84 The School on the Hill

84話 坂の上の学園

‘Ladies and gentlemen! We’ve got an emergency delivery pigeon for you!”

「みなさん!緊急便のハトが届きましたよ!」

What? Did something happen to your daughter?

「なに?お嬢に何かあったのか?!」

‘Wait a minute! I’m communicating now …………!!!”

「ちょっと待ってください!今、交感します…………!!」

‘What’s the matter, Millie? What’s going on!!!!!!!”

「どうしたミリー!何があったのだ?!!」

Calm down, Kenneth. It seems that the carriage in which the ladies were riding was attacked by a group of bandits.

「落ち着いてくださいケネス。どうやらお嬢様方の乗った馬車が、盗賊集団に襲われたようです」

What?

「なんだと?!」

And?” What happened? What happened?

「それで?!どうなった?何があったんだ?!!」

Randolph and Ruffino, please calm down! There’s no need to panic, you already know the outcome! Of course it will be instantaneous!

「ランドルフもルフィーノも落ち着いて下さい!慌てなくとも、結果など分かり切っているではありませんか!勿論瞬殺です!!」

"”Woah!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!”

「「「をを!!!」」」

Mm-hmm! That’s a stone! You’re the quintessential young lady! And? Details? Details!

「うむ!流石だ!流石お嬢だ!それで?!詳細は?!詳しく!!」

‘So don’t panic, Kenneth! Let’s see……… They say that in an instant, with a single fingertip, he shattered the face of the leader of a band of thieves who tried to injure a passenger, and nearly killed him!”

「ですから慌てないで下さいケネス!えーと……乗客を傷付けようとした盗賊団のリーダーの顔面を、一瞬で、指先一つで粉砕して瀕死にさせたそうです!」

"”Ho-oh!””

「「「ほおお!」」」

I heard that the other pirates took that as their cue to clean up the mess, and that they arrived in De Kembel much later than scheduled due to the subsequent processing. They will send us a report with all the details after they get settled in at the school.

「他の賊は、ソレを合図に皆で片付けたそうですが、その後処理で、予定より随分遅れてデケンベルに到着したようですね。細かなディテールは、学校に落ち着いてからレポートを送ってくれるそうです」

 

Mm-hmm! I see! I see! No, I don’t! You’re just as good as I thought you would be! You’ve done it right from the start!”

「うむうむ!なるほど!なるほどな!いや!さすがだ!初っ端からやって下さる!」

You look happy, Kenneth. But! But, this is not the time to be happy about your daughter’s success! We have to write about it!

「嬉しそうですねケネス。でも!お嬢様の活躍を、此処だけで喜んでいる場合ではありませんよ?!あたし達はこれを、記事にしないとイケないのですから!!」

It’s no wonder! From this season on, we’ve put ourselves in charge of the fan club bulletin!”

「当たり前だ!今季からは自分たちが、ファンクラブ会報の担当を任されたんだからな!」

You’re really getting into this, Randolph!

「随分気合が入っているじゃないかランドルフ!」

What are you talking about? Aren’t you, Ruffino?

「何言ってやがる!お前は違うのかよルフィーノ?!」

‘I don’t need to tell you, do I? Above all, the highlight of this time is the admission of your daughter!”

「言うまでもないだろうが?!何より今回の目玉は、お嬢の入学だからな!!」

 

‘That’s right! At the top of the list this time is your daughter’s uniform! It’s a uniform! The uniform! The young lady in that uniform! I bet she’s absolutely adorable already, don’t you! Koooooooooooooooooooo !!!!”

「そうですよ!今回のトップはお嬢様の制服です!制服姿ですよ!制服っっ!!あの制服を着たお嬢様!!もう絶対可愛らしいに間違いありませんよ?!!くぅぅぅーーー!!!!」

You’re not going to get all heated up, are you? What’s the matter with you getting all heated up? You’re the editor-in-chief, remember?”

「落ち着けよミリー。お前がヒートアップしてどうする?お前が編集長なんだぞ?」

I’m sorry, Randolph! I’m sorry, Randolph. I was just about to be swallowed up by a wave of imagination and fantasy.”

「は!申し訳ありませんランドルフ。つい想像と妄想の波に飲み込まれるところでした」

‘Pull yourself together, will you? Editor-in-Chief! And? You were all breathless to see me off, ……, but did you get to see your daughter in her uniform?”

