web novel translations by machines
As soon as I passed through the large north gate, I saw the orange tiled roof that filled my entire field of vision and went on forever, and I couldn’t help but let my voice escape from my mouth.
大きな北門をくぐると、直ぐ目に入るオレンジ色の瓦屋根が、視界一杯何処までも続いている様に、思わず自然と口から声が漏れていた。
The walls of the colorful houses are all so colorfully dyed that it is like opening the pages of a colorful picture book, exciting to behold.
色とりどりの家々の壁は、どれもとてもカラフルに染め上げられ、色彩豊かな絵本のページを開いているようで、見ているだけワクワクしてしまう。
The neatly laid stone-paved streets are very wide, and the many horse-drawn carriages and people coming and going on them are a true urban scene.
整然と敷き詰められた石畳みの道はとても広く、そこを多くの馬車や人々が行き交う様子は、正に都会の風景そのものだ。
Even Irving, Mia, and Bibi are enthralled by the scenery outside the car window.
アーヴィンやミア、ビビまで、車窓の外の風景に夢中になっている。
Everyone! Stop staring at the city with your mouths hanging open like that. People will think you are countrymen.
皆!そんな口をポカンと開けて、街を見入るのはお止めなさい。田舎者だと思われてしまいますわよ?
“Miss …… your mouth.”
「お嬢様……お口が」
…… Huh! What did I do?
……はぅっ!わたしとした事が!
I had already been here once for an exam, but I was still overwhelmed by the size of this city, you say?
試験の時に一度来てはいるのに、やっぱりこの街の大きさに、圧倒されてしまうと云う事かっ?!
And the warm and friendly looks from Roderick and Cu Emel that they are pouring on us are painful to me. ……
そしてわたし達に注がれる、ロデリックさんとクゥ・エメルさんの、ホンワカとした視線がナンカ痛いの……。
Eventually, the carriages arrived at the central carriage depot in De Kembel, which was also much busier than Copetown.
やがて馬車は、デケンベルの中央馬車発着場へと到着したが、ここもまた、コープタウンとは比べ物にならない賑やかさがあった。
Carriages of all sizes were parked there.
そこには大小様々な馬車が停車していた。
One of the carriages was shaking slightly as people were getting in and out of it, making the body of the carriage sink.
ある馬車は人が乗り降りをしている為、僅かにその車体を沈み込む様に揺らしている。
In one of the carriages, horses were waiting quietly, as if they were waiting for departure. Men in caps, who appeared to be the officials, were resting under the officials’ seats, puffing on cigars, reading newspapers in their hands, and taking other breaks as they pleased.
ある馬車は、出発を待っている為か、馬が静かに待機している。山高帽を被った、御者と思われる男たちが、御者席の下で葉巻をくゆらしたり、手に持った新聞を夢中で読んでいたりと、思い思いに休憩を取っている様だった。
On the other side of the road, there is a neat line of small carriages, perhaps tawny carriages waiting for their turn to enter the boarding area, all lined up side by side.
向こうの方には、乗車場に入る順番待ちをしている辻馬車なのか、小型の馬車が横に揃って綺麗に並んでいる。
After all, everywhere I looked, there were many people coming and going and moving busily.
やはりどこを見ても、大勢の人たちが行き交い、忙し気に動いていた。
The sound of someone guiding a carriage. The sound of bells signaling departure time. It reminded me of the hustle and bustle of the train station in my old world.
馬車を誘導する人の声。出発時間を知らせる鐘の音。それはまるで、嘗て居た世界で見ていた、駅での喧騒を思わせた。
First of all, it’s the number of people you never see at Amcam.
まずアムカムでは、見る事のない人の数だ。
When the carriage doors were opened and I was exposed to the open air of the city, I felt a slight sensation of vertigo.
やがて停車場に到着した為、馬車の扉が開けられ、街の外気に触れた時、わたしは軽く眩暈に似た感覚に襲われてしまう。
AnnaMarie, who had been holding my hand as I got out of the carriage, noticed my momentary change and gave me a concerned look, but the feeling was only temporary, so I smiled back at AnnaMarie and assured her that I was fine, and immediately stepped onto the carriage steps and went on my way. We landed on the cobblestones of De Kembel.
