terrific pace down the hallway.

アンナメリーは嬉しそうにそう言いながら、自分の大きなトランクをガラガラと引き摺って、廊下の先に凄い勢いで行ってしまった。

 

“Walk more quietly, Miss Byros!”

「もっと静かにお歩きなさい、ミス・バイロス!」

 

Mrs. Sheldon shouts sharply to AnnaMarie as she moves away, but AnnaMarie has already turned the corner of the hallway and is nowhere to be seen.

離れて行くアンナメリーに、ミセス・シェルドンが鋭く声を飛ばすけれど、当のアンナメリーは既に廊下の角を曲がって姿が見えない。

Mrs. Sheldon put her hand to her head and sighed, oh dear.

ミセス・シェルドンは頭に手を当て、やれやれと嘆息していた。

 

Now, we can’t leave you here forever. For now, let me show you to your rooms. Please follow me.”

「さて、いつまでも皆様を、此処に置いておく訳にも参りません。とりあえず、お部屋にご案内致します。私に付いて来て下さい」

 

Mrs. Sheldon, seemingly regaining her composure, led us to our respective rooms in the back of the dormitory.

気を取り直したようにミセス・シェルドンはそう言うと、わたし達を寮の奥の、それぞれの部屋へと案内してくれた。

 

The dormitory will be a double room for first and second year students, and they will be given private rooms from the third year.

寮は1回生、2回生は2人部屋で、3回生から個室を与えられるようになるそうだ。

In the hallway, Mrs. Sheldon gave us our keys and told us our room assignments. The three of us were assigned to different rooms.

廊下で、ミセス・シェルドンから鍵を預かり、みんな自分の部屋割りを教えてもらった。わたし達3人は、それぞれ別の部屋に組み分けられていた。

 

While listening to the explanation of the room assignment, Mia was muttering “Sue and another room, Sue and another room, Sue and another room, Sue and another room …………” in a small voice like an incantation while sinking her teeth into her thumb. It was a little bit scary. ……

部屋割りの説明を聞きながら、ミアが「スーちゃんと別部屋スーちゃんと別部屋スーちゃんと別部屋…………」と親指に歯を食い込ませながら、呪文の様に小さくブツブツ呟いていたのがちょっとコワかったけど……。

But I was secretly nervous that Mia would make a fuss about it, asking Mrs. Sheldon to change the room, but I was relieved to see that she didn’t.

でも、その事でミアが、ミセス・シェルドンに部屋替えを求めて騒ぎ出さないかと、内心ヒヤヒヤしたけど、そんな事も無くてほっとしたよ。

Well, I will say that Mia was sensible enough!

まあ、十分ミアも分別を持っていたと云う事だね!

I don’t know how I could take a bite out of ……, or Mrs. Sheldon, for that matter!

……というか、このミセス・シェルドンに、食って掛かるとか出来る訳ないけどね!

 

I wish I could be in the same room with Mia, but it’s not like I can ask her every time I want to.

わたしも出来る事なら、ミアと一緒のお部屋になれれば良かったんだけど、そうそうこちらの都合を、一々聞いて貰えるわけでも無いものねぇ。

I heard that Bibi and Mia’s room has already been occupied by the girl who will be my roommate, but the girl who will be my roommate has not yet arrived at the school.

ビビとミアの部屋には、既に同室になる子が入寮しているそうだけど、わたしと同室の子は、まだ学園に到着していないそうだ。

 

Then, in the hallway, Mrs. Sheldon handed us the key, looked at us with the key in her hand, and said, “I’m sorry.

そして廊下で、わたし達に鍵を渡したミセス・シェルドンは、鍵を手に持つわたし達を見渡しこう言った。

 

Now, go to your rooms. This is your home from now on.”

「さあ、それぞれのお部屋にお入りなさい。ここが今日から、貴女方の家です」

 

It was a quiet and very gentle voice.

それは、静かでいて、とても優し気なお声だった。

 


Thank you for reading!

いつもお読みいただき、ありがとうございます!

 

We will update this page as needed.

チマチマ更新してまいります。

We would be happy if you could wait patiently.

気長にお待ち頂ければ嬉しゅうございますー(>_<)

 

 

I later realized that it had been two years since I started posting (^^;;;;)

後になって、投稿始めてから2年経っている事に気が付きました(^^;;;

We are able to continue to do so thanks to all of you who have been reading, marking, and rating our work.

ココまで続いているのも、ブクマやご評価いただき、読んで下さっている皆様が居るおかげです。

Thank you!

ありがとうございます!!

 

We intend to continue to do so steadily!

これからも、地道に続けて行く所存でございます!

Thank you for your continued support! <(_ _ _)>

今後ともよろしくお願いいたしますーー!!<(_ _)>

RSS feed