「しっかりしてくれよ?!編集長!で?お前は見送りに行くと息巻いてたが……、お嬢の制服姿は見られたのか?」

Damn! Unfortunately, I couldn’t make it to work to see you off! So ……, so! I was not able to be among the first to see your daughter’s big day!

「くっ!残念な事に、仕事でお見送りには間に合いませんでした!なので……、なので!お嬢様の晴れ姿を、いち早く拝見することは叶わなかったのですぅぅ!!!」

‘Wow, I get it! I understand that you are very frustrated, so stop shedding tears of blood! You’re making it hard for me to watch!”

「わ、分かった!相当悔しいのは分かったから、血の涙を流すのは止めろよ!!見ているコッチが辛くなるだろが!」

I’m so sorry! I’m so sorry …… for showing you the unfortunate part after the other.”

「くぅぅ!続けざまにお見苦しいところを、お見せしてしました……申し訳ありません」

‘No, well, don’t worry about it, I’m sick, it’s nothing new. …… More than that! And if that’s the case, what’s going to happen to your daughter’s picture?”

「いやまあ、気にしなくて良いんだけどな、病気なのは今更な事だしな……。それよりも!そうなるとお嬢の写真はどうなるんだ?」

‘I think you just said something salacious that’s been bothering me: ……. It’s okay, Randolph! Kalon took the photos this time, and I’m having them developed now. They should arrive here this evening.

「今、サラリと気になる事を言われた気がしますが……。大丈夫ですよランドルフ!今回、写真はカロンが撮影していますので、ソレを今現像して貰っています。今日の夜にはコチラに届く手筈です」

I see… Kalon! I’m sure he’s a safe bet! But ……, I see that Kalon is the only one of us in charge of the newsletter who got to see the young lady in her uniform this time. ……

「なるほどカロンか!アイツなら安心だな!だが……、そうか、今回オレ達会報担当者の中で、お嬢の制服姿を見られたのは、唯一カロンだけと云う事か……」

‘That’s right, Ruffino. It’s a frustrating thing, but you can trust Karon. …… Kuh!”

「そうなのですよルフィーノ。悔しい事ですがカロンなら信頼できます……くぅっ!」

“…… so don’t let the tears of blood overflow …………”

「……だから、血の涙を溢れさせるなよ…………」

I’m not sure I’m going to be able to do it! But! Whatever the case may be! From this time on, the five of us are in charge of the newsletter! And our local correspondent is Anna Mary! We are all from the same boarding school, Milia Castel Eye! Let’s work together to convey the charms of your daughter!

「く!しかし!何はともあれ!今回から、あたし達5人が会報担当なのです!そして現地特派員はアンナメリー!皆、同じミリアキャステルアイ寄宿校の同期です!力を合わせてお嬢様の魅力を伝えてまいりましょう!!!」

"”Oh!””

「「「おおぅ!!」」」

 

 

 

 

◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆

 

 

 

 

You already knew what happened at Palouse, didn’t you?”

「パルウスでの事は、もうご存じだったのですね?」

I’ve been in touch with them on “Pigeons”. We have people on their way, so you don’t have to worry about what happens next.”

「ああ、『ハト』で連絡を受けていたからね。此方からも人を向かわせてあるから、後の事は気にしなくて構わないよ」

Thank you for your time.

「お手間をおかけ致します」

I’m more worried about the Amkam people getting too excited when they hear the news. I’m more worried about the Amkam people getting too excited when they hear the news, you know? Ha, ha! I can see it in your eyes, can’t you?

「だから気にしないでおくれスージィ。むしろ、事の知らせを受けたアムカムの連中が、はしゃぎ過ぎてやしないかと、そちらの方が私は心配だよ?はは!目に浮かぶようじゃないかね?」

 

Your uncle’s story makes me laugh a little dryly, yes, …….

叔父さまのお話に、 そうですね……と、少し乾いた笑いが出てしまう。

He smugly told Amkam that AnnaMarie had already informed him using “pigeons”. When in the world did this happen? And why the smug look?

アムカムへは、アンナメリーが既に『ハト』を使って知らせたとドヤ顔で言っていた。一体いつの間に?!そして何故ドヤ顔?!!

 

This “pigeon” is one of the clay golems built in the shape of a carrier pigeon.