馬車から降りる時に、わたしの手を取ってくれていたアンナメリーが、その一瞬のわたしの変化に気付いたのか、心配そうな目線を送ってきたのだけれど、その感覚は一時だけのものだったので、アンナメリーに大丈夫だと微笑みを返し、直ぐに馬車のステップに足を進め、そのままデケンベルの石畳の上に降り立った。
The land where I put my feet on the ground is certainly a different land from Amkam.
足を付けたその地は、確かにアムカムとは違う土地だ。
I thought so when I came here before, but the air here is so different.
前に来た時も思ったけど、ここは空気がまるで違うのだ。
The smell of earth, grass, and trees that was a natural part of Amkam. The air is laced with a slightly smoky aroma that comes from some cooking stove.
アムカムに、当たり前の様にあった土と草木の匂い。どこかの竈から流れて来る、少し燻ぶった香りが混じる空気。
The wind that caressed my cheeks at any time carried the presence of seasonal flowers and grasses.
いつでも頬を撫でる風は、季節ごとに咲く草花の存在を乗せていた。
But the wind in Coco carries the smell of stone, not earth.
でも、ココの風には、土ではなく石の匂いが乗ってくる。
This must be the air warmed by the sunlight from the paved cobblestones and the densely packed houses.
きっとこれは、敷き詰められた石畳と、密集した家々が、陽射しを受けて暖められた空気なのだろう。
On a hot midsummer day, on a back street in Copetown ……, near Cecily’s store, where the buildings are clustered, I think it smelled similar to this.
暑い真夏の日に、コープタウンの裏通り……、建物が密集してるセシリーさんのお店の近くでは、これに似た匂いがしていたと思う。
But they are very different, just similar.
でも、似ているだけで全然違う。
And the smell of people passing by. The smell of fragrant cigarettes and the scent of perfume worn by women.
そして行きかう人々の匂い。香の効いた煙草の匂いや、女性が纏う香水の香り。
The mouth-watering smells wafting from some storefront, like meat being grilled, or the sweet smell of baking bread.
どこかの店先から漂う、肉類を焼き上げている様な食欲をそそられるものや、パンを焼く時に上がる甘い匂い。
The air in the air alone is just so much information.
漂う空気だけでも、とにかく情報量が多いのだ。
I don’t think it can be helped if you just get out of the carriage and come back to Clari.
馬車から出ただけでクラリと来るのも、しょうがないと思うのです。
This trip has been one of the most fulfilling and meaningful in my life. A million words cannot express how grateful I am to have met your daughter. Please, if you ever have the opportunity, come to our business. You are always welcome.”
「今回の旅は、私の人生に於いて最も充実し、意味深い物でした。お嬢様に出会えた感謝は、百万の言葉を持っても表せるものでは有りません。どうか、機会がありましたら我が商会へお越しになって下さい。いつでも歓迎致します」
“Miss, you really are welcome to visit us anytime, aren’t you? If there’s anything I can do for you, anything at all?”
「お嬢様、本当にいつでもいらして下さいね?お役に立てる事があれば、何でも致しますからね?」
No, no! Thank you for everything you did for me during my trip!”
「い、いえ!こちらこそ、旅の間色々お世話頂き、ありがとうございました!」
Roderick and Cu Emer, who got off the carriage after us, politely said goodbye to us.
わたし達の後から馬車を降りた、ロデリックさんとクゥ・エメルさんから、ご丁寧にお別れの言葉を頂いた。
It’s a shame to say that we were indebted to you during the three and a half days of our trip.
3日半という旅路の間、お世話になりっぱなしだったのはコチラだと云うのに、勿体ないお言葉だ。
I was in such a hurry that I could only give a clichéd response. ……, but even so, I am very glad that they were not injured in the end.
お二人がわたしの手を握り、真剣な眼差しでそんな風に仰るものだから、ちょっと焦って陳腐な返ししか出来なかった気がするけれど……、それでも、最後にお二人に怪我が無かった事だけは、本当に良かったと思うよ。
Sister Suzy, oh my gosh!”
「スージィ姉さまぁーーーー!!」
As I was greeting Roderick and the others, I heard a voice calling my name from among the hustle and bustle of the stop and the waves of people.
ロデリックさん達とのご挨拶を済ませていると、停車場の喧騒と人の波の間から、わたしの名前を呼ぶ声が響いて来た。
Running straight toward us, with her back-length sandy blonde hair swaying in the wind and a twinkle in her blue eyes, is my sweet cousin Annie, who will soon celebrate her 8th birthday and is moving up to the second grade this year.
人混みをスルスルと躱しながら、背中まであるユルフワなサンディブロンドの髪が風に揺れ、青い目からキラキラと煌めきを溢しながら、真っ直ぐこちらに突っ走って来るのは、もう直ぐ8歳の誕生日を迎え、今年2段位に上がる、わたしの可愛い従妹のアニーだ。
Annie? Long time no see! You came? !”
「アニー?!お久しぶり!来てくれたの?!」
Annie jumped in a straight line toward me, who was a little shorter to match her height. I caught it beautifully in mid-air and spun around in my arms.
アニーの身長に合わせて、少し身を低くしたわたしに向かって、アニーは一直線に飛び込んで来た。わたしはそれを綺麗に空中で受け止め、腕に抱えてクルリと回る。
As it was, we rubbed cheek to cheek and expressed our joy at seeing each other again.
そのまま頬を摺り寄せて、再会の喜びを伝え合った。
Annie is ticklish, giggling and cowering her head to show it.
アニーはくすぐったいのか、クスクスと笑いながら首を竦めて見せる。
The gesture is also really cute!
その仕草もホント可愛い!
Huh? Come to think of it, I feel like I’ve been jumped on and hugged by a little girl like this just recently, haven’t I?
あれ?そう言えばつい最近も、こうして幼女に飛びつかれて、抱きしめた事があった様な気がするな?
Well, the younger kids at school also come to me for a hug as soon as things happen!
まあ、学校の年少の子達も、事あれば直ぐ抱き付いて来るんだけどね!
In my opinion, pretty girls are always welcome. Cute is justice, right?
わたし的に、可愛い子はいつでもウェルカムだし。可愛いは正義だもんねっ!!
Annie is a big brother child who loves Will, who is more than 10 years older than her, and has sandy blonde hair much like Will’s, and very beautiful blue eyes. But her hair is a little more brownish than her brother’s.
アニーは、10歳以上年の離れたウィルが大好きな、お兄ちゃん子で、ウィルとよく似たサンディブロンドと、とても綺麗な青い目をしている。でも髪は、お兄ちゃんより少し茶色味が強いかな?
She misses me as she has a new big sister, and she is a cute little girl who becomes a snuggler every time she comes to Amcam.
わたしの事は、新しいお姉さんが出来たと懐いてくれていて、アムカムに来るたびに引っ付き虫になる可愛い子だ。
We’re long overdue for an arrival, but I’m glad everyone’s OK.”
「到着予定を随分過ぎてしまったが、みんな何事も無くて何よりだ」
Thanks for your help, Susie. The news has arrived. Thank you all for your hard work.”
「お疲れ様、スージィ。知らせは届いていますよ。皆さんご苦労様でした」
I’m sorry you had to come all the way out here to see me. Uncle Philip. Aunt Liliana.
「わざわざお出迎え頂いて、申し訳ありません。フィリップ叔父さま。リリアナ叔母さま」
I said, “Don’t worry about it, Susie. Our lovely niece is coming and there’s no reason why you can’t pick her up.”
「気にしないで良いよスージィ。我々の可愛い姪っ子が来るのに、迎えに来ない訳があるものか」
Yes, I do. Now, let me quickly embrace my adorable niece?”
「そうですとも。さあ、早く私の愛らしい姪を抱きしめさせて?」
Coming in a little later after Annie were Phillip and his wife, Liliana, who are brothers of Papa Howard, who live in DeKembel.
アニーの後から少し遅れて来られたのは、デケンベルに住むハワードパパの弟である、フィリップさんと、その奥様であるリリアナさんだ。
In other words, Will and Annie’s parents! To me, they are my uncles and aunts.