この『ハト』と云うのは、伝書鳩を模して造られたクレイゴーレムの一つだ。

Originally, the clay pigeon was used as a means of communication in this world as well, but unlike a live pigeon, the clay golem is tireless.

元々この世界にも、伝書鳩は通信手段として使われていたのだけど、クレイゴーレムは生きた鳩と違って疲れを知らない。

It can fly any long distance without resting, and since it is synchronized with the surgeon who flies it, it can tell if there was an accident on the way and it did not reach the destination, or if it did reach the destination without fail.

どんな長距離でも休む事無く飛んでいけるし、飛ばす術者ともシンクロしているので、途中で事故があって届かなかったのか、確実に届いているのかも分かる。

In these days of advanced clay magic technology, it is said to be a more convenient and useful means of communication than a dove.

クレイマジックの技術が進んでいる昨今では、伝書鳩よりも利便性が高いと、重宝されている通信手段なのだそうだ。

 

Pigeons” are used between a surgeon and a surgeon who uses them. Or it is used to connect place to place.

『ハト』は、使用する術者と術者。或いは、場所と場所を繋いで使用される。

The former varies greatly in distance, speed, and amount of information depending on the magic value of the person using it.

前者は、使う者の魔力値に依り、距離、速度、情報量が大きく変動する。

The latter does not choose the user, but its speed and the amount of information it contains are said to be in line with the capacity of the built-in magic battery.

後者は、使用者を選ば無いが、その速度、情報量は、内蔵された魔力電池の容量に沿った物になるのだそうだ。

 

In any case, “pigeons” are pursuing cost performance (mainly speed), so they cannot fly well unless the mana flow is stable, apparently.

何方にしても、『ハト』はコスパ(主に速さ)を追及しているので、マナの流れが安定している場所でないと、巧く飛ばす事は出来ないらしい。

I heard that it cannot be used properly in places like Irosio, where the magical currents are rough.

イロシオの様に、魔力流が荒れている様な場所では、まともに使用出来ないそうだ。

Still, if it can be used normally, it is a great performance since it is said to arrive in less than two hours for a distance of about 100 kilometers.

それでも、普通に利用出来るなら、100キロ程度の距離なら、2時間もしないで到着すると言うのだから大した性能だと思う。

 

 

The questioning of the culprits will begin today and tomorrow,” he said. The stupidity of messing with us (AMCAM) needs to be drilled into their bones.

「今日明日にも、犯人達への尋問は始まるだろう。我々(アムカム)に手を出す愚かさは、骨身に染みて貰わないとね」

 

Uncle Philip smiled briskly and said a thing or two.

フィリップ叔父さまが爽やかな笑顔で、物騒な物言いをされた。

And Bibi and AnnaMarie, of course! They have no objection. They replied with gentle smiles, not trying to hide their not-so-gentle killing spirit.

それにビビとアンナメリーは、当然です! 是非もございません。 と、コチラも穏やかな笑顔で、決して穏やかでは無い殺気を隠そうともせずに答えていた。

I hate it. Why are these kids so noisy?

嫌だわ、なんでこの子たちって、こうも物騒なのかしらン?

 

Bibi and AnnaMarie were emitting a swarthy killing spirit, but the tea cakes served by Aunt Liliana and Annie were filling the carriage with a sweet aroma, oblivious to such a deadly presence.

ビビやアンナメリーが、剣呑な殺気を発していたが、リリアナ叔母さまとアニーが出してくださったお茶菓子は、そんな殺伐とした気配など物ともせず、馬車の中を甘い香りで満たしていた。

 

The dried fruit baked into the cookies are all wonderful, and the concentrated fruit flavors are crumbled and melted into an avalanche of crispy, moist, soft cookie dough that crumbles and melts into the mouth. The sweetness and sourness of dried fruit. The aroma of savory wheat and milk fall together there!

ドライフルーツの焼き込まれたクッキーはどれも素敵で、濃縮されたフルーツの味を、サックリしっとりと柔らかいクッキー生地が、ホロホロと砕けて溶けて口の中へ雪崩れ込む。ドライフルーツの甘みと酸味。そこに香ばしい小麦とミルクの香りが、まとめて落ちて来るのです!

I was so happy that I couldn’t help but shake my face with my hands on my cheeks to prevent my cheeks from falling off.