つまりウィルとアニーのご両親!わたしにとっては叔父さま、叔母さまだ。
My uncles always come to AMCAM every year during the harvest festival. They are very kind aunts and uncles who treat me well every time I see them.
叔父さま達は、毎年収穫祭の時には必ずアムカムにいらっしゃる。お会いするたび良くして頂く、とてもお優しい叔父さま叔母さまなのだ。
Uncle Philip looks a little like a slightly smaller version of Papa Howard, with a very calm and gentle look in his eyes.
フィリップ叔父さまは、ハワードパパを少し小柄にした感じで、目元がとても穏やかでお優しい方だ。
Aunt Liliana is a very nice lady with a slender style. Will and his siblings must have inherited their hair from their aunt.
リリアナ叔母さまは、スラリとしたスタイルがとても素敵なご婦人だ。ウィルたち兄妹の髪は、叔母さまからの遺伝なんだろうね。
Welcome, Sue, Bibi, Mia, Irving, and Ron. You must have had a long trip. Aren’t you tired?”
「いらっしゃい、スー、ビビ、ミア、アーヴィン、ロン。長旅大変だったでしょ?疲れてはいない?」
After greeting Aunt Liliana, I was approached by another person who was standing behind her as if she were a member of the family.
リリアナ叔母さまとのご挨拶を済ませると、家族の一員然として、叔母さまの後ろに佇んでいたもう一人から声が掛かった。
Thank you Colin. As you can see, everyone is fine. And Colin, thanks for going out of your way to pick me up, too, huh?”
「ありがとうコリン。見ての通り皆元気です。コリンもわざわざ、お迎えありがとうね?」
It’s okay. It’s for my sweet Sue and the kids!”
「いいのよ。可愛いスー達の為ですもの!」
Colin, wearing the same uniform as us, was standing there with a smile on his face as if to say, “Of course.
当然だと言う様に笑顔を向けながら、わたし達と同じ制服を着たコリンが、そこに佇んでいた。
Colin wears the same uniform as we do, but his skirt is evergreen and his ribbon tie is the same evergreen color.
コリンはわたし達と同じ制服を着ているけど、そのスカートはエバーグリーンで、リボンタイも同じ常緑色だ。
At the Milia Castellai boarding school, the uniforms are different colors for each grade level.
ミリアキャステルアイ寄宿校では、学年ごとに制服は色違いになっているのだそうだ。
Colin, you know how much she’s been looking forward to having you and Susie here!”
「コリン姉さまは、スージィ姉さまたちがいらっしゃるのを、ずっと楽しみにしてらしたのよ?!」
Annie said as she left my side and ran to Colin and hugged him.
アニーが、わたしの傍から離れ、コリンに駆け寄り抱き着いてそう言った。
As it is, he and Colin are staring at each other and laughing together.
そのままコリンと見つめ合いながら、二人コロコロと笑い合っている。
……Hmmm, I knew from watching Annie that every time she came to Amcam, she and Colin seemed to get along well when they met. …… I wonder if Colin’s visit to Koch further increased the degree of their friendship?
……ふむ、アニーがアムカムに来る度、コリンと会うと仲良さそうにしていたのは、見ていて知ってたけど……。コリンがコッチに来て、更に仲良しさん度合いがグンと上がったのかな?
At the stagecoach, our luggage was being unloaded, so we went to pick it up immediately and had it transferred to the Cloud family’s carriage in which my uncles were riding.
駅馬車のところでは、わたし達の荷物が降ろされ始めていたので、直ぐ受け取りに行き、そのまま叔父さま達が乗ってきた、クラウド家の馬車に載せ替えさせて貰った。
There are horse-drawn wagons at this station, and there are also passenger carriages that go to the front of the boarding school, but my uncle made it a point to provide his own carriage to take us to the school.
この馬車ステーションには、辻馬車も居るし、寄宿校前まで行く乗合馬車も出ているのだけれど、叔父さまは、態々わたし達を学校まで運んでくれる為に、ご自分の馬車をご用意下さったのだ。
Once you are in the dormitory, you are not allowed to go outside unless you have permission to go out. Therefore, you can’t always see them. I would like you to welcome me and let me see my face.