更に、これも叔母さまの手作りだという、一口大のガトーショコラを頂くと、口の中で幸せと一緒に溶けて行くみたいで、ほっぺたが落ちないよう頬に手を添えて、思わず顔をフルフルと揺すってしまう。

 

Annie, looking at me like this, offers me her aunt’s homemade sweets one after another, this one and that one.

そんなわたしを見るアニーは、次はこれもソレも、次々と叔母さまお手製のお菓子を差し出してくれる。

I’m so happy that my body and mind are already melting, you know?

もう幸福感で、身も心も溶けてしまっていますのよ?!

Where is the swashbuckling atmosphere of Bibi and AnnaMarie?

ビビやアンナメリーの剣呑な雰囲気なんて、どこ吹く風ですわよ?!

 

So, while our aunt’s specialty sweets soothed the fatigue of our long journey, the carriage carrying us slowly made its way through the streets of De Kembel.

そんな風に、叔母さま自慢のスイーツに長旅の疲れを癒されながら、わたし達を乗せた馬車は、デケンベルの街中をゆっくりと進んで行ったのだ。

 

 

Soon, the carriage carrying us was moving along a slightly elevated hill-like area, somewhat higher than the city.

やがてわたし達を乗せた馬車は、少し小高い丘の様な、市街からは幾分高い位置にある場所を進んでいた。

 

As we were about to climb the slope leading up from the city, an iron fence in the shape of a spear, reminiscent of some palace, began to appear on the right side of the road.

市街から続く坂道を登り切ろうとする頃、どこかの宮殿を思わせる槍を模した鉄柵が、道の右手に現れ始めた。

The fence stretches for miles and is lined with trees inside, making it seem as if the fence surrounds most of the top of this hill.

柵はどこまでも伸び連なり、その内側は木々が立ち並んでいて、この丘の頂の殆どを柵が囲っているように見える。

We climbed up the hill and walked along the flat road, looking at the fence on our right, until a large gate appeared to welcome us.

柵を右手に見ながら、坂を上り切り平坦になった道を少し進むと、やがて大きな門がわたし達を迎える様に姿を現した。

It is as majestic as a palace gate, with two magnificent stone pillars connected by an archway that resembles a bird spreading its wings, and finely and carefully decorated with lilies, roses, and other flowers and plants.

それはやはり宮殿の門の様に荘厳で、石造りの立派な二本の門柱の上で、鳥が大きく羽を広げた様なアーチがそれを繋ぎ、そこには百合や薔薇などの草花が、細かく丁寧に装飾されている。

 

This is the Milia Castel Eye boarding school. This is where we are going to spend the rest of our lives.

ここはミリアキャステルアイ寄宿校。わたし達がこれから過ごす学び舎だ。

In front of this main gate, if you look back the way you came, you can see a panoramic view of the town of De Kembel.

この正門の前で、来た道を振り返って見れば、デケンベルの町並みが一望できる。

It is truly a picturesque Yamanote school.

正に、絵に描いたような山ノ手の学校なのだ。

 

If it were true, it would have been right after a long trip, and I wanted him to have a good rest at the mansion. I would have missed the procedures for entering the dormitory. …… Forgive me.”

「本当なら長旅の直後だ、屋敷でゆっくり休養させたかったのだが。入寮の手続きに間に合わなくなるからね……。許しておくれ」

Oh no! Uncle! Don’t mind me, sir!”

「そんな!叔父さま!お気になさらないで下さい!」

I know it’s going to be tough for a while, so come home this weekend when you’re settled.”

「暫くは大変でしょうから、落ち着いてから週末に家にいらっしゃい」

‘Yes, sir! Aunt! I will come to you for sure!”

「はい!叔母さま!必ず伺います!」

I’m sure you’ll come soon, Sister Suzy! You must come soon!”

「スージィ姉さま!絶対すぐにいらしてくださいね!」

“Yeah, Annie, I’ll be there in a minute! I’ll be right there!”

「うんアニー!直ぐに行くね!」

 

This main gate is only open until 4:00 in the afternoon.

この正門が開けられているのは、午後の4時までだそうだ。

It seems that in less than an hour, this gate will be closed.

後1時間もしないで、この門は閉じられてしまうらしい。

If I had to go to my uncle’s house, I would miss the closing gate, so unfortunately, I can no longer visit you today.