寮に入ってしまえば、外出許可が無ければ外には出られない。なので何時でも顔を見られる訳ではなくなる。折角なのだから出迎えて顔を見させて欲しい。
He said that his uncle offered to Howard Papa. I really appreciate this story.
と、ハワードパパに叔父さまから申し出て下さったそうだ。本当にありがたいお話だ。
Both Irving and Ron are helping to unload. Irving is also carrying Bibi’s luggage to his uncle’s carriage by himself.
アーヴィンもロンも、荷降ろしを手伝っている。ふむ、アーヴィンはビビの荷物も、自分でちゃんと叔父さまの馬車まで運んでいるな。
Yeah, you’re really putting the ladies first! Mm-hmm! That’s right! You should stay on Bibi’s ass like that! Mainly so she doesn’t trigger her lucky skate on me!
うん、ちゃんとレディーファースト出来てるじゃない!うむうむ!ヨーシヨシ!ちゃんとそーやって、ビビの尻に敷かれて居りなさいよ!主にわたしに対するラッキースケベを発動させないために!!!
The Haggard family’s lucky skating is so unpredictable that there is really no way to deal with it! Please stick with Bibi as much as possible and don’t point the finger at us! Seriously!
ハッガード家のラッキースケベは、時と場所と相手を選ばないから、ホントに対処しようがない!そうやって、成るべくビビとくっ付いていて、コチラに矛先を向けない様、お願いしますよ!マジで!!
While we were unloading, Uncle Philip seemed to be exchanging a word or two with Mr. Roderick. I wondered if they knew each other.
荷下ろしが済む間、フィリップ叔父さまはロデリックさんと、一言二言言葉を交わしている様だった。お二人ともお知り合いなのだろうか?
I didn’t ask that during the carriage trip, but ……, well, we both live in Dekenbel, so is it any wonder that we know each other?
馬車の旅の間には、そんな事は伺っていなかったけど……、まあ共にデケンベルが生活圏なんだから、顔見知りでも不思議はないかな?
When we had roughly finished transshipping our luggage, we said goodbye to Roderick again and headed for his uncle’s carriage.
粗方荷物の積み替えが終わった所で、改めてロデリックさんとお別れのご挨拶をして、叔父さまの馬車へと向かう。
Then Annie slipped in between me and Colin, holding our hands and smiling at us.
するとアニーが、わたしとコリンの間にスルリと入り込み、わたし達の手を持ちながら、零れそうな笑顔を向けて来た。
I’m so happy to be with my sisters!”
「姉さま達とごいっしょで、スゴくうれしいです!!」
Annie had her hands clasped between mine and Colin’s, and was wearing a very happy smile.
アニーは、両手をわたしとコリン2人と繋ぎ、間に挟まれて、凄く嬉しそうな笑顔を振りまいている。
I’m happy, too, of course.
わたしもモチロン嬉しいけどねーー。
By the way, Annie’s nostalgia for Colin is amazing. ……
それにしても、アニーのコリンへの懐き方が凄いな……。
Hey, what?” Sue ……”
「な、何?スー……」
“It’s …… nothing, …… sister Colin.”
「……何でもありませんわ、……コリン姉様」
“……! Nah, nah!”
「……!な、なななな!!」
Colin’s face turns red as he watches.
コリンの顔が、見る見る赤くなってく。
It’s rare to see a waddling colin.
ワタワタしているコリンって言うのも珍しい。
When he blurts it out, Colin’s face turns even redder.
思わず吹き出してしまうと、コリンの顔が更に赤くなる。
Annie looked up at us curiously.
そんなわたし達を、不思議そうにアニーが見上げている。
I smiled at Annie and said, “It’s nothing,” and we got into the Cloud family carriage that my uncle had prepared for us.
アニーに、何でもないよ と笑いかけ、わたし達は、叔父さまがご用意してくださった、クラウド家の馬車へと乗り込んでいったのだ。
◆
How was it, Cu Emel?”
「どうだったねクゥ・エメル?」
They were good, honest children. They are all looking forward to the future.
「素直で良い子たちでしたね。みな、先行きが楽しみな子達ばかりです」
I agree. I wonder how beautiful she will become in the future. …… Indeed, I am looking forward to seeing her in the future.
「そうだね。あの『姫』も、この先どれだけ美しくなられるのか……。実に、これからが楽しみなお方だ」
But he doesn’t seem to have much awareness of how much he is attracting attention. He was so much in the limelight everywhere he went. …… Even those outlaws were gasping for breath when he emerged from his carriage, but he didn’t notice them at all. He was so curious himself that he tried to stick his face in everywhere. …… People around him must be very irritated.
「でもあの方、ご自分がどれだけ人目を集めているか、ご自覚があまりないようですね。行く先々で、あれだけ人目を奪っていたと云うのに……。あの無法者たちにしたって、あの方が馬車から姿を現した時、皆息を飲んでいたと云うのに、あの方は全く気づいておられない。その癖、ご自身は好奇心旺盛らしく、何処にでも顔を突っ込もうとされるし……。周りは随分、ヤキモキされているのではないでしょうか?」
“Ha, indeed! That maid of honor seems to have been paying off a lot of insects (men) who were trying to gather around the town.
「はは、確かに!あの侍女の子も、町々で、随分、集ろうとする虫(男)達を払っていたようだしね」
I’m sure your parents are not too happy about it. I can only imagine what they are going through.
「ご両親も気が気ではないでしょうね。心中お察ししてしまいます」
Speaking of “outlaws,” you can find them at ……. They are the people of Amkam, aren’t they? They are just children, and yet they were able to conquer that many people in no time at all! I am amazed.
「無法者と云えば……。彼らは、流石アムカムの民と言ったところなのだね。子供だと云うのに、あの人数をあっという間に制圧してしまうとは!いやはや、恐れ入ったよ」
I don’t think so. To be honest, I didn’t think it was that bad. The chairman must have thought so, too, and that’s why he bought his way into the firefighting business.”
「そうですね。正直あそこまでだとは思ってもいませんでした。会長もそう思ったから、火消しを買って出たのでしょう?」
No, ha, I know. I’ve ended up being a liability, haven’t I? I’m sorry.”
「いや、はは、そうなんだけどね。結果的に足手纏いになってしまったね。面目ない」
I don’t think so, Mr. Chairman. I am glad you are not hurt. I am also sorry that I could not help you.
「そんな事はありませんよ会長。お怪我が無くて何よりです。私こそお役に立てませんで、申し訳ありませんでした」
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, that’s not true, Cu Emel. In fact, I’m wondering if you could have managed them on your own? If he, Mr. Irving, had not prevented you, you would have beaten them, wouldn’t you?”
「いやいや、それこそ、そんなことは無いよクゥ・エメル。実際、君一人でも、連中をどうにか出来たのではないのかと、私は思っているよ?彼、アーヴィン君に阻まれなければ、君が奴らを叩きのめしていたのではないかな?」
I don’t know about that.”…… It was that many people in quicksand and ……. Besides, I think I did the right thing in getting him to stop.”
「……それは、どうでしょうか?流石にあれだけの人数でしたし……。それに、私は彼に止めて貰って、正解だったと思っています」
“Oh? What does that mean?”
「ほう?それはどういう事だね?」
When I approached …… that time to force my way in. The guy behind that leader figure noticed me and reacted. He was about to throw something at me as quickly as he could, as if in a panic, but he seemed to have stopped for the moment when he saw that I had stopped him.”
「……あの時、私が強襲しようと接近した時。あのリーダー格の後ろにいた男が、私に気が付き反応していたんです。慌てた様に、咄嗟に何かを投げつけようとしていたのですが、私が彼に止められた事で、とりあえずは思い止まった様でした」
“…… method.”
「……ほう」
He ended up being the first one to kill the guy, so he got away with it. …… After that, I was curious what the guy had on him, so I went through his belongings and found what I found: ……”
「結局そいつは、彼が真っ先に仕留めていましたから、事なきを得ましたが……。その後、そいつが何を持っていたのか気になって、持ち物を探って見つけた物が……」
Did something nasty come up?”