叔父さまのお屋敷まで行っていたら、閉門に間に合わなくなってしまうので、残念だけど今日はもう、お邪魔することは出来ない。

If the carriage had arrived on time, we would have had enough time for everyone to have tea. ……

馬車が予定通り到着していれば、皆でお茶をするくらいの時間は取れていたのに……。

Just thinking back on it, they were such a bunch of punks! Should I have let them sink their teeth into me a little more?

思い返すだけでも、つくづく忌々しいチンピラ共だったよ!もうちょっと、骨身に染みさせるべきだったか?

 

 

We unloaded our luggage from the carriage that had brought us to the front gate, promised Uncle Philip, Aunt Liliana, and Annie that we would see them soon, and thanked them for the ride.

わたし達を、正門前まで運んで頂いた馬車から荷物を降ろし、フィリップ叔父さま、リリアナ叔母さま、そしてアニーに、直ぐに会いに行くと約束を交わし、送って頂いたお礼を述べた。

Annie leaned out the window of the moving carriage and waved, and Colin and I waved back until the carriage was out of sight.

離れて行く馬車の窓から、身を乗り出して手を振るアニーに、わたしとコリンは、その馬車が見えなくなるまで手を振り返していた。

 

 

Beyond where our luggage was placed, a majestic gate stood open, as if welcoming us.

わたし達の荷物が置かれた先には、荘厳な門がわたし達を迎える様に、その門扉を開き佇んでいる。

 

The last time I came here for an entrance exam was in early spring, four months ago.

前回、入学試験でココに来たのは、春先の2の紅月。4か月前の事だ。

It was not the first time for me to go through this gate, but I was still overwhelmed by the splendor of the place.

この門を潜るのはその時以来で、決して初めてでは無いのだけれど、やはりこの煌びやかさには圧倒されてしまう。

Colin looked at us with a smile and squinted his tangerine eyes.

そんなわたし達を、コリンが微笑ましそうに、ミカン目を細めながら見ていた。

 

Let’s just get permission to enter the school and then we’ll take you to your dormitory. Then I’ll show you to your dormitory right away.

「とりあえず、入校許可を貰ってしまいましょう?そしたら直ぐに寮に案内するわね」

 

From a few minutes ago, a number of children wearing the same uniforms as ours were entering the gate.

先程から、わたし達と同じ制服を着た子達が何人も、門の中へと入って行っていた。

Several of the groups of children entering are led by students in uniforms of different colors, similar to Colin’s.

入って行く子達の内の何組かは、コリンと同じような色違いの制服を着た生徒が先導している。

I wonder if the local seniors are guiding the new students like we are.

やっぱりわたし達と同じ様に、新入生を地元の先輩が案内してくれているのかな?

 

With these thoughts in mind, I kept my eyes on the town of Dekenber, which I could see beyond the hill, with my own costume bag in both hands, beside the children who were walking into the gate.

そんな事を考えながら、門の中へ入って行く子達を横に、自分の衣装鞄を両手に持ったまま、坂の向こうに見えるデケンベルの街に視線を向けていた。

A soft breeze blowing in the strong sunlight tickled my cheeks and shook my hair.

強い日差しの中、柔らかく吹く風が、頬をくすぐり髪を揺らす。

Looking at the cityscape spread out across the hill in front of me, I felt a little excited and a little anxious about my new life, as if I had finally arrived.

目の前の、坂の向こうに広がる街並みを眺めていると、遂に来たのだなぁと言う、新しい生活に対する、少しワクワクする期待感と僅かな不安。

And the nostalgia for Amcam, which is so far away and rears its ugly head so quickly, surfaces and intertwines again and again in the back of my chest, making my feelings complicated.

そして、遠く離れてしまい、早くも頭をもたげるアムカムに対する郷愁が、胸の奥で何度も浮かび上がっては絡み合い、気持ちが複雑に揺れ動く。

But still, the breeze I receive here and now is very pleasant.

でも、それでも、今ここで受ける風は、とても心地が良い。

 

 

 

And it happened while Colin and AnnaMarie were processing our admission to the school in the guardroom inside the gate.

そして、コリンとアンナメリーが、門の内側にある守衛室で、わたし達の入校許可手続きをしている時、それは起こった。

 

Was the wind like an updraft, moving from lower to higher ground?

その風は、低地から高台へと向かう、上昇気流の様な物だったのだろうか?

The wind came from down the hill and blew up toward the gate at the top of the hill.

坂の下からきた風が、丘の頂にある門へと向かい吹きあがって来たのだ。

 

We held our hats down with our hands to keep them from being blown off by the sudden wind, but that was not the end of the wind’s rampage.

わたし達は、突然の風に、帽子を飛ばされない様に手で抑えたが、風の暴挙はそれだけでは済まなかった。

 

“Aaahhhhhhhhh!!!!!!”

「ぅぴゃみゅぅうっっ?!!」

Kya!”

「きゃっ!」

Mmm!

「んン!!」

 

Our skirts were tossed about by the gusts of wind that came up from under our feet, as if taking advantage of a momentary lapse.

一瞬の隙を突く様に、足元から救い上げられる突風に、わたし達のスカートはそれは見事に翻弄された。

I quickly restrained myself, but the back was completely rolled up and I couldn’t help but make a funny noise!

咄嗟に抑え込んだけれど、後ろは完全に捲れ上がってしまって、思わず変な声が出た!

 

Bibi and Mia barely survived, but why only me?

ビビとミアは辛うじて事なきを得た様だが、油断していたとはいえ何でわたしだけ?!

I turned around and saw Irving and Lombardo looking away from me! Irving and Lombardo turn their heads to the side with a ba-ba-ba-ba!

ハッ!として後ろを振り向けば、ババッと顔を横に逸らすアーヴィンとロンバート!

 

Damn! Don’t tell me that a lucky break was triggered at a place like this?

くっっっ!!ま、まさかこんなところでラッキースケベが発動しただと?!!

 

On this special day, the beginning of a new school life, the undergarments worn today are moderately spirited.

新たな学校生活が始まるという、特別な日の今日は、身に付けているアンダーは中々に気合の入った物だ。

That’s because I’ve learned from Sonia Mama’s teachings: “It’s the grooming that you can’t see that makes a woman shine,” and “On special occasions, wear something that will win! This is because they are imbued with the teachings of their mother, Sonia Mama.

それは、『見えない所の身だしなみこそが女を磨く』『特別な日には勝負物を!』と言う、ソニアママの教えが身に付いているからだ。

Therefore, on days like this, I always wear something special. This is not for show, but to tighten up my body and mind!

故に、こういう日には、特別な物を纏うのが、わたしの常になっている。これは決して人様に見せる為では無く、心身を引き締める為の物だ!

That’s ……, and that’s how easily it is exposed to the public, or ……!

それが……、それが、こうも容易く衆目に晒されるとか……!

 

Even behind Irving, there are people peeling their eyeballs out!

アーヴィンの後ろの方でも、目ん玉剥いてる人とか居るし!

I turned my back in a hurry and held my skirt to cover my buttocks, but I knew it would all be over later, right?

慌てて後ろを向いて、お尻を隠すようにスカートを押さえても、後の祭りだと承知はしておりますけれどねっっ?!!

I can also feel the intense heat rapidly rising up from my neck!

急速に、首から上が激しく熱を帯びていくのも感じますのよっ!!

 

Wait a minute! Hey, wait a minute! Why are you looking at me like I did something?

「ちょ、ちょっと待て?!オ、オレ?!まるでオレが何かした見たいな目で、なんで見る?!!」

 

Irving was flustered by the stares from the three of us girls, and he thrust his hands out in front of him, shaking his head as if he didn’t understand what we were talking about!

わたし達女子3人のジト目を受けて、アーヴィンが慌てた様に両手を前に突き出しながら、イヤイヤと首を振って、訳が分からないとでも言う様に叫んでやがる!

 

‘Lo, Ron! You say something, too! I didn’t do anything, did I?

「ロ、ロン!お前も何か言ってくれ!!オレ何もしてないよな?!!」

“…… Irving. You can’t do it, give up.”

「……アーヴィン。無理だ諦めろ」

 

When Irving gave him a clinging look, Ron averted his gaze and shook his head quietly.

アーヴィンに、縋るような目を向けられたロンは、その視線を逸らせて静かに首を振った。

 

Na, na, na, na, na, na, na, na, na, na, na, na, na, na, na, na. !!!!

「な、な、な、納得できるかぁぁーーーーっっっ!!!!」

 

Irving’s plaintive cries echoed hollowly around the area.

アーヴィンの悲痛な叫びが、辺りに虚しくこだました。

Aku (Lucky Scarecrow) must perish!

あく(ラッキースケベ)は滅びるべし!!

 


Thank you for reading!

いつもお読みいただき、ありがとうございます!

RSS feed