「何か、厄介な物が出て来たのかね?」
I don’t know “……. I could not tell what that thing was. It looked like a small egg, thin and shiny silver. I think it was probably some kind of magical tool. But ……”
「……わかりません。アレが何なのかは分かりませんでした。見た目は小さな卵の様で、薄く銀色に輝いていました。恐らく何かの魔法道具だと思います。ですが……」
Yes?”
「ですが?」
When I put a little bit of magic power into it to explore the …… inside, my whole body was furious. ……That thing is definitely a tremendously fearless object. It is not something that should be handled by humans.”
「……中を探ろうと、少しだけソレに魔力を籠めた時、全身が総毛立ちました。……アレは間違い無く、途轍もなく悍ましい代物です。人の扱って良い物ではありません」
“Is it such a …… thing that you’re that alarmed about it? Why would …… such a thing be in the possession of one group of robbers?”
「君がそこまで警戒する程の……、そこまでの物なのかね?……何故そんなものが、一介の強盗集団が持っているんだ?」
I don’t know. But it is a palouse, and I have asked the head of the Guard to handle it with the strictest of sealing techniques.
「それこそ分かりません。ですが、アレはパルウスで、衛士隊の責任者に、厳重な封印術を用いて取り扱って下さる様、良くお願いして預けて来ました」
Well, that’s a relief for the time being, isn’t it? If it is something that is beyond our control, it is definitely best to entrust it to a public institution. Eventually, we will be able to discover the route of acquisition of such a dangerous item.
「ふむ、それなら一先ずは安心できるかな?我々の手に余る様な物なら、公的機関に預けるのが間違い無い。いずれ、そんな危ない代物の、入手ルートも明らかになるだろうしね」
“…… really. I don’t ever want to touch that thing again. I can’t thank him enough for stopping me.”
「……本当に。もう二度と、あんなものに触りたいとは思いませんよ。私を止めてくれた彼には、いくら感謝してもし足りないくらいです」
But hearing such stories makes me see more and more how good they are at what they do!
「しかし、そんな話を聞くと、益々彼らの力量の高さが窺えてしまうね!」
I know. ……. To be honest, I feel as if I and those girls have two or three different dimensions of strength.
「そうですね……。正直言って、私とあの子達とは、強さの次元そのものが、二つも三つも違う様な気がしてしまいます」
Is that all there is to it?
「そこまでかね?!」
“When it comes to that young lady,……, I can’t even imagine how different she is anymore. That movement …… when she slaughtered the man who was the leader. I couldn’t even catch a glimpse of the young lady.”
「あのお嬢様に至っては……、もうどこまで違うのかすら、私には想像も出来ません。リーダー格の男を屠った時のあの動き……。私には、お嬢様の気配すら掴めませんでした」
‘That’s great ……. You mean those kids are that good?”
「それは凄いな……。あの子達は、そこまでの実力者と云う事か?」
Yes, ……, because I hear they’re called the ‘Golden Generation.’”
「そうですね……、彼らは、『黄金世代』と呼ばれているそうですから」
‘I see. Consul General Cloud told me, ‘Please take good care of me. ……. It looks like it’s going to be us who will be taking care of you.”
「なるほどな。クラウド総領事からは、『よろしく頼む』と言われてしまったが……。お世話になるのは、此方の方になりそうだ」
I’m sure you’ll be able to find us soon. I’m sure the ladies will be visiting our branch soon. I’m looking forward to it.
「全くです。近いうちにお嬢様方は、ウチの支店にお出で下さるでしょうからね。今から楽しみです」
Good! Then let’s hurry back to the Chamber of Commerce, shall we? We may have received some information from Palouse. Let’s get this mess over with!
「よし!では、急いで商会へ戻ろうか?パルウスから情報も届いているかもしれないからね。面倒ごとはサッサと終わらせよう!」
I’m sure you’ll be very pleased with the way I’ve been working with you. If you would always go about your business like that, I wouldn’t have to be your chaperone. ……
「会長。いつもそんな風に、ご自分からお仕事に勤しんで下されば、私がこうして、お目付け役に付くことも無いのですけどね……」
“………………”
「………………」
“Huh. ……. Please?”
「はぁ……。お願いしますね?」
Thank you for reading!
いつもお読みいただき、ありがとうございます!